Mateus 14

bhu (BHU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 उहै टेम हेरोदेस जउन देस के अक्ठी गलील के सासन हेरोदेस के राजा रथै, यीसु के बारे हे सुनथै।
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 ऊ अपन सेबकन लग कथै, हइ बतिस्मा देय बाले यूहन्ना हबै मरे हर मसे जिन्दा हुइ गय, इहै कारन हबै कि चकित के काम करै के सक्ति एहमा मउजूद हबै।
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 हेरोदेस अपन भाई फिलिप्पुस के डउकी हेरोदियास के कारन यूहन्ना के गिरिपतार करिस अउ उनके बांध के जेल हे बेडवा दइस।
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 काखे यूहन्ना ओखर लग कहे रथै, “भाई के डउकी के रखैके तोर निता उचित नेहको हबै।”
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 हेरोदेस यूहन्ना के मार डालै चाहथै, पय ऊ मनसेन लग डरथै, काखे मनसे यूहन्ना के ग्यानी मनसे मानथै।
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 हेरोदेस के जनमदिन के मउका हे हेरोदियास के टोरिया पहुनन के आगू नाचके हेरोदेस के बोहत मगन करिस
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 कि ऊ किरिया खाय के ऊ “जउन कुछु चाहबे उके देयका जुबान दइस।”
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 ओखर दाय उके पहिलेन लग सिखाय दय रथै, इहैनिता ऊ बोलिस, “मोके इहै टेम टठिया हे यूहन्ना बतिस्मा देय बाले के मूड चाही।”
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 हेरोदेस राजा के बोहत दुख हुइस, पय अपन किरिया अउ पहुनन के कारन ऊ ओखर मांग पूर करै के आदेस देथै, यूहन्ना के मूड इके दइ देया।
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 अउ हेरोदेस राजा अपन सुपाहिन के जेल हे पठोय के यूहन्ना के मूड कटवाय दइस।
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 यूहन्ना के मुन्डी टठिया हे लाय गइस अउ टोरिया के दइ दे गइस अउ ऊ उके अपन दाय के लिघ्घो लइ गइस।
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 यूहन्ना के चेला आइन अउ उन ओखर लोथ लइ गय, उन उके मरघटी हे रखथै अउ जायके यीसु के एखर खबर दइन।
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 यीसु हइ खबर सुनके उहां लग नाह जिहाज हे चढके अक्ठी पटउरा के पल्ला सूनसान हे कढ गइस, जब मनसेन के एखर पता चलिस, तब उन सहरन लग निकर के पइदल ओखर पाछू चल दइन।
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 जब यीसु नाह जिहाज लग बाहिर निकडके टाठा हे आथै, ता ऊ बोहत मनसे के भीड देखथै, ता उके उनखर हे दया आथै अउ ऊ उनखर नंगहन के निक्खा करथै।
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 संझा होय लग चेला ओखर लिघ्घो आयके कथै, परभु हइ सूनसान जिघा हबै अउ बोहत देरी हुइ गय हबै, इहैनिता भीड के जाय दे, ता गांव हे जायके अपन खाय के निता कुछु खरीद लइ आमै।
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 यीसु जबाब दइस “इनही कहुं जाय के जरूरत नेहको हबै, तुमै करा इनखर निता खाय के जुगाड।”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 चेला ओखर लग कथै, “हमर लिघ्घो पांचठे रोटी अउ दुइठे मछडी के छांड अउ कुछु नेहको हबै।”
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 यीसु कथै, “उनके मोर लिघ्घो लइ आन।”
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 यीसु मनसेन के चारा हे बइठै के आदेस दइस, तब ऊ पांच रोटी अउ दुइठे मछडी अपन हाथ हे लइके स्वरग के पल्ला खाना के निता धन्यबाद देय के बाद, रोटी टोर-टोर के चेलन के दइस अउ चेला मनसेन के।
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 सगलू मनसेन पेट भर खथै अउ एखर अलाबा बचे हर रोटी के खन्डन के चेला बाराठे छन्नी उठाथै।
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 भोजन करै बाले मसे डउकी अउ लरकन के छांड के करीबन पांच हजार डउका रथै।
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 एखर तुरन्त बाद यीसु अपन चेलन के नाह जिहाज हे चढाइस, कि उन नाह जिहाज हे चढके उनखर लग आगू झील के ऊ पार कढ जाय, जब तक ऊ मनसेन के बिदा कर सकै।
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 यीसु मनसेन के बिदा करै के बाद, भगवान बाफ लग बिनती करै के डोंगर छो कढ गइस अउ संझा होय लग ऊ उछो अकेल्ले रथै।
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 नाह जिहाज ऊ टेम झील के टाठा लग झील के बीचोबीच हे जाय चुकथै, ऊ लेहरा लग नाह जिहाज डोलथै, काखे हबा आगू लग चलथै।
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 सुब्बेन लगभग तीन अउ छय बजे के टेम के बीच यीसु झील हे चलत उनखर लिघ्घो आइस।
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 ओखर चेला जब यीसु के झील हे चलत देखथै, ता उन चकराय के अपने हे गुठेमै लगथै, हइ तो कउनो भुतवा हबै अउ उन डर के मरे किरराय उठिन।
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 यीसु उनखर लग हरबी कथै, हिम्मत धरा, मै यहों, झइ डर।
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 पतरस ओखर लग कथै, परभु अगर तहिन हबस ता मोके आदेस दे, कि मै पानी हे रेंगत तोर लिघ्घो आय जांव।
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 यीसु कथै, “आ जा।” पतरस नाह जिहाज लग उतरथै अउ पानी हे रेंगत यीसु के पल्ला बढिस।
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 ऊ जब तेज हबा देखथै, ता ऊ डर गइस, जब ऊ बुडै लगिस ता किरराय के कथै, “हे परभु मोके बचा।”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 यीसु हरबी हाथ बढाय के उके पकड लेथै अउ कथै, “हे चुटु बिस्वास करे बाले, तै संका काखे करथस।”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 तब उन दुनो नाह जिहाज हे चढ जथै अउ हवा रुक गइस।
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 जउन चेला नाह जिहाज हे रथै, उन यीसु के परनाम करथै अउ कथै, “तै सही हे भगवान कर टोरवा हबस।”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 दहार पार करके उन गन्नेसरत गांव के भुंइ हे आइन।
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 उहां के मनसे यीसु के चीन लइन अउ अगल बगल के सगलू गांव हे खबर फइलाय दइन अउ सबमेर के नंगहन के यीसु के लिघ्घो लानथै।
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 अउ ओखर लग बिनती करै लग जथै, कि ऊ उनके अपन खुरथा पइजामा के छोर के छियदे अउ जेतका झन छीथै अउ सगलू मेर के नंगहा लग निक्खा हुइ गइन।
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.