Mateus 14
bhu (BHU) vs NAA
1 उहै टेम हेरोदेस जउन देस के अक्ठी गलील के सासन हेरोदेस के राजा रथै, यीसु के बारे हे सुनथै।
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 ऊ अपन सेबकन लग कथै, हइ बतिस्मा देय बाले यूहन्ना हबै मरे हर मसे जिन्दा हुइ गय, इहै कारन हबै कि चकित के काम करै के सक्ति एहमा मउजूद हबै।
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 हेरोदेस अपन भाई फिलिप्पुस के डउकी हेरोदियास के कारन यूहन्ना के गिरिपतार करिस अउ उनके बांध के जेल हे बेडवा दइस।
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 काखे यूहन्ना ओखर लग कहे रथै, “भाई के डउकी के रखैके तोर निता उचित नेहको हबै।”
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 हेरोदेस यूहन्ना के मार डालै चाहथै, पय ऊ मनसेन लग डरथै, काखे मनसे यूहन्ना के ग्यानी मनसे मानथै।
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 हेरोदेस के जनमदिन के मउका हे हेरोदियास के टोरिया पहुनन के आगू नाचके हेरोदेस के बोहत मगन करिस
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 कि ऊ किरिया खाय के ऊ “जउन कुछु चाहबे उके देयका जुबान दइस।”
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 ओखर दाय उके पहिलेन लग सिखाय दय रथै, इहैनिता ऊ बोलिस, “मोके इहै टेम टठिया हे यूहन्ना बतिस्मा देय बाले के मूड चाही।”
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 हेरोदेस राजा के बोहत दुख हुइस, पय अपन किरिया अउ पहुनन के कारन ऊ ओखर मांग पूर करै के आदेस देथै, यूहन्ना के मूड इके दइ देया।
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 अउ हेरोदेस राजा अपन सुपाहिन के जेल हे पठोय के यूहन्ना के मूड कटवाय दइस।
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 यूहन्ना के मुन्डी टठिया हे लाय गइस अउ टोरिया के दइ दे गइस अउ ऊ उके अपन दाय के लिघ्घो लइ गइस।
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 यूहन्ना के चेला आइन अउ उन ओखर लोथ लइ गय, उन उके मरघटी हे रखथै अउ जायके यीसु के एखर खबर दइन।
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 यीसु हइ खबर सुनके उहां लग नाह जिहाज हे चढके अक्ठी पटउरा के पल्ला सूनसान हे कढ गइस, जब मनसेन के एखर पता चलिस, तब उन सहरन लग निकर के पइदल ओखर पाछू चल दइन।
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 जब यीसु नाह जिहाज लग बाहिर निकडके टाठा हे आथै, ता ऊ बोहत मनसे के भीड देखथै, ता उके उनखर हे दया आथै अउ ऊ उनखर नंगहन के निक्खा करथै।
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 संझा होय लग चेला ओखर लिघ्घो आयके कथै, परभु हइ सूनसान जिघा हबै अउ बोहत देरी हुइ गय हबै, इहैनिता भीड के जाय दे, ता गांव हे जायके अपन खाय के निता कुछु खरीद लइ आमै।
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 यीसु जबाब दइस “इनही कहुं जाय के जरूरत नेहको हबै, तुमै करा इनखर निता खाय के जुगाड।”
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 चेला ओखर लग कथै, “हमर लिघ्घो पांचठे रोटी अउ दुइठे मछडी के छांड अउ कुछु नेहको हबै।”
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 यीसु कथै, “उनके मोर लिघ्घो लइ आन।”
18 Então Jesus disse:
19 यीसु मनसेन के चारा हे बइठै के आदेस दइस, तब ऊ पांच रोटी अउ दुइठे मछडी अपन हाथ हे लइके स्वरग के पल्ला खाना के निता धन्यबाद देय के बाद, रोटी टोर-टोर के चेलन के दइस अउ चेला मनसेन के।
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 सगलू मनसेन पेट भर खथै अउ एखर अलाबा बचे हर रोटी के खन्डन के चेला बाराठे छन्नी उठाथै।
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 भोजन करै बाले मसे डउकी अउ लरकन के छांड के करीबन पांच हजार डउका रथै।
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 एखर तुरन्त बाद यीसु अपन चेलन के नाह जिहाज हे चढाइस, कि उन नाह जिहाज हे चढके उनखर लग आगू झील के ऊ पार कढ जाय, जब तक ऊ मनसेन के बिदा कर सकै।
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 यीसु मनसेन के बिदा करै के बाद, भगवान बाफ लग बिनती करै के डोंगर छो कढ गइस अउ संझा होय लग ऊ उछो अकेल्ले रथै।
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 नाह जिहाज ऊ टेम झील के टाठा लग झील के बीचोबीच हे जाय चुकथै, ऊ लेहरा लग नाह जिहाज डोलथै, काखे हबा आगू लग चलथै।
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 सुब्बेन लगभग तीन अउ छय बजे के टेम के बीच यीसु झील हे चलत उनखर लिघ्घो आइस।
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 ओखर चेला जब यीसु के झील हे चलत देखथै, ता उन चकराय के अपने हे गुठेमै लगथै, हइ तो कउनो भुतवा हबै अउ उन डर के मरे किरराय उठिन।
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 यीसु उनखर लग हरबी कथै, हिम्मत धरा, मै यहों, झइ डर।
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 पतरस ओखर लग कथै, परभु अगर तहिन हबस ता मोके आदेस दे, कि मै पानी हे रेंगत तोर लिघ्घो आय जांव।
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 यीसु कथै, “आ जा।” पतरस नाह जिहाज लग उतरथै अउ पानी हे रेंगत यीसु के पल्ला बढिस।
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 ऊ जब तेज हबा देखथै, ता ऊ डर गइस, जब ऊ बुडै लगिस ता किरराय के कथै, “हे परभु मोके बचा।”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 यीसु हरबी हाथ बढाय के उके पकड लेथै अउ कथै, “हे चुटु बिस्वास करे बाले, तै संका काखे करथस।”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 तब उन दुनो नाह जिहाज हे चढ जथै अउ हवा रुक गइस।
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 जउन चेला नाह जिहाज हे रथै, उन यीसु के परनाम करथै अउ कथै, “तै सही हे भगवान कर टोरवा हबस।”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 दहार पार करके उन गन्नेसरत गांव के भुंइ हे आइन।
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 उहां के मनसे यीसु के चीन लइन अउ अगल बगल के सगलू गांव हे खबर फइलाय दइन अउ सबमेर के नंगहन के यीसु के लिघ्घो लानथै।
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 अउ ओखर लग बिनती करै लग जथै, कि ऊ उनके अपन खुरथा पइजामा के छोर के छियदे अउ जेतका झन छीथै अउ सगलू मेर के नंगहा लग निक्खा हुइ गइन।
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.