Marcos 6

bhu (BHU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 गिरासेनियो इलाका लग निकरके, यीसु नासरत गांव हे आथै, अउ चेला ओखर पाछू आ जथै।
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 यहूदी के सुस्ताय कर रोज यीसु मंडली हे जाय के सिक्छा देमै लागथै, अउ बोहत मनसे सुनके चकरा जथै, अउ गुठेमै लागथै, हइ सिक्छा कोन हर दय हबै? हइ कसना सक्ति के काम करथै।
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 का हइ उहै कारीगर तो नेहको आय, जउन मरियम कर टोरवा, अउ याकूब, योसेस, यहूदा, अउ समोन कर भाई हबै? का ओखर बेहन इहां हमर बीच हे नेहको रथै? इहैनिता यीसु अपन भाई-बेहन के बारे हे बेज्जती होथै।
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 यीसु उनखर लग कथै, ग्यानी मनसे अपन देस, अउ घर परवार के छांड के, अउ कहुं ओखर बेज्जती नेहको होथै।
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 उहां यीसु कोनो सक्ति के काम नेहको करिस, कुछ नंगहा हे हाथ धरके उनके निक्खा करथै।
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 अउ यीसु मनसेन के उप्पर अबिस्वास अउ संका होथै, अउ यीसु चारो-चउगिरदा गांव हे परचार करत रथै।
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 यीसु बारहठे चेलन के अपन लिघ्घो बुलाथै, अउ उनही दुइ-दुइ करके पठोथै, अउ उनही भुतवा निकाडै के हक देथै।
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 यीसु उनही कथै, अपन यातरा के निता डंडा के छांड के, अउ कुछु झइ धरिहा, न रोटी, न खलरी के झोरा, न परस हे पइसा।
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 पय बूट अउ दुइ-दुइठे खुरथा पइजामा झइ पहनिहा।
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 अउ यीसु उनही कथै, जब तुम कोनो घर हे जइहा ता, जब तक ऊ गांव नेहको छांड दइहा, तब तक उहै घर हे रइहा।
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 जउन घर हे तुम्हर पहुनाई नेहको होही, अउ तुम्हर बातन के नेहको सुनही, ता तुम ऊ घर के छांड के, अउ ओखर चीन के निता, अपन गोड के धूधुर झार देबे, कि उनखर हे गवाह होही।
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 ता उन जाय के परचार करथै, कि अपन पापन के छांड देया।
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 चेला बोहत भुतवा के निकाडथै, अउ नंगहा मनसे के महके बाले तेल लगाके निक्खा करथै।
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 हेरोदेस राजा यीसु कर बारे हे सुनथै, काखे ओखर नाम बोहत बगर जथै, अउ कुछ मनसे कथै, यूहन्ना जउन बतिस्मा देय बाले, ऊ मरै लग जी उठे हबै, इहैनिता ओखर ले सक्ति के काम परगट होथै।
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 दूसर मनसे कथै, “ई एलिय्याह हबै”
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 हेरोदेस राजा यीसु कर बारे सुनके कथै, जउन यूहन्ना कर मुन्डी के मै कटवाय रहों, का ऊ जी उठे हबै।
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 हेरोदेस राजा अपन सिपाही के आदेस दइके यूहन्ना बतिस्मा देय बाले के सांकड लग बंधवाय के जेल हे बेडवा देथै, अउ ऊ हेरोदियास के कारन करथै, काखे कि ऊ अपन भाई फिलिप्पुस के डउकी लग काज करै रथै।
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 काखे यूहन्ना हेरोदेस लग कहे रथै, अपन भाई के डउकी लग काज करै हबस, जउन उचित नेहको आय।
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 इहैनिता हेरोदियास यूहन्ना ले बैर करथै, अउ हइ चाहथै, कि उके मरवा डाली, पय हेरोदेस के कारन नेहको मार पाइस,
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 काखे हेरोदेस यूहन्ना के धरमी अउ पवितर डउका जानके डरे करथै, अउ ओही बचाय रखथै। अउ यूहन्ना के बातन के सुनके बोहत चकराथै, पय ओखर बातन के मगन लग सुनै करथै।
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 अखिर निक्खा टेम हे हेरोदेस, अपन पइदाइस रोज के टेम हे, अपन रिस्तेदार सेनापति अउ गलील सहर के बडे मनसेन के निता भन्डारा करथै।
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 जब हेरोदियास के टोरिया आयके नाचथै, अउ हेरोदेस आमै बाले पहुनन के मगन कर देथै, ता राजा ओखर लग कथै, तै जउन कुछु मांगबे, मै तोके देहुं।
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 अउ राजा किरिया खाये के कथै, मोर लग जउन कुछु मांगबे, मै तोके देहुं, इहां तक कि आधा राज देहुं।
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 बाहिर जाय के ऊ अपन दाय लग कथै,
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 ता टोरिया हरबी भित्तर जथै, हेरोदेस राजा लग बिनती करके कथै, मै चाहथो कि तै यूहन्ना बतिस्मा देय बाले कर मुन्डी टठिया हे मंगवाय दे।
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 ता राजा के बोहत दुख होथै, पय ऊ जुबान दइ चुकथै, अउ ऊ किरिया खाय के कारन अउ पहुना के कारन ऊ मना नेहको कर पाथै।
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 तब राजा अपन सिपाही के आदेस देथै, कि जेल हे जाय के यूहन्ना के मुन्डी खपलके लाबा।
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 ता सिपाही जेल हे जथै, अउ यूहन्ना कर मुन्डी के खपलके अक्ठी टठिया हे धरके लानथै, अउ टोरिया के देथै, ऊ अपन दाय के लइके देथै।
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 ई बातन के चेला सुनथै, कि उके मार डारे हबै, ता ओखर लोथ के लइज के मरघटी हे गाड देथै।
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 चेला यीसु कर लिघ्घो अकजुट होथै, जउन कुछु करथै, अउ सिखाथै, सगलू उके गुठेथै।
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 यीसु उनखर लग कथै, आबा हम अलग कोनो सुनसान जिघा हे जाय के चुटु सुत्ताय लइ, काखे मनसे के अउत-जात बने रथै, अउ खाना खाये के टेम नेहको मिलथै।
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 इहैनिता यीसु नाह जिहाज हे चढके, सुनसान जिघा हे कढ जथै।
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 उन गलील नगर छो झील के ऊ पार जथै, अउ बोहत मनसे उनही देखथै, कि उछो लग कढ गय हबै, ता यीसु अउ ओखर चेलन लग आगुन उन उछो पहुंच जथै।
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 यीसु नाह जिहाज लग उतरथै अउ भीड के देखथै, अउ ऊ उनही दया लग देखथै, काखे बगैर बरेदी के गेडरा रथै, जेखर कोनो देख रेख करै बाले नेहको रथै, अउ उनही बोहत बातन के सिखाथै।
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 जब सांझ हुइ जथै, ता चेला यीसु लग कथै, हइ जिघा सुनसान हबै, अउ बोहत देरी हुइ जथै।
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 उनही पठोय दे, अउ चारो चउगिरदा गांव मोहल्ला हे कढ जाय, अपन खाय के निता जुगाड करले।
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 यीसु जबाब देथै, “तुमिन उनखर निता खाये के जुगाड करा,”
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 यीसु चेलन लग कथै, जाय के देखा, कि कोनो के लिघ्घो रोटी हबै,
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 तब यीसु चेलन लग कथै, कि सगलू मनसे के हरियर चारा हे लाइन बार बइठा देया।
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 अउ चेला उनही सव-सव, अउ पचास-पचास अक्ठी कतार बइठा देथै।
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 यीसु पांचठे रोटी अउ दुइठे मछडी के लेथै, अउ स्वरग छो देखथै, भगवान के धन्यबाद करथै, अउ रोटी टोर-टोर के चेलन के देथै, अउ सगलू मनसे के बांटथै अउ उहै मेर सगलू मछडी के बांट देथै।
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 सगलू मनसे खाइन, अउ सब कर लादा टुल्य हुइ जथै।
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 अउ सगलू मनसे खाये के बाद हे, चेला बचे हर रोटी अउ मछडी के खन्डा लग बारह छन्नी भरथै।
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 खाय बाले हे केबल पांच हजार डउकन के गिनती रथै।
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 हरबी यीसु अपन चेला के नाह जिहाज हे बइठा देथै, अउ कथै मोर लग आगुन्नै बैतसदा नगर छो पहुंच जाय, अउ ऊ भीड के अपन घर छो पठो देथै,
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 यीसु भीड के पठोय देय के बाद हे, ऊ डोंगर छो बिनती करै के निता कढ जथै।
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 सांझ के टेम हे नाह जिहाज जब दहार के बीच हे रथै, अउ यीसु भुंइ हे रथै।
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 हबा बोहत चलथै, ता चेला बोहत डेराय जथै, यीसु चेलन के डेरात देखथै, ता करीबन मुरगोसा टेम ऊ पानी हे रेंगत आउत रहिस, अउ उनखर बगल हुइके आगू जाय के चाहथै।
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 पय चेला यीसु के पानी हे रेंगत देखथै, ता उके भुतवा समझ के चिरलाय लग जथै।
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 यीसु के सगलू झन देखके उन डर जथै,
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 तब यीसु चेलन के लिघ्घो नाह जिहाज हे आथै, अउ बडेरा रुक जथै, अउ उन बोहत चकरा जथै।
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 चेला पांचठे रोटी अउ दुइठे मछडी के बारे हे नेहको समझथै, काखे उनखर मन ठोस हुइ जथै।
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 यीसु अउ चेला नाह जिहाज लग उतर के गन्नेसरत इलाका झील छो पहुंचथै।
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 जबय यीसु नाह जिहाज लग उतरथै, ता मनसे हरबी उके चीन जथै।
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 जिछो-जिछो यीसु जथै, मनसे अगल-बगल के देस परदेस इलाका लग, अपन नंगहन के खटिया हे लानथै।
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 यीसु जउन गांव, कउनो सहर या मोहल्ला छो जथै, उहां मनसे अपन नंगहन के बजार छो लइ आनथै, अउ ओखर लग बिनती करथै, कि ऊ अपन खुरथा पइजामा के छोर के छियदे, जउन ओही छि लेथै, ऊ निक्खा हुइ जथै।
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.