Marcos 6
bhu (BHU) vs NVT
1 गिरासेनियो इलाका लग निकरके, यीसु नासरत गांव हे आथै, अउ चेला ओखर पाछू आ जथै।
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 यहूदी के सुस्ताय कर रोज यीसु मंडली हे जाय के सिक्छा देमै लागथै, अउ बोहत मनसे सुनके चकरा जथै, अउ गुठेमै लागथै, हइ सिक्छा कोन हर दय हबै? हइ कसना सक्ति के काम करथै।
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 का हइ उहै कारीगर तो नेहको आय, जउन मरियम कर टोरवा, अउ याकूब, योसेस, यहूदा, अउ समोन कर भाई हबै? का ओखर बेहन इहां हमर बीच हे नेहको रथै? इहैनिता यीसु अपन भाई-बेहन के बारे हे बेज्जती होथै।
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 यीसु उनखर लग कथै, ग्यानी मनसे अपन देस, अउ घर परवार के छांड के, अउ कहुं ओखर बेज्जती नेहको होथै।
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 उहां यीसु कोनो सक्ति के काम नेहको करिस, कुछ नंगहा हे हाथ धरके उनके निक्खा करथै।
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 अउ यीसु मनसेन के उप्पर अबिस्वास अउ संका होथै, अउ यीसु चारो-चउगिरदा गांव हे परचार करत रथै।
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 यीसु बारहठे चेलन के अपन लिघ्घो बुलाथै, अउ उनही दुइ-दुइ करके पठोथै, अउ उनही भुतवा निकाडै के हक देथै।
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 यीसु उनही कथै, अपन यातरा के निता डंडा के छांड के, अउ कुछु झइ धरिहा, न रोटी, न खलरी के झोरा, न परस हे पइसा।
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 पय बूट अउ दुइ-दुइठे खुरथा पइजामा झइ पहनिहा।
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 अउ यीसु उनही कथै, जब तुम कोनो घर हे जइहा ता, जब तक ऊ गांव नेहको छांड दइहा, तब तक उहै घर हे रइहा।
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 जउन घर हे तुम्हर पहुनाई नेहको होही, अउ तुम्हर बातन के नेहको सुनही, ता तुम ऊ घर के छांड के, अउ ओखर चीन के निता, अपन गोड के धूधुर झार देबे, कि उनखर हे गवाह होही।
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 ता उन जाय के परचार करथै, कि अपन पापन के छांड देया।
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 चेला बोहत भुतवा के निकाडथै, अउ नंगहा मनसे के महके बाले तेल लगाके निक्खा करथै।
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 हेरोदेस राजा यीसु कर बारे हे सुनथै, काखे ओखर नाम बोहत बगर जथै, अउ कुछ मनसे कथै, यूहन्ना जउन बतिस्मा देय बाले, ऊ मरै लग जी उठे हबै, इहैनिता ओखर ले सक्ति के काम परगट होथै।
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 दूसर मनसे कथै, “ई एलिय्याह हबै”
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 हेरोदेस राजा यीसु कर बारे सुनके कथै, जउन यूहन्ना कर मुन्डी के मै कटवाय रहों, का ऊ जी उठे हबै।
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 हेरोदेस राजा अपन सिपाही के आदेस दइके यूहन्ना बतिस्मा देय बाले के सांकड लग बंधवाय के जेल हे बेडवा देथै, अउ ऊ हेरोदियास के कारन करथै, काखे कि ऊ अपन भाई फिलिप्पुस के डउकी लग काज करै रथै।
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 काखे यूहन्ना हेरोदेस लग कहे रथै, अपन भाई के डउकी लग काज करै हबस, जउन उचित नेहको आय।
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 इहैनिता हेरोदियास यूहन्ना ले बैर करथै, अउ हइ चाहथै, कि उके मरवा डाली, पय हेरोदेस के कारन नेहको मार पाइस,
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 काखे हेरोदेस यूहन्ना के धरमी अउ पवितर डउका जानके डरे करथै, अउ ओही बचाय रखथै। अउ यूहन्ना के बातन के सुनके बोहत चकराथै, पय ओखर बातन के मगन लग सुनै करथै।
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 अखिर निक्खा टेम हे हेरोदेस, अपन पइदाइस रोज के टेम हे, अपन रिस्तेदार सेनापति अउ गलील सहर के बडे मनसेन के निता भन्डारा करथै।
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 जब हेरोदियास के टोरिया आयके नाचथै, अउ हेरोदेस आमै बाले पहुनन के मगन कर देथै, ता राजा ओखर लग कथै, तै जउन कुछु मांगबे, मै तोके देहुं।
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 अउ राजा किरिया खाये के कथै, मोर लग जउन कुछु मांगबे, मै तोके देहुं, इहां तक कि आधा राज देहुं।
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 बाहिर जाय के ऊ अपन दाय लग कथै,
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 ता टोरिया हरबी भित्तर जथै, हेरोदेस राजा लग बिनती करके कथै, मै चाहथो कि तै यूहन्ना बतिस्मा देय बाले कर मुन्डी टठिया हे मंगवाय दे।
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 ता राजा के बोहत दुख होथै, पय ऊ जुबान दइ चुकथै, अउ ऊ किरिया खाय के कारन अउ पहुना के कारन ऊ मना नेहको कर पाथै।
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 तब राजा अपन सिपाही के आदेस देथै, कि जेल हे जाय के यूहन्ना के मुन्डी खपलके लाबा।
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 ता सिपाही जेल हे जथै, अउ यूहन्ना कर मुन्डी के खपलके अक्ठी टठिया हे धरके लानथै, अउ टोरिया के देथै, ऊ अपन दाय के लइके देथै।
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 ई बातन के चेला सुनथै, कि उके मार डारे हबै, ता ओखर लोथ के लइज के मरघटी हे गाड देथै।
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 चेला यीसु कर लिघ्घो अकजुट होथै, जउन कुछु करथै, अउ सिखाथै, सगलू उके गुठेथै।
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 यीसु उनखर लग कथै, आबा हम अलग कोनो सुनसान जिघा हे जाय के चुटु सुत्ताय लइ, काखे मनसे के अउत-जात बने रथै, अउ खाना खाये के टेम नेहको मिलथै।
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 इहैनिता यीसु नाह जिहाज हे चढके, सुनसान जिघा हे कढ जथै।
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 उन गलील नगर छो झील के ऊ पार जथै, अउ बोहत मनसे उनही देखथै, कि उछो लग कढ गय हबै, ता यीसु अउ ओखर चेलन लग आगुन उन उछो पहुंच जथै।
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 यीसु नाह जिहाज लग उतरथै अउ भीड के देखथै, अउ ऊ उनही दया लग देखथै, काखे बगैर बरेदी के गेडरा रथै, जेखर कोनो देख रेख करै बाले नेहको रथै, अउ उनही बोहत बातन के सिखाथै।
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 जब सांझ हुइ जथै, ता चेला यीसु लग कथै, हइ जिघा सुनसान हबै, अउ बोहत देरी हुइ जथै।
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 उनही पठोय दे, अउ चारो चउगिरदा गांव मोहल्ला हे कढ जाय, अपन खाय के निता जुगाड करले।
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 यीसु जबाब देथै, “तुमिन उनखर निता खाये के जुगाड करा,”
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 यीसु चेलन लग कथै, जाय के देखा, कि कोनो के लिघ्घो रोटी हबै,
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 तब यीसु चेलन लग कथै, कि सगलू मनसे के हरियर चारा हे लाइन बार बइठा देया।
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 अउ चेला उनही सव-सव, अउ पचास-पचास अक्ठी कतार बइठा देथै।
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 यीसु पांचठे रोटी अउ दुइठे मछडी के लेथै, अउ स्वरग छो देखथै, भगवान के धन्यबाद करथै, अउ रोटी टोर-टोर के चेलन के देथै, अउ सगलू मनसे के बांटथै अउ उहै मेर सगलू मछडी के बांट देथै।
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 सगलू मनसे खाइन, अउ सब कर लादा टुल्य हुइ जथै।
42 Todos comeram à vontade,
43 अउ सगलू मनसे खाये के बाद हे, चेला बचे हर रोटी अउ मछडी के खन्डा लग बारह छन्नी भरथै।
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 खाय बाले हे केबल पांच हजार डउकन के गिनती रथै।
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 हरबी यीसु अपन चेला के नाह जिहाज हे बइठा देथै, अउ कथै मोर लग आगुन्नै बैतसदा नगर छो पहुंच जाय, अउ ऊ भीड के अपन घर छो पठो देथै,
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 यीसु भीड के पठोय देय के बाद हे, ऊ डोंगर छो बिनती करै के निता कढ जथै।
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 सांझ के टेम हे नाह जिहाज जब दहार के बीच हे रथै, अउ यीसु भुंइ हे रथै।
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 हबा बोहत चलथै, ता चेला बोहत डेराय जथै, यीसु चेलन के डेरात देखथै, ता करीबन मुरगोसा टेम ऊ पानी हे रेंगत आउत रहिस, अउ उनखर बगल हुइके आगू जाय के चाहथै।
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 पय चेला यीसु के पानी हे रेंगत देखथै, ता उके भुतवा समझ के चिरलाय लग जथै।
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 यीसु के सगलू झन देखके उन डर जथै,
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 तब यीसु चेलन के लिघ्घो नाह जिहाज हे आथै, अउ बडेरा रुक जथै, अउ उन बोहत चकरा जथै।
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 चेला पांचठे रोटी अउ दुइठे मछडी के बारे हे नेहको समझथै, काखे उनखर मन ठोस हुइ जथै।
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 यीसु अउ चेला नाह जिहाज लग उतर के गन्नेसरत इलाका झील छो पहुंचथै।
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 जबय यीसु नाह जिहाज लग उतरथै, ता मनसे हरबी उके चीन जथै।
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 जिछो-जिछो यीसु जथै, मनसे अगल-बगल के देस परदेस इलाका लग, अपन नंगहन के खटिया हे लानथै।
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 यीसु जउन गांव, कउनो सहर या मोहल्ला छो जथै, उहां मनसे अपन नंगहन के बजार छो लइ आनथै, अउ ओखर लग बिनती करथै, कि ऊ अपन खुरथा पइजामा के छोर के छियदे, जउन ओही छि लेथै, ऊ निक्खा हुइ जथै।
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.