Marcos 6

bhu (BHU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 गिरासेनियो इलाका लग निकरके, यीसु नासरत गांव हे आथै, अउ चेला ओखर पाछू आ जथै।
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 यहूदी के सुस्ताय कर रोज यीसु मंडली हे जाय के सिक्छा देमै लागथै, अउ बोहत मनसे सुनके चकरा जथै, अउ गुठेमै लागथै, हइ सिक्छा कोन हर दय हबै? हइ कसना सक्ति के काम करथै।
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 का हइ उहै कारीगर तो नेहको आय, जउन मरियम कर टोरवा, अउ याकूब, योसेस, यहूदा, अउ समोन कर भाई हबै? का ओखर बेहन इहां हमर बीच हे नेहको रथै? इहैनिता यीसु अपन भाई-बेहन के बारे हे बेज्जती होथै।
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 यीसु उनखर लग कथै, ग्यानी मनसे अपन देस, अउ घर परवार के छांड के, अउ कहुं ओखर बेज्जती नेहको होथै।
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 उहां यीसु कोनो सक्ति के काम नेहको करिस, कुछ नंगहा हे हाथ धरके उनके निक्खा करथै।
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 अउ यीसु मनसेन के उप्पर अबिस्वास अउ संका होथै, अउ यीसु चारो-चउगिरदा गांव हे परचार करत रथै।
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 यीसु बारहठे चेलन के अपन लिघ्घो बुलाथै, अउ उनही दुइ-दुइ करके पठोथै, अउ उनही भुतवा निकाडै के हक देथै।
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 यीसु उनही कथै, अपन यातरा के निता डंडा के छांड के, अउ कुछु झइ धरिहा, न रोटी, न खलरी के झोरा, न परस हे पइसा।
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 पय बूट अउ दुइ-दुइठे खुरथा पइजामा झइ पहनिहा।
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 अउ यीसु उनही कथै, जब तुम कोनो घर हे जइहा ता, जब तक ऊ गांव नेहको छांड दइहा, तब तक उहै घर हे रइहा।
10 E recomendou-lhes:
11 जउन घर हे तुम्हर पहुनाई नेहको होही, अउ तुम्हर बातन के नेहको सुनही, ता तुम ऊ घर के छांड के, अउ ओखर चीन के निता, अपन गोड के धूधुर झार देबे, कि उनखर हे गवाह होही।
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 ता उन जाय के परचार करथै, कि अपन पापन के छांड देया।
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 चेला बोहत भुतवा के निकाडथै, अउ नंगहा मनसे के महके बाले तेल लगाके निक्खा करथै।
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 हेरोदेस राजा यीसु कर बारे हे सुनथै, काखे ओखर नाम बोहत बगर जथै, अउ कुछ मनसे कथै, यूहन्ना जउन बतिस्मा देय बाले, ऊ मरै लग जी उठे हबै, इहैनिता ओखर ले सक्ति के काम परगट होथै।
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 दूसर मनसे कथै, “ई एलिय्याह हबै”
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 हेरोदेस राजा यीसु कर बारे सुनके कथै, जउन यूहन्ना कर मुन्डी के मै कटवाय रहों, का ऊ जी उठे हबै।
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 हेरोदेस राजा अपन सिपाही के आदेस दइके यूहन्ना बतिस्मा देय बाले के सांकड लग बंधवाय के जेल हे बेडवा देथै, अउ ऊ हेरोदियास के कारन करथै, काखे कि ऊ अपन भाई फिलिप्पुस के डउकी लग काज करै रथै।
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 काखे यूहन्ना हेरोदेस लग कहे रथै, अपन भाई के डउकी लग काज करै हबस, जउन उचित नेहको आय।
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 इहैनिता हेरोदियास यूहन्ना ले बैर करथै, अउ हइ चाहथै, कि उके मरवा डाली, पय हेरोदेस के कारन नेहको मार पाइस,
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 काखे हेरोदेस यूहन्ना के धरमी अउ पवितर डउका जानके डरे करथै, अउ ओही बचाय रखथै। अउ यूहन्ना के बातन के सुनके बोहत चकराथै, पय ओखर बातन के मगन लग सुनै करथै।
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 अखिर निक्खा टेम हे हेरोदेस, अपन पइदाइस रोज के टेम हे, अपन रिस्तेदार सेनापति अउ गलील सहर के बडे मनसेन के निता भन्डारा करथै।
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 जब हेरोदियास के टोरिया आयके नाचथै, अउ हेरोदेस आमै बाले पहुनन के मगन कर देथै, ता राजा ओखर लग कथै, तै जउन कुछु मांगबे, मै तोके देहुं।
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 अउ राजा किरिया खाये के कथै, मोर लग जउन कुछु मांगबे, मै तोके देहुं, इहां तक कि आधा राज देहुं।
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 बाहिर जाय के ऊ अपन दाय लग कथै,
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 ता टोरिया हरबी भित्तर जथै, हेरोदेस राजा लग बिनती करके कथै, मै चाहथो कि तै यूहन्ना बतिस्मा देय बाले कर मुन्डी टठिया हे मंगवाय दे।
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 ता राजा के बोहत दुख होथै, पय ऊ जुबान दइ चुकथै, अउ ऊ किरिया खाय के कारन अउ पहुना के कारन ऊ मना नेहको कर पाथै।
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 तब राजा अपन सिपाही के आदेस देथै, कि जेल हे जाय के यूहन्ना के मुन्डी खपलके लाबा।
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 ता सिपाही जेल हे जथै, अउ यूहन्ना कर मुन्डी के खपलके अक्ठी टठिया हे धरके लानथै, अउ टोरिया के देथै, ऊ अपन दाय के लइके देथै।
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 ई बातन के चेला सुनथै, कि उके मार डारे हबै, ता ओखर लोथ के लइज के मरघटी हे गाड देथै।
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 चेला यीसु कर लिघ्घो अकजुट होथै, जउन कुछु करथै, अउ सिखाथै, सगलू उके गुठेथै।
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 यीसु उनखर लग कथै, आबा हम अलग कोनो सुनसान जिघा हे जाय के चुटु सुत्ताय लइ, काखे मनसे के अउत-जात बने रथै, अउ खाना खाये के टेम नेहको मिलथै।
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 इहैनिता यीसु नाह जिहाज हे चढके, सुनसान जिघा हे कढ जथै।
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 उन गलील नगर छो झील के ऊ पार जथै, अउ बोहत मनसे उनही देखथै, कि उछो लग कढ गय हबै, ता यीसु अउ ओखर चेलन लग आगुन उन उछो पहुंच जथै।
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 यीसु नाह जिहाज लग उतरथै अउ भीड के देखथै, अउ ऊ उनही दया लग देखथै, काखे बगैर बरेदी के गेडरा रथै, जेखर कोनो देख रेख करै बाले नेहको रथै, अउ उनही बोहत बातन के सिखाथै।
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 जब सांझ हुइ जथै, ता चेला यीसु लग कथै, हइ जिघा सुनसान हबै, अउ बोहत देरी हुइ जथै।
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 उनही पठोय दे, अउ चारो चउगिरदा गांव मोहल्ला हे कढ जाय, अपन खाय के निता जुगाड करले।
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 यीसु जबाब देथै, “तुमिन उनखर निता खाये के जुगाड करा,”
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 यीसु चेलन लग कथै, जाय के देखा, कि कोनो के लिघ्घो रोटी हबै,
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 तब यीसु चेलन लग कथै, कि सगलू मनसे के हरियर चारा हे लाइन बार बइठा देया।
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 अउ चेला उनही सव-सव, अउ पचास-पचास अक्ठी कतार बइठा देथै।
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 यीसु पांचठे रोटी अउ दुइठे मछडी के लेथै, अउ स्वरग छो देखथै, भगवान के धन्यबाद करथै, अउ रोटी टोर-टोर के चेलन के देथै, अउ सगलू मनसे के बांटथै अउ उहै मेर सगलू मछडी के बांट देथै।
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 सगलू मनसे खाइन, अउ सब कर लादा टुल्य हुइ जथै।
42 Todos comeram e se fartaram,
43 अउ सगलू मनसे खाये के बाद हे, चेला बचे हर रोटी अउ मछडी के खन्डा लग बारह छन्नी भरथै।
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 खाय बाले हे केबल पांच हजार डउकन के गिनती रथै।
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 हरबी यीसु अपन चेला के नाह जिहाज हे बइठा देथै, अउ कथै मोर लग आगुन्नै बैतसदा नगर छो पहुंच जाय, अउ ऊ भीड के अपन घर छो पठो देथै,
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 यीसु भीड के पठोय देय के बाद हे, ऊ डोंगर छो बिनती करै के निता कढ जथै।
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 सांझ के टेम हे नाह जिहाज जब दहार के बीच हे रथै, अउ यीसु भुंइ हे रथै।
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 हबा बोहत चलथै, ता चेला बोहत डेराय जथै, यीसु चेलन के डेरात देखथै, ता करीबन मुरगोसा टेम ऊ पानी हे रेंगत आउत रहिस, अउ उनखर बगल हुइके आगू जाय के चाहथै।
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 पय चेला यीसु के पानी हे रेंगत देखथै, ता उके भुतवा समझ के चिरलाय लग जथै।
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 यीसु के सगलू झन देखके उन डर जथै,
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 तब यीसु चेलन के लिघ्घो नाह जिहाज हे आथै, अउ बडेरा रुक जथै, अउ उन बोहत चकरा जथै।
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 चेला पांचठे रोटी अउ दुइठे मछडी के बारे हे नेहको समझथै, काखे उनखर मन ठोस हुइ जथै।
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 यीसु अउ चेला नाह जिहाज लग उतर के गन्नेसरत इलाका झील छो पहुंचथै।
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 जबय यीसु नाह जिहाज लग उतरथै, ता मनसे हरबी उके चीन जथै।
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 जिछो-जिछो यीसु जथै, मनसे अगल-बगल के देस परदेस इलाका लग, अपन नंगहन के खटिया हे लानथै।
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 यीसु जउन गांव, कउनो सहर या मोहल्ला छो जथै, उहां मनसे अपन नंगहन के बजार छो लइ आनथै, अउ ओखर लग बिनती करथै, कि ऊ अपन खुरथा पइजामा के छोर के छियदे, जउन ओही छि लेथै, ऊ निक्खा हुइ जथै।
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.