Marcos 6

bhu (BHU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 गिरासेनियो इलाका लग निकरके, यीसु नासरत गांव हे आथै, अउ चेला ओखर पाछू आ जथै।
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 यहूदी के सुस्ताय कर रोज यीसु मंडली हे जाय के सिक्छा देमै लागथै, अउ बोहत मनसे सुनके चकरा जथै, अउ गुठेमै लागथै, हइ सिक्छा कोन हर दय हबै? हइ कसना सक्ति के काम करथै।
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 का हइ उहै कारीगर तो नेहको आय, जउन मरियम कर टोरवा, अउ याकूब, योसेस, यहूदा, अउ समोन कर भाई हबै? का ओखर बेहन इहां हमर बीच हे नेहको रथै? इहैनिता यीसु अपन भाई-बेहन के बारे हे बेज्जती होथै।
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 यीसु उनखर लग कथै, ग्यानी मनसे अपन देस, अउ घर परवार के छांड के, अउ कहुं ओखर बेज्जती नेहको होथै।
4 Mas Jesus disse:
5 उहां यीसु कोनो सक्ति के काम नेहको करिस, कुछ नंगहा हे हाथ धरके उनके निक्खा करथै।
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 अउ यीसु मनसेन के उप्पर अबिस्वास अउ संका होथै, अउ यीसु चारो-चउगिरदा गांव हे परचार करत रथै।
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 यीसु बारहठे चेलन के अपन लिघ्घो बुलाथै, अउ उनही दुइ-दुइ करके पठोथै, अउ उनही भुतवा निकाडै के हक देथै।
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 यीसु उनही कथै, अपन यातरा के निता डंडा के छांड के, अउ कुछु झइ धरिहा, न रोटी, न खलरी के झोरा, न परस हे पइसा।
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 पय बूट अउ दुइ-दुइठे खुरथा पइजामा झइ पहनिहा।
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 अउ यीसु उनही कथै, जब तुम कोनो घर हे जइहा ता, जब तक ऊ गांव नेहको छांड दइहा, तब तक उहै घर हे रइहा।
10 Disse ainda:
11 जउन घर हे तुम्हर पहुनाई नेहको होही, अउ तुम्हर बातन के नेहको सुनही, ता तुम ऊ घर के छांड के, अउ ओखर चीन के निता, अपन गोड के धूधुर झार देबे, कि उनखर हे गवाह होही।
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 ता उन जाय के परचार करथै, कि अपन पापन के छांड देया।
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 चेला बोहत भुतवा के निकाडथै, अउ नंगहा मनसे के महके बाले तेल लगाके निक्खा करथै।
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 हेरोदेस राजा यीसु कर बारे हे सुनथै, काखे ओखर नाम बोहत बगर जथै, अउ कुछ मनसे कथै, यूहन्ना जउन बतिस्मा देय बाले, ऊ मरै लग जी उठे हबै, इहैनिता ओखर ले सक्ति के काम परगट होथै।
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 दूसर मनसे कथै, “ई एलिय्याह हबै”
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 हेरोदेस राजा यीसु कर बारे सुनके कथै, जउन यूहन्ना कर मुन्डी के मै कटवाय रहों, का ऊ जी उठे हबै।
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 हेरोदेस राजा अपन सिपाही के आदेस दइके यूहन्ना बतिस्मा देय बाले के सांकड लग बंधवाय के जेल हे बेडवा देथै, अउ ऊ हेरोदियास के कारन करथै, काखे कि ऊ अपन भाई फिलिप्पुस के डउकी लग काज करै रथै।
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 काखे यूहन्ना हेरोदेस लग कहे रथै, अपन भाई के डउकी लग काज करै हबस, जउन उचित नेहको आय।
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 इहैनिता हेरोदियास यूहन्ना ले बैर करथै, अउ हइ चाहथै, कि उके मरवा डाली, पय हेरोदेस के कारन नेहको मार पाइस,
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 काखे हेरोदेस यूहन्ना के धरमी अउ पवितर डउका जानके डरे करथै, अउ ओही बचाय रखथै। अउ यूहन्ना के बातन के सुनके बोहत चकराथै, पय ओखर बातन के मगन लग सुनै करथै।
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 अखिर निक्खा टेम हे हेरोदेस, अपन पइदाइस रोज के टेम हे, अपन रिस्तेदार सेनापति अउ गलील सहर के बडे मनसेन के निता भन्डारा करथै।
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 जब हेरोदियास के टोरिया आयके नाचथै, अउ हेरोदेस आमै बाले पहुनन के मगन कर देथै, ता राजा ओखर लग कथै, तै जउन कुछु मांगबे, मै तोके देहुं।
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 अउ राजा किरिया खाये के कथै, मोर लग जउन कुछु मांगबे, मै तोके देहुं, इहां तक कि आधा राज देहुं।
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 बाहिर जाय के ऊ अपन दाय लग कथै,
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 ता टोरिया हरबी भित्तर जथै, हेरोदेस राजा लग बिनती करके कथै, मै चाहथो कि तै यूहन्ना बतिस्मा देय बाले कर मुन्डी टठिया हे मंगवाय दे।
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 ता राजा के बोहत दुख होथै, पय ऊ जुबान दइ चुकथै, अउ ऊ किरिया खाय के कारन अउ पहुना के कारन ऊ मना नेहको कर पाथै।
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 तब राजा अपन सिपाही के आदेस देथै, कि जेल हे जाय के यूहन्ना के मुन्डी खपलके लाबा।
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 ता सिपाही जेल हे जथै, अउ यूहन्ना कर मुन्डी के खपलके अक्ठी टठिया हे धरके लानथै, अउ टोरिया के देथै, ऊ अपन दाय के लइके देथै।
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 ई बातन के चेला सुनथै, कि उके मार डारे हबै, ता ओखर लोथ के लइज के मरघटी हे गाड देथै।
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 चेला यीसु कर लिघ्घो अकजुट होथै, जउन कुछु करथै, अउ सिखाथै, सगलू उके गुठेथै।
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 यीसु उनखर लग कथै, आबा हम अलग कोनो सुनसान जिघा हे जाय के चुटु सुत्ताय लइ, काखे मनसे के अउत-जात बने रथै, अउ खाना खाये के टेम नेहको मिलथै।
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 इहैनिता यीसु नाह जिहाज हे चढके, सुनसान जिघा हे कढ जथै।
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 उन गलील नगर छो झील के ऊ पार जथै, अउ बोहत मनसे उनही देखथै, कि उछो लग कढ गय हबै, ता यीसु अउ ओखर चेलन लग आगुन उन उछो पहुंच जथै।
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 यीसु नाह जिहाज लग उतरथै अउ भीड के देखथै, अउ ऊ उनही दया लग देखथै, काखे बगैर बरेदी के गेडरा रथै, जेखर कोनो देख रेख करै बाले नेहको रथै, अउ उनही बोहत बातन के सिखाथै।
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 जब सांझ हुइ जथै, ता चेला यीसु लग कथै, हइ जिघा सुनसान हबै, अउ बोहत देरी हुइ जथै।
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 उनही पठोय दे, अउ चारो चउगिरदा गांव मोहल्ला हे कढ जाय, अपन खाय के निता जुगाड करले।
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 यीसु जबाब देथै, “तुमिन उनखर निता खाये के जुगाड करा,”
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 यीसु चेलन लग कथै, जाय के देखा, कि कोनो के लिघ्घो रोटी हबै,
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 तब यीसु चेलन लग कथै, कि सगलू मनसे के हरियर चारा हे लाइन बार बइठा देया।
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 अउ चेला उनही सव-सव, अउ पचास-पचास अक्ठी कतार बइठा देथै।
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 यीसु पांचठे रोटी अउ दुइठे मछडी के लेथै, अउ स्वरग छो देखथै, भगवान के धन्यबाद करथै, अउ रोटी टोर-टोर के चेलन के देथै, अउ सगलू मनसे के बांटथै अउ उहै मेर सगलू मछडी के बांट देथै।
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 सगलू मनसे खाइन, अउ सब कर लादा टुल्य हुइ जथै।
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 अउ सगलू मनसे खाये के बाद हे, चेला बचे हर रोटी अउ मछडी के खन्डा लग बारह छन्नी भरथै।
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 खाय बाले हे केबल पांच हजार डउकन के गिनती रथै।
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 हरबी यीसु अपन चेला के नाह जिहाज हे बइठा देथै, अउ कथै मोर लग आगुन्नै बैतसदा नगर छो पहुंच जाय, अउ ऊ भीड के अपन घर छो पठो देथै,
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 यीसु भीड के पठोय देय के बाद हे, ऊ डोंगर छो बिनती करै के निता कढ जथै।
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 सांझ के टेम हे नाह जिहाज जब दहार के बीच हे रथै, अउ यीसु भुंइ हे रथै।
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 हबा बोहत चलथै, ता चेला बोहत डेराय जथै, यीसु चेलन के डेरात देखथै, ता करीबन मुरगोसा टेम ऊ पानी हे रेंगत आउत रहिस, अउ उनखर बगल हुइके आगू जाय के चाहथै।
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 पय चेला यीसु के पानी हे रेंगत देखथै, ता उके भुतवा समझ के चिरलाय लग जथै।
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 यीसु के सगलू झन देखके उन डर जथै,
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 तब यीसु चेलन के लिघ्घो नाह जिहाज हे आथै, अउ बडेरा रुक जथै, अउ उन बोहत चकरा जथै।
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 चेला पांचठे रोटी अउ दुइठे मछडी के बारे हे नेहको समझथै, काखे उनखर मन ठोस हुइ जथै।
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 यीसु अउ चेला नाह जिहाज लग उतर के गन्नेसरत इलाका झील छो पहुंचथै।
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 जबय यीसु नाह जिहाज लग उतरथै, ता मनसे हरबी उके चीन जथै।
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 जिछो-जिछो यीसु जथै, मनसे अगल-बगल के देस परदेस इलाका लग, अपन नंगहन के खटिया हे लानथै।
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 यीसु जउन गांव, कउनो सहर या मोहल्ला छो जथै, उहां मनसे अपन नंगहन के बजार छो लइ आनथै, अउ ओखर लग बिनती करथै, कि ऊ अपन खुरथा पइजामा के छोर के छियदे, जउन ओही छि लेथै, ऊ निक्खा हुइ जथै।
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.