Marcos 6

bhu (BHU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 गिरासेनियो इलाका लग निकरके, यीसु नासरत गांव हे आथै, अउ चेला ओखर पाछू आ जथै।
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 यहूदी के सुस्ताय कर रोज यीसु मंडली हे जाय के सिक्छा देमै लागथै, अउ बोहत मनसे सुनके चकरा जथै, अउ गुठेमै लागथै, हइ सिक्छा कोन हर दय हबै? हइ कसना सक्ति के काम करथै।
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 का हइ उहै कारीगर तो नेहको आय, जउन मरियम कर टोरवा, अउ याकूब, योसेस, यहूदा, अउ समोन कर भाई हबै? का ओखर बेहन इहां हमर बीच हे नेहको रथै? इहैनिता यीसु अपन भाई-बेहन के बारे हे बेज्जती होथै।
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 यीसु उनखर लग कथै, ग्यानी मनसे अपन देस, अउ घर परवार के छांड के, अउ कहुं ओखर बेज्जती नेहको होथै।
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 उहां यीसु कोनो सक्ति के काम नेहको करिस, कुछ नंगहा हे हाथ धरके उनके निक्खा करथै।
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 अउ यीसु मनसेन के उप्पर अबिस्वास अउ संका होथै, अउ यीसु चारो-चउगिरदा गांव हे परचार करत रथै।
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 यीसु बारहठे चेलन के अपन लिघ्घो बुलाथै, अउ उनही दुइ-दुइ करके पठोथै, अउ उनही भुतवा निकाडै के हक देथै।
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 यीसु उनही कथै, अपन यातरा के निता डंडा के छांड के, अउ कुछु झइ धरिहा, न रोटी, न खलरी के झोरा, न परस हे पइसा।
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 पय बूट अउ दुइ-दुइठे खुरथा पइजामा झइ पहनिहा।
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 अउ यीसु उनही कथै, जब तुम कोनो घर हे जइहा ता, जब तक ऊ गांव नेहको छांड दइहा, तब तक उहै घर हे रइहा।
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 जउन घर हे तुम्हर पहुनाई नेहको होही, अउ तुम्हर बातन के नेहको सुनही, ता तुम ऊ घर के छांड के, अउ ओखर चीन के निता, अपन गोड के धूधुर झार देबे, कि उनखर हे गवाह होही।
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 ता उन जाय के परचार करथै, कि अपन पापन के छांड देया।
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 चेला बोहत भुतवा के निकाडथै, अउ नंगहा मनसे के महके बाले तेल लगाके निक्खा करथै।
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 हेरोदेस राजा यीसु कर बारे हे सुनथै, काखे ओखर नाम बोहत बगर जथै, अउ कुछ मनसे कथै, यूहन्ना जउन बतिस्मा देय बाले, ऊ मरै लग जी उठे हबै, इहैनिता ओखर ले सक्ति के काम परगट होथै।
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 दूसर मनसे कथै, “ई एलिय्याह हबै”
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 हेरोदेस राजा यीसु कर बारे सुनके कथै, जउन यूहन्ना कर मुन्डी के मै कटवाय रहों, का ऊ जी उठे हबै।
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 हेरोदेस राजा अपन सिपाही के आदेस दइके यूहन्ना बतिस्मा देय बाले के सांकड लग बंधवाय के जेल हे बेडवा देथै, अउ ऊ हेरोदियास के कारन करथै, काखे कि ऊ अपन भाई फिलिप्पुस के डउकी लग काज करै रथै।
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 काखे यूहन्ना हेरोदेस लग कहे रथै, अपन भाई के डउकी लग काज करै हबस, जउन उचित नेहको आय।
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 इहैनिता हेरोदियास यूहन्ना ले बैर करथै, अउ हइ चाहथै, कि उके मरवा डाली, पय हेरोदेस के कारन नेहको मार पाइस,
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 काखे हेरोदेस यूहन्ना के धरमी अउ पवितर डउका जानके डरे करथै, अउ ओही बचाय रखथै। अउ यूहन्ना के बातन के सुनके बोहत चकराथै, पय ओखर बातन के मगन लग सुनै करथै।
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 अखिर निक्खा टेम हे हेरोदेस, अपन पइदाइस रोज के टेम हे, अपन रिस्तेदार सेनापति अउ गलील सहर के बडे मनसेन के निता भन्डारा करथै।
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 जब हेरोदियास के टोरिया आयके नाचथै, अउ हेरोदेस आमै बाले पहुनन के मगन कर देथै, ता राजा ओखर लग कथै, तै जउन कुछु मांगबे, मै तोके देहुं।
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 अउ राजा किरिया खाये के कथै, मोर लग जउन कुछु मांगबे, मै तोके देहुं, इहां तक कि आधा राज देहुं।
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 बाहिर जाय के ऊ अपन दाय लग कथै,
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 ता टोरिया हरबी भित्तर जथै, हेरोदेस राजा लग बिनती करके कथै, मै चाहथो कि तै यूहन्ना बतिस्मा देय बाले कर मुन्डी टठिया हे मंगवाय दे।
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 ता राजा के बोहत दुख होथै, पय ऊ जुबान दइ चुकथै, अउ ऊ किरिया खाय के कारन अउ पहुना के कारन ऊ मना नेहको कर पाथै।
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 तब राजा अपन सिपाही के आदेस देथै, कि जेल हे जाय के यूहन्ना के मुन्डी खपलके लाबा।
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 ता सिपाही जेल हे जथै, अउ यूहन्ना कर मुन्डी के खपलके अक्ठी टठिया हे धरके लानथै, अउ टोरिया के देथै, ऊ अपन दाय के लइके देथै।
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 ई बातन के चेला सुनथै, कि उके मार डारे हबै, ता ओखर लोथ के लइज के मरघटी हे गाड देथै।
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 चेला यीसु कर लिघ्घो अकजुट होथै, जउन कुछु करथै, अउ सिखाथै, सगलू उके गुठेथै।
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 यीसु उनखर लग कथै, आबा हम अलग कोनो सुनसान जिघा हे जाय के चुटु सुत्ताय लइ, काखे मनसे के अउत-जात बने रथै, अउ खाना खाये के टेम नेहको मिलथै।
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 इहैनिता यीसु नाह जिहाज हे चढके, सुनसान जिघा हे कढ जथै।
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 उन गलील नगर छो झील के ऊ पार जथै, अउ बोहत मनसे उनही देखथै, कि उछो लग कढ गय हबै, ता यीसु अउ ओखर चेलन लग आगुन उन उछो पहुंच जथै।
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 यीसु नाह जिहाज लग उतरथै अउ भीड के देखथै, अउ ऊ उनही दया लग देखथै, काखे बगैर बरेदी के गेडरा रथै, जेखर कोनो देख रेख करै बाले नेहको रथै, अउ उनही बोहत बातन के सिखाथै।
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 जब सांझ हुइ जथै, ता चेला यीसु लग कथै, हइ जिघा सुनसान हबै, अउ बोहत देरी हुइ जथै।
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 उनही पठोय दे, अउ चारो चउगिरदा गांव मोहल्ला हे कढ जाय, अपन खाय के निता जुगाड करले।
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 यीसु जबाब देथै, “तुमिन उनखर निता खाये के जुगाड करा,”
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 यीसु चेलन लग कथै, जाय के देखा, कि कोनो के लिघ्घो रोटी हबै,
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 तब यीसु चेलन लग कथै, कि सगलू मनसे के हरियर चारा हे लाइन बार बइठा देया।
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 अउ चेला उनही सव-सव, अउ पचास-पचास अक्ठी कतार बइठा देथै।
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 यीसु पांचठे रोटी अउ दुइठे मछडी के लेथै, अउ स्वरग छो देखथै, भगवान के धन्यबाद करथै, अउ रोटी टोर-टोर के चेलन के देथै, अउ सगलू मनसे के बांटथै अउ उहै मेर सगलू मछडी के बांट देथै।
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 सगलू मनसे खाइन, अउ सब कर लादा टुल्य हुइ जथै।
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 अउ सगलू मनसे खाये के बाद हे, चेला बचे हर रोटी अउ मछडी के खन्डा लग बारह छन्नी भरथै।
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 खाय बाले हे केबल पांच हजार डउकन के गिनती रथै।
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 हरबी यीसु अपन चेला के नाह जिहाज हे बइठा देथै, अउ कथै मोर लग आगुन्नै बैतसदा नगर छो पहुंच जाय, अउ ऊ भीड के अपन घर छो पठो देथै,
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 यीसु भीड के पठोय देय के बाद हे, ऊ डोंगर छो बिनती करै के निता कढ जथै।
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 सांझ के टेम हे नाह जिहाज जब दहार के बीच हे रथै, अउ यीसु भुंइ हे रथै।
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 हबा बोहत चलथै, ता चेला बोहत डेराय जथै, यीसु चेलन के डेरात देखथै, ता करीबन मुरगोसा टेम ऊ पानी हे रेंगत आउत रहिस, अउ उनखर बगल हुइके आगू जाय के चाहथै।
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 पय चेला यीसु के पानी हे रेंगत देखथै, ता उके भुतवा समझ के चिरलाय लग जथै।
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 यीसु के सगलू झन देखके उन डर जथै,
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 तब यीसु चेलन के लिघ्घो नाह जिहाज हे आथै, अउ बडेरा रुक जथै, अउ उन बोहत चकरा जथै।
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 चेला पांचठे रोटी अउ दुइठे मछडी के बारे हे नेहको समझथै, काखे उनखर मन ठोस हुइ जथै।
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 यीसु अउ चेला नाह जिहाज लग उतर के गन्नेसरत इलाका झील छो पहुंचथै।
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 जबय यीसु नाह जिहाज लग उतरथै, ता मनसे हरबी उके चीन जथै।
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 जिछो-जिछो यीसु जथै, मनसे अगल-बगल के देस परदेस इलाका लग, अपन नंगहन के खटिया हे लानथै।
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 यीसु जउन गांव, कउनो सहर या मोहल्ला छो जथै, उहां मनसे अपन नंगहन के बजार छो लइ आनथै, अउ ओखर लग बिनती करथै, कि ऊ अपन खुरथा पइजामा के छोर के छियदे, जउन ओही छि लेथै, ऊ निक्खा हुइ जथै।
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.