Lucas 7

bhu (BHU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 मनसेन के अपन ई सगलू बात सुनामै के बाद यीसु कफरनहूम सहर हे आइस।
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 उहां अक्ठी रोमन सिपाही के खास हरवाह जउन बोहत नंगाय रथै अउ मरै बाले रथै।
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 जब सिपाहिन के सिपाही यीसु के चरचा सुनिस ता कुछ सियान यहूदी के यीसु के लिघ्घो हइ बिनती करै के निता पठोथै, कि ऊ आयके ओखर हरवाह के निक्खा कर दे।
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 उन यीसु के लिघ्घो आयके ओखर लग बिनती करके कथै, “ऊ सेना साहब ऊ काबिल हबै, कि तै ओखर निता असना कर।
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 ऊ हमर रास्ट लग माया करथै, अउ उहै हमर निता मंडली सभा बनवाय हबै।”
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 यीसु उनखर संग कढ गइस, जब ऊ ओखर घर के लिघ्घो पहुंचै बाले रथै, तब सेना सिपाही अपन सखा के दवारा यीसु के लिघ्घो हइ कहिके संदेस पठोथै, कि परभु तै कस्ट झइ कर, काखे कि मै हइ काबिल नेहको हबो, कि तै मोर छानी तरी आबै।
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 सिपाहिन के साहब कथै, मै इहैनिता खुद के हइ काबिल नेहको समझथो, कि तोर लिघ्घो आंव तै अक्ठी सब्द कहि दे ता मोर सेबक निक्खा हुइ जही।
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 मै खुदय साहबन के वस हे रथो अउ सिपाही मोर वस हे रथै, जब मै अकझन लग कथो जा, ता ऊ जथै अउ अपन हरवाह लग कथो, हइ कर ता ऊ करथै।
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 हइ सुनके यीसु सेनानायक के बात हे चकित होथै, ऊ अपन पाछू आउत मनसेन के पल्ला मुडके कथै, मै तुम मनसेन लग कथो, इस्राएल हे मै एतका मजबूत बिस्वास नेहको पायों।
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 अउ पठोय हर मनसे अपन घर छो लउटके आथै, ता अपन हरवाह के चंगा पाथै।
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 एखर कुछ टेम बाद हे, यीसु नाईन सहर छो जथै, यीसु के चेला अउ मनसेन के बोहत भीड ओखर संग रथै।
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 जब यीसु नाईन सहर के परवेस दूरा के लिघ्घो पहुंचथै, ता मनसे अक्ठी मरे हर मुरदा के बाहिर मरघटियानी छो लइ जथै, ऊ अपन दाय के अक्ठिन टोरवा रथै अउ ओखर दाय बिधवा रथै अउ सहर के बोहत लग मनसे ओखर संग रथै।
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 दाय के देखके परभु दया लग भर जथै अउ बिधवा डउकी लग कथै “झइ रो”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 अउ यीसु लिघ्घो आयके सिहरी के छीथै अउ लोथ के लइ जाय बाले मनसे रुक जथै, यीसु कथै, “हे टोरवा मै तोर लग कथो उठ।”
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 ता ओतकै टेम मरे हर टोरवा जिन्दा हुइ गइस, अउ ऊ गुठेमै लग जथै अउ यीसु ओखर दाय के सउप देथै।
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 सगलू मनसे देखके उनखर भित्तर डर छाय जथै, अउ उहां सगलू मनसे भगवान के बडाई करै लग जथै, अउ मनसे कथै हमर बीच हे अक्ठी बोहत बडा ग्यानी मनसे आय हबै, अउ भगवान अपन परजा के सुधि लय हबै।
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 यीसु के बारे हे हइ बात यहूदिया परदेस अउ अगल बगल के सगलू इलाका हे फइल गइस।
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 यूहन्ना के चेला ई सब बातन के खबर के जउन कुछु उहां देखथै, आयके गुठेथै।
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 यूहन्ना अपन दुइठे चेलन के बुलाय के परभु के लिघ्घो पूछै के निता पठोथै, “का जउन आमै बाले रथै, जेही हम ओरगथन का तहिन हबस?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 दुइठे चेला यीसु के लिघ्घो आयके कथै, यूहन्ना जउन बतिस्मा देय बाले, हमके तोर लिघ्घो पूछै के निता पठोय हबै, का आमै बाले तहिन हबस या अउ कउनो दूसर के ओरगी?
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 उहै टेम यीसु बोहत लग नंगहन के अउ भुतवन लग निक्खा करथै, अउ बोहत अंधरन के आंखी देथै।
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 तब यीसु यूहन्ना के चेलन लग कथै, जा, तुम जउन सुनथा अउ देखथा, हइ सगलू बात यूहन्ना के गुठेइहा, कि अंधरा देखथै अउ लेंगरा रेंगथै, कोढिन सुध्द करे जथै, बहिरा सुनथै मुरदा जिन्दा करे जथै अउ गरीबन के संदेस सुनाय जथै।
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 धन्य हबै ऊ मनसे जउन मोर बारे हे भ्रम हे नेहको पडथै।
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 यूहन्ना दवारा पठोय हर चेलन के कढ जाय के बाद यीसु मनसेन के यूहन्ना के बारे हे गुठेमै लागथै, तुम निरजन परदेस हे काहिन देखय गय रहा? का हवा लग हिलत हर सरकन्डे के?
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 ता तुम काहिन देखै गय रहा? बढिहा खुरथा पइजामा पहिरै बाले मनसे के? नेहको मंहगा खुरथा पइजामा पहिरै बाले अउ मउज मस्ती हे जीवन गुजारै बाले मनसे पक्का घर हे रथै।
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 गुठेबा तुम काहिन देखै गय रहा? का कउनो ग्यानी मनसे के? निस्चय मै तुम्हर लग कथो, ग्यानी मनसे लग बडा मनसे के।
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 हइ उहै हबै जेखर बारे हे किताब हे लिखररे हबै, भगवान कथै, देखा मै अपन दूत के तुम्हर आगू पठोथो, ऊ तुम्हर आगू तुम्हर गली तइयार करी।
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 मै तुम्हर लग कथो, जउन डउकिन लग पइदा होय हबै, उनखर मसे यूहन्ना लग बडे कउनो नेहको तउ भगवान कर राज हे जउन सगलू लग नान हबै, ऊ यूहन्ना लग बडा हबै।
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 सगलू मनसे अउ पइसा उगाहै बाले सिपाही जब हइ सुनथै, ता उन यूहन्ना के बतिस्मा लेय के कारन हइ स्वीकार करिन कि भगवान के योजना सही हबै।
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 पय फरीसी मनसे अउ नियम के गुरू यूहन्ना लग बतिस्मा नेहको लेथै, अपन बारे हे भगवान के योजना के बेकार कर देथै।
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 यीसु आगू कथै, मै हइ पुरखा के मनसेन के बरोबरी केखर लग करव? ऊ केखर जसना हबै?
31 E Jesus continuou:
32 ऊ बजार हे बइठे हर लरकन के जसना हबै, जउन अक्ठी दूसर लग पुकार के कथै, हम तुम्हर निता बसुरी बजायन, पय तुम नेहको नाचे, हम तोर निता रोय के गाना गायन, पय तै नेहको रोय।
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 यूहन्ना बतिस्मा देय बाले अउ ऊ न रोटी खाइस अउ दाखरस पीइस अउ एखर हे तुम काहिन कथा, ओखर हे भुतवा लगे हबै।
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 मनसे कर टोरवा आइस ऊ मनसे के जसना खात पियत हबै अउ तुम कथा, “देखा हइ मनसे लदहा अउ दरुहा हबै, पइसा उगाहै बाले के साहब अउ पापिन के संगी हबै।
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 पय भगवान के सिक्छा ओखर सगलू परजा दवारा परमाडित करे गय हबै।”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 अक्ठी फरीसी मनसे यीसु के अपन संग खाना खाय के निता बिनती करिस, यीसु उस फरीसी के घर छो गइस अउ खाना खाय के निता बइठ गइस।
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 सहर के अक्ठी पापिन डउकी के हइ पता होथै, कि यीसु ऊ फरीसी मनसे के घर खाना खाथै, ता संगमरमर के बरतन हे महकनी तेल लइके आइस।
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 अउ रोउत यीसु के पाछू ओखर गोड के लिघ्घो ठाड हुइ गइस, अउ अपन आंसू लग यीसु के गोड धोय के अपन बाल लग पोछै लगिस, ऊ बेर-बेर ओखर गोड के चूमथै अउ महकनी तेल लगाथै।
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 जउन फरीसी यीसु के नेउता देथै, ऊ हइ देखके मन ही मन कथै, “अगर हइ मनसे ग्यानी मनसे होतिस, ता जरूर जान जातिस, जउन डउकी इके छीथै ऊ कउन अउ कसना हबै, ऊ तो पापिन हबै।”
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 यीसु समोन लग कथै, मोके तोर लग कुछु गुठेमै के हबै, ऊ जबाब दइस, हे गुरू गुठे।
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 यीसु कथै, कउनो बनिया के दुइठे करजा बाले मनसे रथै, अक्ठी के पांच सव चांदी के पइसा के करजा रथै अउ दूसर के लिघ्घो पचास के।
41 Jesus continuou:
42 उनखर लिघ्घो करजा चुकामै के निता कुछु नेहको रहिस, इहैनिता बनिया दुनो के करजा के छमा के दइस, उन दुनो मसे कोनहर ओखर लग अधिक माया करी?
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 समोन जबाब दइस, मोर समझ हे उहै मनसे जेखर बोहत करजा छमा हुइस, “यीसु ओखर लग कथै, तै सही जबाब दइ हबस।”
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 तब यीसु मसीह पापिन डउकी के पल्ला मुडके समोन लग कथै, का तै हइ डउकी के देखथस, मै तोर घर छो आयों अउ तै मोके गोड धोबय के निता पानी नेहको दय, पय ई डउकी मोर गोड के अपन आंसू लग धोइस, अउ अपन मूड के चून्दी लग मोर गोड के पोंछिस।
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 तै चुम्मा लग मोर सोगत नेहको करे, पय जब लग तोर घर आय हव, तब लग ई डउकी मोर गोड के लगेतार चूमथै।
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 तै मोर मूड हे तेल नेहको लगाय, पय ई डउकी मोर गोड हे महकनी तेल लगाय हबै।
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 इहैनिता मै तोर लग कथो, एखर पाप जउन बोहत हबै छमा हुइ गय हबै, काखे हइ बोहत माया करे हबै, पय जेही चुटु छमा करे गय हबै, ऊ माया चुटु लग करथै।
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 तब यीसु ऊ डउकी लग कथै, “तोर पाप छमा हुइ गइस।”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 यीसु के संग खाना खाय बाले अक दूसर लग गुठे लगथै, “हइ कउन हबै, जउन पापन के छमा करथै?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 पय यीसु ऊ डउकी लग कथै, “तोर बिस्वास तोर मदत करे हबै, सान्ति लग जा”
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.