Lucas 7
bhu (BHU) vs ACF
1 मनसेन के अपन ई सगलू बात सुनामै के बाद यीसु कफरनहूम सहर हे आइस।
1 E, depois de concluir todos estes discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 उहां अक्ठी रोमन सिपाही के खास हरवाह जउन बोहत नंगाय रथै अउ मरै बाले रथै।
2 E o servo de um certo centurião, a quem muito estimava, estava doente, e moribundo.
3 जब सिपाहिन के सिपाही यीसु के चरचा सुनिस ता कुछ सियान यहूदी के यीसु के लिघ्घो हइ बिनती करै के निता पठोथै, कि ऊ आयके ओखर हरवाह के निक्खा कर दे।
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 उन यीसु के लिघ्घो आयके ओखर लग बिनती करके कथै, “ऊ सेना साहब ऊ काबिल हबै, कि तै ओखर निता असना कर।
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isto,
5 ऊ हमर रास्ट लग माया करथै, अउ उहै हमर निता मंडली सभा बनवाय हबै।”
5 Porque ama a nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 यीसु उनखर संग कढ गइस, जब ऊ ओखर घर के लिघ्घो पहुंचै बाले रथै, तब सेना सिपाही अपन सखा के दवारा यीसु के लिघ्घो हइ कहिके संदेस पठोथै, कि परभु तै कस्ट झइ कर, काखे कि मै हइ काबिल नेहको हबो, कि तै मोर छानी तरी आबै।
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado.
7 सिपाहिन के साहब कथै, मै इहैनिता खुद के हइ काबिल नेहको समझथो, कि तोर लिघ्घो आंव तै अक्ठी सब्द कहि दे ता मोर सेबक निक्खा हुइ जही।
7 E por isso nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 मै खुदय साहबन के वस हे रथो अउ सिपाही मोर वस हे रथै, जब मै अकझन लग कथो जा, ता ऊ जथै अउ अपन हरवाह लग कथो, हइ कर ता ऊ करथै।
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 हइ सुनके यीसु सेनानायक के बात हे चकित होथै, ऊ अपन पाछू आउत मनसेन के पल्ला मुडके कथै, मै तुम मनसेन लग कथो, इस्राएल हे मै एतका मजबूत बिस्वास नेहको पायों।
9 E, ouvindo isto Jesus, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos que nem ainda em Israel tenho achado tanta fé.
10 अउ पठोय हर मनसे अपन घर छो लउटके आथै, ता अपन हरवाह के चंगा पाथै।
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 एखर कुछ टेम बाद हे, यीसु नाईन सहर छो जथै, यीसु के चेला अउ मनसेन के बोहत भीड ओखर संग रथै।
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão;
12 जब यीसु नाईन सहर के परवेस दूरा के लिघ्घो पहुंचथै, ता मनसे अक्ठी मरे हर मुरदा के बाहिर मरघटियानी छो लइ जथै, ऊ अपन दाय के अक्ठिन टोरवा रथै अउ ओखर दाय बिधवा रथै अउ सहर के बोहत लग मनसे ओखर संग रथै।
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 दाय के देखके परभु दया लग भर जथै अउ बिधवा डउकी लग कथै “झइ रो”
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 अउ यीसु लिघ्घो आयके सिहरी के छीथै अउ लोथ के लइ जाय बाले मनसे रुक जथै, यीसु कथै, “हे टोरवा मै तोर लग कथो उठ।”
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam), e disse: Jovem, a ti te digo: Levanta-te. E o que fora defunto assentou-se, e começou a falar.
15 ता ओतकै टेम मरे हर टोरवा जिन्दा हुइ गइस, अउ ऊ गुठेमै लग जथै अउ यीसु ओखर दाय के सउप देथै।
15 E entregou-o à sua mãe.
16 सगलू मनसे देखके उनखर भित्तर डर छाय जथै, अउ उहां सगलू मनसे भगवान के बडाई करै लग जथै, अउ मनसे कथै हमर बीच हे अक्ठी बोहत बडा ग्यानी मनसे आय हबै, अउ भगवान अपन परजा के सुधि लय हबै।
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 यीसु के बारे हे हइ बात यहूदिया परदेस अउ अगल बगल के सगलू इलाका हे फइल गइस।
17 E correu dele esta fama por toda a Judéia e por toda a terra circunvizinha.
18 यूहन्ना के चेला ई सब बातन के खबर के जउन कुछु उहां देखथै, आयके गुठेथै।
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 यूहन्ना अपन दुइठे चेलन के बुलाय के परभु के लिघ्घो पूछै के निता पठोथै, “का जउन आमै बाले रथै, जेही हम ओरगथन का तहिन हबस?”
19 E João, chamando dois dos seusdiscípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
20 दुइठे चेला यीसु के लिघ्घो आयके कथै, यूहन्ना जउन बतिस्मा देय बाले, हमके तोर लिघ्घो पूछै के निता पठोय हबै, का आमै बाले तहिन हबस या अउ कउनो दूसर के ओरगी?
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João o Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
21 उहै टेम यीसु बोहत लग नंगहन के अउ भुतवन लग निक्खा करथै, अउ बोहत अंधरन के आंखी देथै।
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus, e deu vista a muitos cegos.
22 तब यीसु यूहन्ना के चेलन लग कथै, जा, तुम जउन सुनथा अउ देखथा, हइ सगलू बात यूहन्ना के गुठेइहा, कि अंधरा देखथै अउ लेंगरा रेंगथै, कोढिन सुध्द करे जथै, बहिरा सुनथै मुरदा जिन्दा करे जथै अउ गरीबन के संदेस सुनाय जथै।
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide, e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: que os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 धन्य हबै ऊ मनसे जउन मोर बारे हे भ्रम हे नेहको पडथै।
23 E bem-aventurado é aquele que em mim se não escandalizar.
24 यूहन्ना दवारा पठोय हर चेलन के कढ जाय के बाद यीसु मनसेन के यूहन्ना के बारे हे गुठेमै लागथै, तुम निरजन परदेस हे काहिन देखय गय रहा? का हवा लग हिलत हर सरकन्डे के?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? uma cana abalada pelo vento?
25 ता तुम काहिन देखै गय रहा? बढिहा खुरथा पइजामा पहिरै बाले मनसे के? नेहको मंहगा खुरथा पइजामा पहिरै बाले अउ मउज मस्ती हे जीवन गुजारै बाले मनसे पक्का घर हे रथै।
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com preciosas vestiduras, e em delícias, estão nos paços reais.
26 गुठेबा तुम काहिन देखै गय रहा? का कउनो ग्यानी मनसे के? निस्चय मै तुम्हर लग कथो, ग्यानी मनसे लग बडा मनसे के।
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 हइ उहै हबै जेखर बारे हे किताब हे लिखररे हबै, भगवान कथै, देखा मै अपन दूत के तुम्हर आगू पठोथो, ऊ तुम्हर आगू तुम्हर गली तइयार करी।
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, O qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 मै तुम्हर लग कथो, जउन डउकिन लग पइदा होय हबै, उनखर मसे यूहन्ना लग बडे कउनो नेहको तउ भगवान कर राज हे जउन सगलू लग नान हबै, ऊ यूहन्ना लग बडा हबै।
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João o Batista; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 सगलू मनसे अउ पइसा उगाहै बाले सिपाही जब हइ सुनथै, ता उन यूहन्ना के बतिस्मा लेय के कारन हइ स्वीकार करिन कि भगवान के योजना सही हबै।
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 पय फरीसी मनसे अउ नियम के गुरू यूहन्ना लग बतिस्मा नेहको लेथै, अपन बारे हे भगवान के योजना के बेकार कर देथै।
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 यीसु आगू कथै, मै हइ पुरखा के मनसेन के बरोबरी केखर लग करव? ऊ केखर जसना हबै?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 ऊ बजार हे बइठे हर लरकन के जसना हबै, जउन अक्ठी दूसर लग पुकार के कथै, हम तुम्हर निता बसुरी बजायन, पय तुम नेहको नाचे, हम तोर निता रोय के गाना गायन, पय तै नेहको रोय।
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
33 यूहन्ना बतिस्मा देय बाले अउ ऊ न रोटी खाइस अउ दाखरस पीइस अउ एखर हे तुम काहिन कथा, ओखर हे भुतवा लगे हबै।
33 Porque veio João o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 मनसे कर टोरवा आइस ऊ मनसे के जसना खात पियत हबै अउ तुम कथा, “देखा हइ मनसे लदहा अउ दरुहा हबै, पइसा उगाहै बाले के साहब अउ पापिन के संगी हबै।
34 Veio o Filho do homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 पय भगवान के सिक्छा ओखर सगलू परजा दवारा परमाडित करे गय हबै।”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 अक्ठी फरीसी मनसे यीसु के अपन संग खाना खाय के निता बिनती करिस, यीसु उस फरीसी के घर छो गइस अउ खाना खाय के निता बइठ गइस।
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 सहर के अक्ठी पापिन डउकी के हइ पता होथै, कि यीसु ऊ फरीसी मनसे के घर खाना खाथै, ता संगमरमर के बरतन हे महकनी तेल लइके आइस।
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com ungüento;
38 अउ रोउत यीसु के पाछू ओखर गोड के लिघ्घो ठाड हुइ गइस, अउ अपन आंसू लग यीसु के गोड धोय के अपन बाल लग पोछै लगिस, ऊ बेर-बेर ओखर गोड के चूमथै अउ महकनी तेल लगाथै।
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o ungüento.
39 जउन फरीसी यीसु के नेउता देथै, ऊ हइ देखके मन ही मन कथै, “अगर हइ मनसे ग्यानी मनसे होतिस, ता जरूर जान जातिस, जउन डउकी इके छीथै ऊ कउन अउ कसना हबै, ऊ तो पापिन हबै।”
39 Quando isto viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 यीसु समोन लग कथै, मोके तोर लग कुछु गुठेमै के हबै, ऊ जबाब दइस, हे गुरू गुठे।
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 यीसु कथै, कउनो बनिया के दुइठे करजा बाले मनसे रथै, अक्ठी के पांच सव चांदी के पइसा के करजा रथै अउ दूसर के लिघ्घो पचास के।
41 Um certo credor tinha dois devedores: um devia-lhe quinhentos dinheiros, e outro cinqüenta.
42 उनखर लिघ्घो करजा चुकामै के निता कुछु नेहको रहिस, इहैनिता बनिया दुनो के करजा के छमा के दइस, उन दुनो मसे कोनहर ओखर लग अधिक माया करी?
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 समोन जबाब दइस, मोर समझ हे उहै मनसे जेखर बोहत करजा छमा हुइस, “यीसु ओखर लग कथै, तै सही जबाब दइ हबस।”
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 तब यीसु मसीह पापिन डउकी के पल्ला मुडके समोन लग कथै, का तै हइ डउकी के देखथस, मै तोर घर छो आयों अउ तै मोके गोड धोबय के निता पानी नेहको दय, पय ई डउकी मोर गोड के अपन आंसू लग धोइस, अउ अपन मूड के चून्दी लग मोर गोड के पोंछिस।
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 तै चुम्मा लग मोर सोगत नेहको करे, पय जब लग तोर घर आय हव, तब लग ई डउकी मोर गोड के लगेतार चूमथै।
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 तै मोर मूड हे तेल नेहको लगाय, पय ई डउकी मोर गोड हे महकनी तेल लगाय हबै।
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com ungüento.
47 इहैनिता मै तोर लग कथो, एखर पाप जउन बोहत हबै छमा हुइ गय हबै, काखे हइ बोहत माया करे हबै, पय जेही चुटु छमा करे गय हबै, ऊ माया चुटु लग करथै।
47 Por isso te digo que os seus muitos pecados lhe são perdoados, porque muito amou; mas aquele a quem pouco é perdoado pouco ama.
48 तब यीसु ऊ डउकी लग कथै, “तोर पाप छमा हुइ गइस।”
48 E disse-lhe a ela: Os teus pecados te são perdoados.
49 यीसु के संग खाना खाय बाले अक दूसर लग गुठे लगथै, “हइ कउन हबै, जउन पापन के छमा करथै?”
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 पय यीसु ऊ डउकी लग कथै, “तोर बिस्वास तोर मदत करे हबै, सान्ति लग जा”
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.