Lucas 7
bhu (BHU) vs BKJ
1 मनसेन के अपन ई सगलू बात सुनामै के बाद यीसु कफरनहूम सहर हे आइस।
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 उहां अक्ठी रोमन सिपाही के खास हरवाह जउन बोहत नंगाय रथै अउ मरै बाले रथै।
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 जब सिपाहिन के सिपाही यीसु के चरचा सुनिस ता कुछ सियान यहूदी के यीसु के लिघ्घो हइ बिनती करै के निता पठोथै, कि ऊ आयके ओखर हरवाह के निक्खा कर दे।
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 उन यीसु के लिघ्घो आयके ओखर लग बिनती करके कथै, “ऊ सेना साहब ऊ काबिल हबै, कि तै ओखर निता असना कर।
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 ऊ हमर रास्ट लग माया करथै, अउ उहै हमर निता मंडली सभा बनवाय हबै।”
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 यीसु उनखर संग कढ गइस, जब ऊ ओखर घर के लिघ्घो पहुंचै बाले रथै, तब सेना सिपाही अपन सखा के दवारा यीसु के लिघ्घो हइ कहिके संदेस पठोथै, कि परभु तै कस्ट झइ कर, काखे कि मै हइ काबिल नेहको हबो, कि तै मोर छानी तरी आबै।
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 सिपाहिन के साहब कथै, मै इहैनिता खुद के हइ काबिल नेहको समझथो, कि तोर लिघ्घो आंव तै अक्ठी सब्द कहि दे ता मोर सेबक निक्खा हुइ जही।
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 मै खुदय साहबन के वस हे रथो अउ सिपाही मोर वस हे रथै, जब मै अकझन लग कथो जा, ता ऊ जथै अउ अपन हरवाह लग कथो, हइ कर ता ऊ करथै।
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 हइ सुनके यीसु सेनानायक के बात हे चकित होथै, ऊ अपन पाछू आउत मनसेन के पल्ला मुडके कथै, मै तुम मनसेन लग कथो, इस्राएल हे मै एतका मजबूत बिस्वास नेहको पायों।
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 अउ पठोय हर मनसे अपन घर छो लउटके आथै, ता अपन हरवाह के चंगा पाथै।
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 एखर कुछ टेम बाद हे, यीसु नाईन सहर छो जथै, यीसु के चेला अउ मनसेन के बोहत भीड ओखर संग रथै।
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 जब यीसु नाईन सहर के परवेस दूरा के लिघ्घो पहुंचथै, ता मनसे अक्ठी मरे हर मुरदा के बाहिर मरघटियानी छो लइ जथै, ऊ अपन दाय के अक्ठिन टोरवा रथै अउ ओखर दाय बिधवा रथै अउ सहर के बोहत लग मनसे ओखर संग रथै।
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 दाय के देखके परभु दया लग भर जथै अउ बिधवा डउकी लग कथै “झइ रो”
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 अउ यीसु लिघ्घो आयके सिहरी के छीथै अउ लोथ के लइ जाय बाले मनसे रुक जथै, यीसु कथै, “हे टोरवा मै तोर लग कथो उठ।”
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 ता ओतकै टेम मरे हर टोरवा जिन्दा हुइ गइस, अउ ऊ गुठेमै लग जथै अउ यीसु ओखर दाय के सउप देथै।
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 सगलू मनसे देखके उनखर भित्तर डर छाय जथै, अउ उहां सगलू मनसे भगवान के बडाई करै लग जथै, अउ मनसे कथै हमर बीच हे अक्ठी बोहत बडा ग्यानी मनसे आय हबै, अउ भगवान अपन परजा के सुधि लय हबै।
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 यीसु के बारे हे हइ बात यहूदिया परदेस अउ अगल बगल के सगलू इलाका हे फइल गइस।
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 यूहन्ना के चेला ई सब बातन के खबर के जउन कुछु उहां देखथै, आयके गुठेथै।
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 यूहन्ना अपन दुइठे चेलन के बुलाय के परभु के लिघ्घो पूछै के निता पठोथै, “का जउन आमै बाले रथै, जेही हम ओरगथन का तहिन हबस?”
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 दुइठे चेला यीसु के लिघ्घो आयके कथै, यूहन्ना जउन बतिस्मा देय बाले, हमके तोर लिघ्घो पूछै के निता पठोय हबै, का आमै बाले तहिन हबस या अउ कउनो दूसर के ओरगी?
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 उहै टेम यीसु बोहत लग नंगहन के अउ भुतवन लग निक्खा करथै, अउ बोहत अंधरन के आंखी देथै।
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 तब यीसु यूहन्ना के चेलन लग कथै, जा, तुम जउन सुनथा अउ देखथा, हइ सगलू बात यूहन्ना के गुठेइहा, कि अंधरा देखथै अउ लेंगरा रेंगथै, कोढिन सुध्द करे जथै, बहिरा सुनथै मुरदा जिन्दा करे जथै अउ गरीबन के संदेस सुनाय जथै।
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 धन्य हबै ऊ मनसे जउन मोर बारे हे भ्रम हे नेहको पडथै।
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 यूहन्ना दवारा पठोय हर चेलन के कढ जाय के बाद यीसु मनसेन के यूहन्ना के बारे हे गुठेमै लागथै, तुम निरजन परदेस हे काहिन देखय गय रहा? का हवा लग हिलत हर सरकन्डे के?
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 ता तुम काहिन देखै गय रहा? बढिहा खुरथा पइजामा पहिरै बाले मनसे के? नेहको मंहगा खुरथा पइजामा पहिरै बाले अउ मउज मस्ती हे जीवन गुजारै बाले मनसे पक्का घर हे रथै।
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 गुठेबा तुम काहिन देखै गय रहा? का कउनो ग्यानी मनसे के? निस्चय मै तुम्हर लग कथो, ग्यानी मनसे लग बडा मनसे के।
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 हइ उहै हबै जेखर बारे हे किताब हे लिखररे हबै, भगवान कथै, देखा मै अपन दूत के तुम्हर आगू पठोथो, ऊ तुम्हर आगू तुम्हर गली तइयार करी।
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 मै तुम्हर लग कथो, जउन डउकिन लग पइदा होय हबै, उनखर मसे यूहन्ना लग बडे कउनो नेहको तउ भगवान कर राज हे जउन सगलू लग नान हबै, ऊ यूहन्ना लग बडा हबै।
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 सगलू मनसे अउ पइसा उगाहै बाले सिपाही जब हइ सुनथै, ता उन यूहन्ना के बतिस्मा लेय के कारन हइ स्वीकार करिन कि भगवान के योजना सही हबै।
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 पय फरीसी मनसे अउ नियम के गुरू यूहन्ना लग बतिस्मा नेहको लेथै, अपन बारे हे भगवान के योजना के बेकार कर देथै।
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 यीसु आगू कथै, मै हइ पुरखा के मनसेन के बरोबरी केखर लग करव? ऊ केखर जसना हबै?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 ऊ बजार हे बइठे हर लरकन के जसना हबै, जउन अक्ठी दूसर लग पुकार के कथै, हम तुम्हर निता बसुरी बजायन, पय तुम नेहको नाचे, हम तोर निता रोय के गाना गायन, पय तै नेहको रोय।
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 यूहन्ना बतिस्मा देय बाले अउ ऊ न रोटी खाइस अउ दाखरस पीइस अउ एखर हे तुम काहिन कथा, ओखर हे भुतवा लगे हबै।
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 मनसे कर टोरवा आइस ऊ मनसे के जसना खात पियत हबै अउ तुम कथा, “देखा हइ मनसे लदहा अउ दरुहा हबै, पइसा उगाहै बाले के साहब अउ पापिन के संगी हबै।
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 पय भगवान के सिक्छा ओखर सगलू परजा दवारा परमाडित करे गय हबै।”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 अक्ठी फरीसी मनसे यीसु के अपन संग खाना खाय के निता बिनती करिस, यीसु उस फरीसी के घर छो गइस अउ खाना खाय के निता बइठ गइस।
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 सहर के अक्ठी पापिन डउकी के हइ पता होथै, कि यीसु ऊ फरीसी मनसे के घर खाना खाथै, ता संगमरमर के बरतन हे महकनी तेल लइके आइस।
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 अउ रोउत यीसु के पाछू ओखर गोड के लिघ्घो ठाड हुइ गइस, अउ अपन आंसू लग यीसु के गोड धोय के अपन बाल लग पोछै लगिस, ऊ बेर-बेर ओखर गोड के चूमथै अउ महकनी तेल लगाथै।
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 जउन फरीसी यीसु के नेउता देथै, ऊ हइ देखके मन ही मन कथै, “अगर हइ मनसे ग्यानी मनसे होतिस, ता जरूर जान जातिस, जउन डउकी इके छीथै ऊ कउन अउ कसना हबै, ऊ तो पापिन हबै।”
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 यीसु समोन लग कथै, मोके तोर लग कुछु गुठेमै के हबै, ऊ जबाब दइस, हे गुरू गुठे।
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 यीसु कथै, कउनो बनिया के दुइठे करजा बाले मनसे रथै, अक्ठी के पांच सव चांदी के पइसा के करजा रथै अउ दूसर के लिघ्घो पचास के।
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 उनखर लिघ्घो करजा चुकामै के निता कुछु नेहको रहिस, इहैनिता बनिया दुनो के करजा के छमा के दइस, उन दुनो मसे कोनहर ओखर लग अधिक माया करी?
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 समोन जबाब दइस, मोर समझ हे उहै मनसे जेखर बोहत करजा छमा हुइस, “यीसु ओखर लग कथै, तै सही जबाब दइ हबस।”
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 तब यीसु मसीह पापिन डउकी के पल्ला मुडके समोन लग कथै, का तै हइ डउकी के देखथस, मै तोर घर छो आयों अउ तै मोके गोड धोबय के निता पानी नेहको दय, पय ई डउकी मोर गोड के अपन आंसू लग धोइस, अउ अपन मूड के चून्दी लग मोर गोड के पोंछिस।
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 तै चुम्मा लग मोर सोगत नेहको करे, पय जब लग तोर घर आय हव, तब लग ई डउकी मोर गोड के लगेतार चूमथै।
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 तै मोर मूड हे तेल नेहको लगाय, पय ई डउकी मोर गोड हे महकनी तेल लगाय हबै।
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 इहैनिता मै तोर लग कथो, एखर पाप जउन बोहत हबै छमा हुइ गय हबै, काखे हइ बोहत माया करे हबै, पय जेही चुटु छमा करे गय हबै, ऊ माया चुटु लग करथै।
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 तब यीसु ऊ डउकी लग कथै, “तोर पाप छमा हुइ गइस।”
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 यीसु के संग खाना खाय बाले अक दूसर लग गुठे लगथै, “हइ कउन हबै, जउन पापन के छमा करथै?”
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 पय यीसु ऊ डउकी लग कथै, “तोर बिस्वास तोर मदत करे हबै, सान्ति लग जा”
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.