Lucas 7

bhu (BHU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 मनसेन के अपन ई सगलू बात सुनामै के बाद यीसु कफरनहूम सहर हे आइस।
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 उहां अक्ठी रोमन सिपाही के खास हरवाह जउन बोहत नंगाय रथै अउ मरै बाले रथै।
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 जब सिपाहिन के सिपाही यीसु के चरचा सुनिस ता कुछ सियान यहूदी के यीसु के लिघ्घो हइ बिनती करै के निता पठोथै, कि ऊ आयके ओखर हरवाह के निक्खा कर दे।
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 उन यीसु के लिघ्घो आयके ओखर लग बिनती करके कथै, “ऊ सेना साहब ऊ काबिल हबै, कि तै ओखर निता असना कर।
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 ऊ हमर रास्ट लग माया करथै, अउ उहै हमर निता मंडली सभा बनवाय हबै।”
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 यीसु उनखर संग कढ गइस, जब ऊ ओखर घर के लिघ्घो पहुंचै बाले रथै, तब सेना सिपाही अपन सखा के दवारा यीसु के लिघ्घो हइ कहिके संदेस पठोथै, कि परभु तै कस्ट झइ कर, काखे कि मै हइ काबिल नेहको हबो, कि तै मोर छानी तरी आबै।
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 सिपाहिन के साहब कथै, मै इहैनिता खुद के हइ काबिल नेहको समझथो, कि तोर लिघ्घो आंव तै अक्ठी सब्द कहि दे ता मोर सेबक निक्खा हुइ जही।
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 मै खुदय साहबन के वस हे रथो अउ सिपाही मोर वस हे रथै, जब मै अकझन लग कथो जा, ता ऊ जथै अउ अपन हरवाह लग कथो, हइ कर ता ऊ करथै।
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 हइ सुनके यीसु सेनानायक के बात हे चकित होथै, ऊ अपन पाछू आउत मनसेन के पल्ला मुडके कथै, मै तुम मनसेन लग कथो, इस्राएल हे मै एतका मजबूत बिस्वास नेहको पायों।
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 अउ पठोय हर मनसे अपन घर छो लउटके आथै, ता अपन हरवाह के चंगा पाथै।
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 एखर कुछ टेम बाद हे, यीसु नाईन सहर छो जथै, यीसु के चेला अउ मनसेन के बोहत भीड ओखर संग रथै।
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 जब यीसु नाईन सहर के परवेस दूरा के लिघ्घो पहुंचथै, ता मनसे अक्ठी मरे हर मुरदा के बाहिर मरघटियानी छो लइ जथै, ऊ अपन दाय के अक्ठिन टोरवा रथै अउ ओखर दाय बिधवा रथै अउ सहर के बोहत लग मनसे ओखर संग रथै।
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 दाय के देखके परभु दया लग भर जथै अउ बिधवा डउकी लग कथै “झइ रो”
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 अउ यीसु लिघ्घो आयके सिहरी के छीथै अउ लोथ के लइ जाय बाले मनसे रुक जथै, यीसु कथै, “हे टोरवा मै तोर लग कथो उठ।”
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 ता ओतकै टेम मरे हर टोरवा जिन्दा हुइ गइस, अउ ऊ गुठेमै लग जथै अउ यीसु ओखर दाय के सउप देथै।
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 सगलू मनसे देखके उनखर भित्तर डर छाय जथै, अउ उहां सगलू मनसे भगवान के बडाई करै लग जथै, अउ मनसे कथै हमर बीच हे अक्ठी बोहत बडा ग्यानी मनसे आय हबै, अउ भगवान अपन परजा के सुधि लय हबै।
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 यीसु के बारे हे हइ बात यहूदिया परदेस अउ अगल बगल के सगलू इलाका हे फइल गइस।
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 यूहन्ना के चेला ई सब बातन के खबर के जउन कुछु उहां देखथै, आयके गुठेथै।
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 यूहन्ना अपन दुइठे चेलन के बुलाय के परभु के लिघ्घो पूछै के निता पठोथै, “का जउन आमै बाले रथै, जेही हम ओरगथन का तहिन हबस?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 दुइठे चेला यीसु के लिघ्घो आयके कथै, यूहन्ना जउन बतिस्मा देय बाले, हमके तोर लिघ्घो पूछै के निता पठोय हबै, का आमै बाले तहिन हबस या अउ कउनो दूसर के ओरगी?
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 उहै टेम यीसु बोहत लग नंगहन के अउ भुतवन लग निक्खा करथै, अउ बोहत अंधरन के आंखी देथै।
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 तब यीसु यूहन्ना के चेलन लग कथै, जा, तुम जउन सुनथा अउ देखथा, हइ सगलू बात यूहन्ना के गुठेइहा, कि अंधरा देखथै अउ लेंगरा रेंगथै, कोढिन सुध्द करे जथै, बहिरा सुनथै मुरदा जिन्दा करे जथै अउ गरीबन के संदेस सुनाय जथै।
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 धन्य हबै ऊ मनसे जउन मोर बारे हे भ्रम हे नेहको पडथै।
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 यूहन्ना दवारा पठोय हर चेलन के कढ जाय के बाद यीसु मनसेन के यूहन्ना के बारे हे गुठेमै लागथै, तुम निरजन परदेस हे काहिन देखय गय रहा? का हवा लग हिलत हर सरकन्डे के?
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 ता तुम काहिन देखै गय रहा? बढिहा खुरथा पइजामा पहिरै बाले मनसे के? नेहको मंहगा खुरथा पइजामा पहिरै बाले अउ मउज मस्ती हे जीवन गुजारै बाले मनसे पक्का घर हे रथै।
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 गुठेबा तुम काहिन देखै गय रहा? का कउनो ग्यानी मनसे के? निस्चय मै तुम्हर लग कथो, ग्यानी मनसे लग बडा मनसे के।
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 हइ उहै हबै जेखर बारे हे किताब हे लिखररे हबै, भगवान कथै, देखा मै अपन दूत के तुम्हर आगू पठोथो, ऊ तुम्हर आगू तुम्हर गली तइयार करी।
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 मै तुम्हर लग कथो, जउन डउकिन लग पइदा होय हबै, उनखर मसे यूहन्ना लग बडे कउनो नेहको तउ भगवान कर राज हे जउन सगलू लग नान हबै, ऊ यूहन्ना लग बडा हबै।
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 सगलू मनसे अउ पइसा उगाहै बाले सिपाही जब हइ सुनथै, ता उन यूहन्ना के बतिस्मा लेय के कारन हइ स्वीकार करिन कि भगवान के योजना सही हबै।
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 पय फरीसी मनसे अउ नियम के गुरू यूहन्ना लग बतिस्मा नेहको लेथै, अपन बारे हे भगवान के योजना के बेकार कर देथै।
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 यीसु आगू कथै, मै हइ पुरखा के मनसेन के बरोबरी केखर लग करव? ऊ केखर जसना हबै?
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 ऊ बजार हे बइठे हर लरकन के जसना हबै, जउन अक्ठी दूसर लग पुकार के कथै, हम तुम्हर निता बसुरी बजायन, पय तुम नेहको नाचे, हम तोर निता रोय के गाना गायन, पय तै नेहको रोय।
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 यूहन्ना बतिस्मा देय बाले अउ ऊ न रोटी खाइस अउ दाखरस पीइस अउ एखर हे तुम काहिन कथा, ओखर हे भुतवा लगे हबै।
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 मनसे कर टोरवा आइस ऊ मनसे के जसना खात पियत हबै अउ तुम कथा, “देखा हइ मनसे लदहा अउ दरुहा हबै, पइसा उगाहै बाले के साहब अउ पापिन के संगी हबै।
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 पय भगवान के सिक्छा ओखर सगलू परजा दवारा परमाडित करे गय हबै।”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 अक्ठी फरीसी मनसे यीसु के अपन संग खाना खाय के निता बिनती करिस, यीसु उस फरीसी के घर छो गइस अउ खाना खाय के निता बइठ गइस।
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 सहर के अक्ठी पापिन डउकी के हइ पता होथै, कि यीसु ऊ फरीसी मनसे के घर खाना खाथै, ता संगमरमर के बरतन हे महकनी तेल लइके आइस।
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 अउ रोउत यीसु के पाछू ओखर गोड के लिघ्घो ठाड हुइ गइस, अउ अपन आंसू लग यीसु के गोड धोय के अपन बाल लग पोछै लगिस, ऊ बेर-बेर ओखर गोड के चूमथै अउ महकनी तेल लगाथै।
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 जउन फरीसी यीसु के नेउता देथै, ऊ हइ देखके मन ही मन कथै, “अगर हइ मनसे ग्यानी मनसे होतिस, ता जरूर जान जातिस, जउन डउकी इके छीथै ऊ कउन अउ कसना हबै, ऊ तो पापिन हबै।”
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 यीसु समोन लग कथै, मोके तोर लग कुछु गुठेमै के हबै, ऊ जबाब दइस, हे गुरू गुठे।
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 यीसु कथै, कउनो बनिया के दुइठे करजा बाले मनसे रथै, अक्ठी के पांच सव चांदी के पइसा के करजा रथै अउ दूसर के लिघ्घो पचास के।
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 उनखर लिघ्घो करजा चुकामै के निता कुछु नेहको रहिस, इहैनिता बनिया दुनो के करजा के छमा के दइस, उन दुनो मसे कोनहर ओखर लग अधिक माया करी?
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 समोन जबाब दइस, मोर समझ हे उहै मनसे जेखर बोहत करजा छमा हुइस, “यीसु ओखर लग कथै, तै सही जबाब दइ हबस।”
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 तब यीसु मसीह पापिन डउकी के पल्ला मुडके समोन लग कथै, का तै हइ डउकी के देखथस, मै तोर घर छो आयों अउ तै मोके गोड धोबय के निता पानी नेहको दय, पय ई डउकी मोर गोड के अपन आंसू लग धोइस, अउ अपन मूड के चून्दी लग मोर गोड के पोंछिस।
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 तै चुम्मा लग मोर सोगत नेहको करे, पय जब लग तोर घर आय हव, तब लग ई डउकी मोर गोड के लगेतार चूमथै।
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 तै मोर मूड हे तेल नेहको लगाय, पय ई डउकी मोर गोड हे महकनी तेल लगाय हबै।
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 इहैनिता मै तोर लग कथो, एखर पाप जउन बोहत हबै छमा हुइ गय हबै, काखे हइ बोहत माया करे हबै, पय जेही चुटु छमा करे गय हबै, ऊ माया चुटु लग करथै।
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 तब यीसु ऊ डउकी लग कथै, “तोर पाप छमा हुइ गइस।”
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 यीसु के संग खाना खाय बाले अक दूसर लग गुठे लगथै, “हइ कउन हबै, जउन पापन के छमा करथै?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 पय यीसु ऊ डउकी लग कथै, “तोर बिस्वास तोर मदत करे हबै, सान्ति लग जा”
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.