Lucas 4
bhu (BHU) vs VC
1 यीसु पवितर आतमा लग भरपूर हुइ के, यरदन नदिया लग लउट आथै, ता आतमा उके पतेरा छो लइ जथै।
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 उहां भुतवा चालीस रोज ओखर परिक्छा लेथै, यीसु उन दिना हे ऊ कुछु नेहको खाय रथै, जब चालीस रोज गुजर जथै, ता यीसु के भूख लगिस।
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 भुतवा यीसु लग कथै, “अगर तै भगवान कर टोरवा हबस, ता हइ पथरा लग कहि दे कि रोटी बन जाय।”
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 पय यीसु भुतवा के जबाब देथै, किताब हे लिखररे हबै मनसे सिबाय रोटी लग नेहको जिन्दा रही।
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 फेर भुतवा यीसु के ऊंच जिघा छो लइ जथै, अउ चुटु टेम हे दुनिया कर सगलू राज दिखाथै।
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 भुतवा यीसु लग कथै, “मै हइ सगलू राज के हक तोके दइ देहों, काखे ऊ मोके दय गय हबै, अउ मै जेही चाहथो ओहि दइ सकथों।
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 भुतवा कथै, अगर तै मोर परनाम करिहों ता हइ सगलू तोर हुइ जही।”
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 यीसु उके जबाब दइके कथै, “किताब हे लिखररे हबै, अपन परभु भगवान के परनाम करा अउ ओखरै सेबा करै के चाही।”
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 ता भुतवा यीसु के यरुसलेम सहर छो लइ गइस, अउ उहां बिनती भवन के फुलगी हे लइजाय के उहां ठाढ कर देथै अउ ओखर लग कथै, अगर तै भगवान कर टोरवा हबस, ता इहां लग कूद जा।
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 काखे किताब हे लिखररे हबै, तोर बारे हे भगवान अपन स्वरगदूत के आदेस दइ, कि उन तोर रक्छा करै।
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 ऊ तोके अपन हाथ हे सम्हार लेही, कि तोर गोड के पथरा लग चोट झइ लगै।
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 यीसु भुतवा के जबाब दइके कथै, “किताब हे हइ लिखररे हबै, तै अपन परभु भगवान कर परिक्छा झइ ले।”
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 भुतवा यीसु के सगलू परकार के परिक्छा लेय के बाद ऊ उछो लग छांड के कढ गइस।
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 फेर आतमा के सक्ति लग भरपूर हुइके यीसु गलील परदेस छो लउट आइस, अउ ओखर बात अगल-बगल के सगलू इलाका छो फइल गइस।
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 यीसु उनखर मंडली छो सिक्छा देय लगिस, अउ सगलू मनसे ओखर बडाई करथै।
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 जब यीसु नासरत सहर हे आइस, जिहां ओखर पालन पोसड होय रथै, अउ अपन आदत के जसना सुस्ताय कर रोज के टेम ऊ यहूदी मंडली छो पवितर किताब पढै के निता ठाड हुइ गइस।
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 “ता उके यसायाह ग्यानी मनसे के किताब दय गइस, जब यीसु किताब खोलके ऊ जिघा निकारिस, जिहां लिखररे हबै।”
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 “परभु कर आतमा मोर संग हबै,लपटरे हर किताब|alt="Scroll" src="hk00150c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="4:16"
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 अउ परभु के किरपा के टेम बतामै,
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 फेर यीसु किताब के बन्द करके हरवाह के वापिस दइ देथै अउ बइठ गइस, मंडली हे सगलू मनसेन के आंखी उके देखथै।
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 ता यीसु उनखर लग कथै, “आज तुम्हर सुनेहर पवितर किताब के हइ सब्द पूर हुइ गइस।”
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 सगलू मनसे यीसु के बडाई करथै, ओखर मुंह लग जउन निक्खा सब्द निकरथै, उन सगलू चकित रथै, उन पूछथै, “का हइ यूसुफ कर टोरवा नेहको हबै?”
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 यीसु उनखर लग कथै, “तुम जरूर हइ कहावत सुनिहा, हे पंडा पहिले तै अपन खुद के निक्खा कर, तुम मोर लग हइ कइहा, कफरनहूम सहर छो जउन कुछु होय हबै, हम ओखर बारे हे सुने हवन, अब ऊ इहां अपन सहर हे कर।”
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 यीसु मनसेन लग कथै, मै तुम्हर लग सच कथो, ग्यानी मनसेन के सोगत अपन सहर छो नेहको होथै।
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 सच्चाई कर बात हइ हबै कि नबी एलिय्याह के रोज हे जब साढे तीन साल लग बादर लग पानी नेहको बरसथै अउ सगलू देस हे बोहत भुखमरी पडथै, ता ऊ टेम इस्राएल देस हे बोहत लग विधवा डउकी रथै।
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 तबो एलिय्याह उनखर हे कउनो के लिघ्घो नेहको पठोय गइस, बलुक सीदोन देस के सारफत सहर हे रहैबाले अक्ठी विधवा डउकी के लिघ्घो।
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 अउ नबी एलीसा के रोज हे इस्राएल देस हे बोहत लग कोढी रथै, तउभरमा उनखर मसे कउनो कोढी सुध्द नेहको करे गइस सिबाय सीरिया देस के रहै बाले नामान कोढी सुध्द करे गइस।
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 हइ सुनके मंडली सभा के सगलू मनसे बोहत गुस्सा हुइ गइन।
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 उन ठाढ हुइन अउ उन यीसु के सहर ले बाहिर निकार देथै, अउ जउन डोंगर के इटिल्ली हे लइ जथै, जिहां ओखर सहर बसे रथै, ऊ यीसु के ऊ इटिल्ली हे लइ जथै, ताकि उके तरी ढकेल दे।
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 पय यीसु उनखर बीच लग निकरके अपन गली छो कढ जथै।
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 यीसु गलील परदेस के कफरनहूम सहर छो आथै, अउ सुस्ताय कर रोज मनसेन के सिक्छा देय लगथै।
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 मनसे ओखर सिक्छा सुनके चकित रथै, काखे ऊ हक के संग बोलथै।
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 मंडली हे अक्ठी मनसे रथै, जेखर हे असुध्द बेकार भुतवा समाय रथै, ऊ जोर लग चिरलाथै।
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 “हे यीसु नासरी तै मोर लग काहिन चाहथस? का तै हमके नास करै आय हबस? मै जानथो कि तै कउन हबस, तै भगवान कर पवितर जन हबस।”
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 यीसु हइ कहत भुतवा के डांटथै, चुप रह अउ हइ मनसे लग बाहिर निकर जा, भुतवा सबके आगू उके भुंइ हे पटकथै, अउ ओखर नुसकान करे बेगैर ओहमा लग निकर गइस।
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 सगलू मनसे चकित रथै, उन अपनै हे कथै, हइ कइसन बचन आय? ऊ हक अउ सक्ति के संग भुतवा के आदेस देथै, अउ ऊ निकर जथै।
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 एखर बाद यीसु के चरचा अगल-बगल के सगलू जिघा हे होय लगथै।
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 तब यीसु मंडली लग निकड के समोन के घर छो गइस, समोन के फुवा के तेज दुख्खन हे पडे हर रथै, अउ मनसे ओखर निता यीसु लग बिनती करिन।
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 यीसु ओखर लिघ्घो जायके दुख्खन के डांटिस अउ दुख्खन उहै टेम उतर जथै, अउ झट्टैने उठके मनसेन के सेबा करै हे लग गइस।
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 जब बेरा बुडै लग जथै, ता सगलू मनसे कइन मेर के दुख्खन हे पडे रथै, अउ उनही यीसु के लिघ्घो लानथै, यीसु अक अकझन के उप्पर हाथ धरके उनही निक्खा कर दइस।
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 भुतवा बोहत झन मसे चिरलात बाहिर निकरथै, अउ यीसु लग कथै, “तै भगवान कर टोरवा हबस” पय यीसु उनके डांटथै अउ उनके गुठेमै लग रोकथै, काखे भुतवा जानथै कि ऊ मसीह हबै।
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 बडे सुबेन्नेन यीसु घर लग निकरके कउनो सुनसान जिघा छो कढ जथै, पय मनसे उके ढूंढत-ढूंढत ओखर लिघ्घो पहुंच जथै, अउ उनखर लग अनुरोध करथै कि ऊ हमके छांड के झइ जाय।
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 पय यीसु उनही जबाब दइस, मोके दूसर सहर छो भगवान कर राज कर संदेस सुनामै के जरूरी हबै, इहैनिता मै पठोय गय हबो।
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 अउ यीसु यहूदिया परदेस के मंडली हे परचार करै लगिस।
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.