Lucas 4

bhu (BHU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 यीसु पवितर आतमा लग भरपूर हुइ के, यरदन नदिया लग लउट आथै, ता आतमा उके पतेरा छो लइ जथै।
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 उहां भुतवा चालीस रोज ओखर परिक्छा लेथै, यीसु उन दिना हे ऊ कुछु नेहको खाय रथै, जब चालीस रोज गुजर जथै, ता यीसु के भूख लगिस।
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 भुतवा यीसु लग कथै, “अगर तै भगवान कर टोरवा हबस, ता हइ पथरा लग कहि दे कि रोटी बन जाय।”
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 पय यीसु भुतवा के जबाब देथै, किताब हे लिखररे हबै मनसे सिबाय रोटी लग नेहको जिन्दा रही।
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 फेर भुतवा यीसु के ऊंच जिघा छो लइ जथै, अउ चुटु टेम हे दुनिया कर सगलू राज दिखाथै।
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 भुतवा यीसु लग कथै, “मै हइ सगलू राज के हक तोके दइ देहों, काखे ऊ मोके दय गय हबै, अउ मै जेही चाहथो ओहि दइ सकथों।
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 भुतवा कथै, अगर तै मोर परनाम करिहों ता हइ सगलू तोर हुइ जही।”
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 यीसु उके जबाब दइके कथै, “किताब हे लिखररे हबै, अपन परभु भगवान के परनाम करा अउ ओखरै सेबा करै के चाही।”
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 ता भुतवा यीसु के यरुसलेम सहर छो लइ गइस, अउ उहां बिनती भवन के फुलगी हे लइजाय के उहां ठाढ कर देथै अउ ओखर लग कथै, अगर तै भगवान कर टोरवा हबस, ता इहां लग कूद जा।
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 काखे किताब हे लिखररे हबै, तोर बारे हे भगवान अपन स्वरगदूत के आदेस दइ, कि उन तोर रक्छा करै।
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 ऊ तोके अपन हाथ हे सम्हार लेही, कि तोर गोड के पथरा लग चोट झइ लगै।
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 यीसु भुतवा के जबाब दइके कथै, “किताब हे हइ लिखररे हबै, तै अपन परभु भगवान कर परिक्छा झइ ले।”
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 भुतवा यीसु के सगलू परकार के परिक्छा लेय के बाद ऊ उछो लग छांड के कढ गइस।
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 फेर आतमा के सक्ति लग भरपूर हुइके यीसु गलील परदेस छो लउट आइस, अउ ओखर बात अगल-बगल के सगलू इलाका छो फइल गइस।
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 यीसु उनखर मंडली छो सिक्छा देय लगिस, अउ सगलू मनसे ओखर बडाई करथै।
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 जब यीसु नासरत सहर हे आइस, जिहां ओखर पालन पोसड होय रथै, अउ अपन आदत के जसना सुस्ताय कर रोज के टेम ऊ यहूदी मंडली छो पवितर किताब पढै के निता ठाड हुइ गइस।
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 “ता उके यसायाह ग्यानी मनसे के किताब दय गइस, जब यीसु किताब खोलके ऊ जिघा निकारिस, जिहां लिखररे हबै।”
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 “परभु कर आतमा मोर संग हबै,लपटरे हर किताब|alt="Scroll" src="hk00150c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="4:16"
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 अउ परभु के किरपा के टेम बतामै,
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 फेर यीसु किताब के बन्द करके हरवाह के वापिस दइ देथै अउ बइठ गइस, मंडली हे सगलू मनसेन के आंखी उके देखथै।
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 ता यीसु उनखर लग कथै, “आज तुम्हर सुनेहर पवितर किताब के हइ सब्द पूर हुइ गइस।”
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 सगलू मनसे यीसु के बडाई करथै, ओखर मुंह लग जउन निक्खा सब्द निकरथै, उन सगलू चकित रथै, उन पूछथै, “का हइ यूसुफ कर टोरवा नेहको हबै?”
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 यीसु उनखर लग कथै, “तुम जरूर हइ कहावत सुनिहा, हे पंडा पहिले तै अपन खुद के निक्खा कर, तुम मोर लग हइ कइहा, कफरनहूम सहर छो जउन कुछु होय हबै, हम ओखर बारे हे सुने हवन, अब ऊ इहां अपन सहर हे कर।”
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 यीसु मनसेन लग कथै, मै तुम्हर लग सच कथो, ग्यानी मनसेन के सोगत अपन सहर छो नेहको होथै।
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 सच्चाई कर बात हइ हबै कि नबी एलिय्याह के रोज हे जब साढे तीन साल लग बादर लग पानी नेहको बरसथै अउ सगलू देस हे बोहत भुखमरी पडथै, ता ऊ टेम इस्राएल देस हे बोहत लग विधवा डउकी रथै।
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 तबो एलिय्याह उनखर हे कउनो के लिघ्घो नेहको पठोय गइस, बलुक सीदोन देस के सारफत सहर हे रहैबाले अक्ठी विधवा डउकी के लिघ्घो।
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 अउ नबी एलीसा के रोज हे इस्राएल देस हे बोहत लग कोढी रथै, तउभरमा उनखर मसे कउनो कोढी सुध्द नेहको करे गइस सिबाय सीरिया देस के रहै बाले नामान कोढी सुध्द करे गइस।
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 हइ सुनके मंडली सभा के सगलू मनसे बोहत गुस्सा हुइ गइन।
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 उन ठाढ हुइन अउ उन यीसु के सहर ले बाहिर निकार देथै, अउ जउन डोंगर के इटिल्ली हे लइ जथै, जिहां ओखर सहर बसे रथै, ऊ यीसु के ऊ इटिल्ली हे लइ जथै, ताकि उके तरी ढकेल दे।
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 पय यीसु उनखर बीच लग निकरके अपन गली छो कढ जथै।
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 यीसु गलील परदेस के कफरनहूम सहर छो आथै, अउ सुस्ताय कर रोज मनसेन के सिक्छा देय लगथै।
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 मनसे ओखर सिक्छा सुनके चकित रथै, काखे ऊ हक के संग बोलथै।
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 मंडली हे अक्ठी मनसे रथै, जेखर हे असुध्द बेकार भुतवा समाय रथै, ऊ जोर लग चिरलाथै।
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 “हे यीसु नासरी तै मोर लग काहिन चाहथस? का तै हमके नास करै आय हबस? मै जानथो कि तै कउन हबस, तै भगवान कर पवितर जन हबस।”
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 यीसु हइ कहत भुतवा के डांटथै, चुप रह अउ हइ मनसे लग बाहिर निकर जा, भुतवा सबके आगू उके भुंइ हे पटकथै, अउ ओखर नुसकान करे बेगैर ओहमा लग निकर गइस।
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 सगलू मनसे चकित रथै, उन अपनै हे कथै, हइ कइसन बचन आय? ऊ हक अउ सक्ति के संग भुतवा के आदेस देथै, अउ ऊ निकर जथै।
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 एखर बाद यीसु के चरचा अगल-बगल के सगलू जिघा हे होय लगथै।
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 तब यीसु मंडली लग निकड के समोन के घर छो गइस, समोन के फुवा के तेज दुख्खन हे पडे हर रथै, अउ मनसे ओखर निता यीसु लग बिनती करिन।
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 यीसु ओखर लिघ्घो जायके दुख्खन के डांटिस अउ दुख्खन उहै टेम उतर जथै, अउ झट्टैने उठके मनसेन के सेबा करै हे लग गइस।
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 जब बेरा बुडै लग जथै, ता सगलू मनसे कइन मेर के दुख्खन हे पडे रथै, अउ उनही यीसु के लिघ्घो लानथै, यीसु अक अकझन के उप्पर हाथ धरके उनही निक्खा कर दइस।
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 भुतवा बोहत झन मसे चिरलात बाहिर निकरथै, अउ यीसु लग कथै, “तै भगवान कर टोरवा हबस” पय यीसु उनके डांटथै अउ उनके गुठेमै लग रोकथै, काखे भुतवा जानथै कि ऊ मसीह हबै।
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 बडे सुबेन्नेन यीसु घर लग निकरके कउनो सुनसान जिघा छो कढ जथै, पय मनसे उके ढूंढत-ढूंढत ओखर लिघ्घो पहुंच जथै, अउ उनखर लग अनुरोध करथै कि ऊ हमके छांड के झइ जाय।
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 पय यीसु उनही जबाब दइस, मोके दूसर सहर छो भगवान कर राज कर संदेस सुनामै के जरूरी हबै, इहैनिता मै पठोय गय हबो।
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 अउ यीसु यहूदिया परदेस के मंडली हे परचार करै लगिस।
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.