Lucas 22

bhu (BHU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 फसह के तेउहार जेही, अखमीरी रोटी के तेउहार गुठे जथै लिघ्घो रथै।
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 परधान याजक अउ नियाव के गुरू जउन मनसेन लग डरथै अउ जुगाड खोजथै, कि यीसु के कसना मारी।
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 यीसु के बारहठे चेलन मसे अक्ठी चेला जेखर नाम यहूदा इस्करियोती रथै, ओखर जीव हे भुतवा समाय जथै।
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 परधान याजक अउ बिनती भवन के सुरक्छा पहरेदार के मुखिया मनसेन लग ऊ बात गुठेथै, कि ऊ कउन मेर यीसु के उनखर हाथ हे पकरवाबै।
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 उन बोहत मगन हुइन अउ उके धन डेरा देय के सहमत हुइ गइन।
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 यहूदा बचन दइस अउ असना मउका ढूंढै लग जथै, जब यीसु के संग मनसे के भीड नेहको होही, ता उके उनखर हाथ हे पकडोय दइहों।
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 जब अखमीरी रोटी के तेउहार ऊ रोज आथै, जब गेडरा के चढावा चढामै के जरूरी रथै।
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 यीसु पतरस अउ यूहन्ना के हइ गुठेके पठोथै, कि जाय के खाना के निता फसह के भोज तइयारी करै।
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 ऊ उनखर लग पूछथै तुम हमर लग काहिन चाहथा, हम कछो ओखर तइयारी करी?
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 यीसु उनखर लग कथै तुम जसना सहर हे घुसिहा, ता तुमही पानी लग भरेहर अक्ठी गघरी लइ जात अक्ठी मनसे मिलही, ता ओखर पाछू हुइ लेबे जेखर घर छो ऊ जइ, तुमो ओखर पाछू कढ जाबे।
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 अउ घर के मालिक ले गुठेइहा, गुरू तोर ले पूछे हबै, कि ऊ पहुना के घर कछो हबै, जेहमा मै अपन चेलन के संग फसह तेउहार के भोजन कर सको?
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 ऊ तुमही अक्ठी सजररे हर कोठा दिखाही, उहै सगलू तइयारी करबे।
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 जसना उके यीसु गुठे रथै, ऊ ओसनेन पाथै अउ ऊ फसह तेउहार के तइयारी करथै।
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 अउ जब ऊ रोज अउ ऊ टेम आय जथै, ता यीसु अपन चेलन के संग भोजन करै बइठ जथै।
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 यीसु उनखर लग कथै, “पीरा उठाबै लग आगू बोहत मन इक्छा रहिस, कि फसह तेउहार के भोजन तुम्हर संग खांव।
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 काखे कि मै तुम्हर लग कथो, कि जब तक भगवान कर राज हे, ई बात पूर नेहको हुइ जही, तब तक मै परभु भोज कबहुं नेहको खइहों।”
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 ता यीसु हाथ हे खोरिया लेथै, अउ भगवान के धन्यबाद करथै अउ चेलन ले कथै, “इके अपन हे बांट लेया।
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 काखे कि मै तुम्हर लग कथो, कि जब तक भगवान कर राज नेहको आही, तब लग मै अंगूर के रस्सा के कबहुन नेहको पिहों।”
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 यीसु रोटी लेथै अउ भगवान के धन्यबाद करै के बाद रोटी टोरथै अउ अपन चेलन के हइ कहिके देथै, हइ मोर देह हबै जउन तुम्हर निता दय जथै कि मोर सुरता हे इहैमेर तुम करिहा।
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 ओसनेन उन खाय के बाद, हइ कहत खोरिया देथै अउ कथै, ई खोरिया मोर ऊ खून के जसना, अक्ठी नबा टीमा के निसानी हबै जउन तुम्हर निता बहोय जथै।
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 पय देखा मोके धोखा दइके पोकडोही अउ ओखर हाथ इहै टेबुल हे मोर संग हबै।
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 मनसे कर टोरवा कथै जसना होय के हबै ओसनेन मोर संग होही, पय हाय ऊ मनसे हे जेखर दवारा ऊ पकडोय जही।
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 ता चेला अपनै हे गुठेमै लग जथै, कि हमर मसे कोनहर हबै जउन ई मेर के काम करही।
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 चेलन हे अक दूसर लग झगडा हुइ जथै, कि हमर मसे कोनहर सबले बड समझथै।
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 पय यीसु उनखर लग कथै, गैर यहूदिन के राजा उनखर हे सासन करथै अउ ऊ जउन उनखर हे हक के परयोग करथै, खुदय के मनसे के उपकारक कहुवामै चाहथै।
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 पय तुम ओसनै नेहको हबा, बलुक तुम्हर लग जउन बडे हबै, ऊ सबले नान के जसना होय चाही, अउ जउन राजा हबै, ऊ हरवाह के जसना होय चाही।
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 काखे बडे कोनहर हबै, जउन खाना खाय बइठे हबै, या ऊ जउन खाना परोसथै, काखे खाना खाय बाले के बडा नेहको समझे जथै, काखे मै तुम्हर सबझन के बीच हे, हरवाह के जसना हबो।
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 तुम ऊ हबा जउन, मोर परिक्छा हे सबरोज मोर संग रथा।
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 अउ जसना मोके भगवान बाफ अक्ठी राज दय हबै, ओसनेन महुं तुम्हर निता अक्ठी राज देथो।
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 ता मोर राज हे तुम टेबुल हे खइहा अउ पीहा, अउ राजगद्दी हे बइठ के इस्राएल के उन बारहठे गोतिन के फइसला करिहा।
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 यीसु कथै, समोन हे समोन देखा भुतवा तुम मनसेन के मांग लय हबै, ता तुमके गोहूं के जसना फटकही।
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 पय मै तुम्हार निता बिनती करे हबो, कि तुम्हर बिस्वास झइ डगमगाय अउ जब तै लउटबे ता तोर भाई के बल बढही।
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 पय समोन ओखर ले कथै, हे परभु मै तोर संग जेल जाय अउ मरै के तइयार हबो।
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 यीसु कथै, हे पतरस मै तोर ले कथो कि जब तक कुकडी बांस नेहको लेही, तब तक तै तीन बार मना नेहको कर लेबे कि तै मोके जानथस।
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 यीसु अपन चेलन ले कथै, मै तुमके जब बगैर परस, बगैर थइला, या बगैर बूट के पठोथो, ता का तुमके कउनो चीज के कमी होय रहिस? उन कथै,
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 ता यीसु “उनखर लग कथै, इहां ले अब जेखर लिघ्घो अक्ठिन परस हबै, ऊ उके ले अउ अक्ठी थइला लइ ले जेखर लिघ्घो तलबार नेहको हबै, ऊ अपन खुरथा पइजामा बेच के अक्ठी तलबार खरीद ले।
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 मै तुम्हर लग कथो, कि जउन कुछ लिखररे हबै, ऊ पूर होही अउ ऊ हबै कि सगलू चोरटा हे, महुं चोरटा गिने गय हबो, मोर बारे हे लिखरेर हर सगलू बात पूर होही।”
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 ऊ गुठेथै, “हे परभु देख इहां दुइठे तलबार हबै।” हइ बात हे ऊ उनखर लग कथै, “बोहत हबै।”
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 तब यीसु बाहिर निकरके, अपन रीति के जसना जैतून डोंगर छो बिनती करै जथै अउ चेला ओखरै पाछू हुइ लेथै।
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 ऊ जिघा पहुंच के यीसु चेलन लग कथै, बिनती करा कि तुम परिक्छा हे झइ पडा।
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 अउ कउनो पथरा के जेतका दुरिहां तक फेके जाय सकथै, ओतकै दुरिहां जाय के यीसु घुटवा के बल झुकथै अउ बिनती करै लग जथै।
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 हे बाफ अगर तोर मरजी हबै ता, ई दुख के कटोरा मोर ले दुरिहां कर दे, पय मोर मरजी नेहको, बलुक तोर मरजी पूर होय।
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 ता अक्ठी स्वरग के दूत यीसु के दिखाई देथै, जउन उके सक्ति देथै।
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 यीसु बोहत पीरा हे चिन्तित हुइके, जब भगवान लग बिनती करै लग जथै अउ ओखर पसीना खून के बून्द बडी-बडी भुंइ हे टपकथै।
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 ता यीसु बिनती करके उठथै अउ अपन चेलन के लिघ्घो आयके, उनही उदास के मारे सोउत पाथै।
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 अउ उनखर लग कथै, “काखे सोथा? उठा अउ बिनती करा कि तुम परिक्छा हे झइ पडा।”
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 यीसु ई बात गुठेवत रथै, ता अचानक मनसेन के भीड अउ ऊ बारहठे चेलन मसे अक्ठी चेला जेखर नाम यहूदा रथै, अउ मनसेन के आगू उनखर अगुवाई करथै अउ ओखर लिघ्घो आथै कि ओखर चुम्मा ले।
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 यीसु उनखर लग कथै, हे यहूदा का तै चुम्मा लइके मनसे कर टोरवा के पकडवामै चाहथस?
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 ओखर संगी जब हइ देखथै, कि काहिन होय बाले हबै, ता कथै “हे परभु का हम तलबार चलइ?”
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 अउ उनखर मसे अक्ठी महायाजक के हरवाह, ओखर दहिना पल्ला के कान के काट देथै।
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 ई बात लग यीसु कथै, अब बस करा अउ ओखर कान के छुइ के निक्खा कर देथै।
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 ता यीसु परधान याजक अउ बिनती भवन के पंडित मंडली के सुरक्छा सिपाही अउ सियानन लग कथै, का तुम मोके चोरटा समझ के, तलबार अउ लठिया लइके आय हबा?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 मै सबरोज बिनती भवन हे तुम्हर संग रहत रहों, ता तुम मसे मोर खिलाफ हाथ नेहको उठाया, इहैनिता ई टेम के तुमिन मालिक हबा अउ अंधियार के सक्ति तुम्हर हे हबै।
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 फेरै उन मनसे यीसु के पकरके महायाजक के घर छो लइ जथै, पतरस दुरिहां लग ओखर पाछू-पाछू चलथै।
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 अउ जब ऊ मनसे अंगना हे आगी जलाय के अकजुट बइठे रथै, ता पतरस उनखर बीच हे आयके बइठ जथै।
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 ता अक्ठी हरवाहिन पतरस के, आगी के उजेड हे बइठे हर देखके, ओखर तरफ अंगठियाय के कथै इहो तो यीसु के संग हे रथै।
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 पतरस जल्दी कथै, हे डउकी मै तो ऊ मनसे के नेहको जानथो।
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 चुटु टेम के बाद हे अक्ठी दूसर मनसे उके देखथै अउ कथै, तै उन मसे अक्ठी हबस पय पतरस कथै, हे मनसे मै नेहको यहों।
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 करीबन अक घन्टा के बाद हे कउनो अउ मनसे कथै, “सहीमा हइ मनसे ओखर संग रथै, काखे कि ई गलीली मनसे हबै।”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 पतरस कथै, भाई मै नेहको जानथो, कि तै केखर बारे हे कथस, कि एतका टेम कुकडी बांस देथै।
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 अउ परभु मुडके पतरस के पल्ला देखथै, ता पतरस परभु के ऊ बात के सुरता आथै जउन ऊ उके गुठे रथै, अभिनैन कुकडी बांसतै मोके तीसर बार मना करबे।
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 अउ पतरस भीड लग बाहिर छो निकडके, सिसक-सिसक के रोथै।
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 जउन मनसे यीसु के पकडै रथै, ऊ मनसे ओखर मजाक अउ उके मारै पीटै लग जथै।
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 अउ यीसु के आंखी हे पट्टी बांध के पूछथै, आगू कर बात गुठे कि तोके कोनहर मारे हबै।
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 ऊ मनसे ओखर बुराई करै के निता ओखर बिरोध हे कथै।
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 जसना बिहन्ने होथै, ता सियान, मुखिया, परधान याजक अउ नियाव के गुरू मनसे मिलके आथै, अउ यीसु के दरबार छो लइ जथै अउ ओखर लग पूछथै।
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 हमके गुठे का तै मसीह हबस ऊ उनखर लग कथै,
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 अउ यदि मै सबाल करिहों, ता तुम जबाब नेहको दइ पइहा।
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 मनसे कर टोरवा कथै, अब लग मै सर्वसक्तिमान भगवान कर दहिना पल्ला बइठहुं।
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 ई बात ले सगलू मनसे कथै, “का तै भगवान कर टोरवा हबस?” यीसु कथै, “तुम खुदय कथा, काखे मै हबो।”
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 उन कथै अब हमही कउनो मेर के गवाह के जरूरी नेहको हबै, काखे हम खुदय ऐखर मुंह लग बात सुन लय हबन।
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.