Lucas 22

bhu (BHU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 फसह के तेउहार जेही, अखमीरी रोटी के तेउहार गुठे जथै लिघ्घो रथै।
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 परधान याजक अउ नियाव के गुरू जउन मनसेन लग डरथै अउ जुगाड खोजथै, कि यीसु के कसना मारी।
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 यीसु के बारहठे चेलन मसे अक्ठी चेला जेखर नाम यहूदा इस्करियोती रथै, ओखर जीव हे भुतवा समाय जथै।
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 परधान याजक अउ बिनती भवन के सुरक्छा पहरेदार के मुखिया मनसेन लग ऊ बात गुठेथै, कि ऊ कउन मेर यीसु के उनखर हाथ हे पकरवाबै।
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 उन बोहत मगन हुइन अउ उके धन डेरा देय के सहमत हुइ गइन।
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 यहूदा बचन दइस अउ असना मउका ढूंढै लग जथै, जब यीसु के संग मनसे के भीड नेहको होही, ता उके उनखर हाथ हे पकडोय दइहों।
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 जब अखमीरी रोटी के तेउहार ऊ रोज आथै, जब गेडरा के चढावा चढामै के जरूरी रथै।
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 यीसु पतरस अउ यूहन्ना के हइ गुठेके पठोथै, कि जाय के खाना के निता फसह के भोज तइयारी करै।
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 ऊ उनखर लग पूछथै तुम हमर लग काहिन चाहथा, हम कछो ओखर तइयारी करी?
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 यीसु उनखर लग कथै तुम जसना सहर हे घुसिहा, ता तुमही पानी लग भरेहर अक्ठी गघरी लइ जात अक्ठी मनसे मिलही, ता ओखर पाछू हुइ लेबे जेखर घर छो ऊ जइ, तुमो ओखर पाछू कढ जाबे।
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 अउ घर के मालिक ले गुठेइहा, गुरू तोर ले पूछे हबै, कि ऊ पहुना के घर कछो हबै, जेहमा मै अपन चेलन के संग फसह तेउहार के भोजन कर सको?
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 ऊ तुमही अक्ठी सजररे हर कोठा दिखाही, उहै सगलू तइयारी करबे।
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 जसना उके यीसु गुठे रथै, ऊ ओसनेन पाथै अउ ऊ फसह तेउहार के तइयारी करथै।
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 अउ जब ऊ रोज अउ ऊ टेम आय जथै, ता यीसु अपन चेलन के संग भोजन करै बइठ जथै।
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 यीसु उनखर लग कथै, “पीरा उठाबै लग आगू बोहत मन इक्छा रहिस, कि फसह तेउहार के भोजन तुम्हर संग खांव।
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 काखे कि मै तुम्हर लग कथो, कि जब तक भगवान कर राज हे, ई बात पूर नेहको हुइ जही, तब तक मै परभु भोज कबहुं नेहको खइहों।”
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 ता यीसु हाथ हे खोरिया लेथै, अउ भगवान के धन्यबाद करथै अउ चेलन ले कथै, “इके अपन हे बांट लेया।
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 काखे कि मै तुम्हर लग कथो, कि जब तक भगवान कर राज नेहको आही, तब लग मै अंगूर के रस्सा के कबहुन नेहको पिहों।”
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 यीसु रोटी लेथै अउ भगवान के धन्यबाद करै के बाद रोटी टोरथै अउ अपन चेलन के हइ कहिके देथै, हइ मोर देह हबै जउन तुम्हर निता दय जथै कि मोर सुरता हे इहैमेर तुम करिहा।
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 ओसनेन उन खाय के बाद, हइ कहत खोरिया देथै अउ कथै, ई खोरिया मोर ऊ खून के जसना, अक्ठी नबा टीमा के निसानी हबै जउन तुम्हर निता बहोय जथै।
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 पय देखा मोके धोखा दइके पोकडोही अउ ओखर हाथ इहै टेबुल हे मोर संग हबै।
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 मनसे कर टोरवा कथै जसना होय के हबै ओसनेन मोर संग होही, पय हाय ऊ मनसे हे जेखर दवारा ऊ पकडोय जही।
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 ता चेला अपनै हे गुठेमै लग जथै, कि हमर मसे कोनहर हबै जउन ई मेर के काम करही।
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 चेलन हे अक दूसर लग झगडा हुइ जथै, कि हमर मसे कोनहर सबले बड समझथै।
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 पय यीसु उनखर लग कथै, गैर यहूदिन के राजा उनखर हे सासन करथै अउ ऊ जउन उनखर हे हक के परयोग करथै, खुदय के मनसे के उपकारक कहुवामै चाहथै।
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 पय तुम ओसनै नेहको हबा, बलुक तुम्हर लग जउन बडे हबै, ऊ सबले नान के जसना होय चाही, अउ जउन राजा हबै, ऊ हरवाह के जसना होय चाही।
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 काखे बडे कोनहर हबै, जउन खाना खाय बइठे हबै, या ऊ जउन खाना परोसथै, काखे खाना खाय बाले के बडा नेहको समझे जथै, काखे मै तुम्हर सबझन के बीच हे, हरवाह के जसना हबो।
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 तुम ऊ हबा जउन, मोर परिक्छा हे सबरोज मोर संग रथा।
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 अउ जसना मोके भगवान बाफ अक्ठी राज दय हबै, ओसनेन महुं तुम्हर निता अक्ठी राज देथो।
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 ता मोर राज हे तुम टेबुल हे खइहा अउ पीहा, अउ राजगद्दी हे बइठ के इस्राएल के उन बारहठे गोतिन के फइसला करिहा।
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 यीसु कथै, समोन हे समोन देखा भुतवा तुम मनसेन के मांग लय हबै, ता तुमके गोहूं के जसना फटकही।
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 पय मै तुम्हार निता बिनती करे हबो, कि तुम्हर बिस्वास झइ डगमगाय अउ जब तै लउटबे ता तोर भाई के बल बढही।
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 पय समोन ओखर ले कथै, हे परभु मै तोर संग जेल जाय अउ मरै के तइयार हबो।
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 यीसु कथै, हे पतरस मै तोर ले कथो कि जब तक कुकडी बांस नेहको लेही, तब तक तै तीन बार मना नेहको कर लेबे कि तै मोके जानथस।
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 यीसु अपन चेलन ले कथै, मै तुमके जब बगैर परस, बगैर थइला, या बगैर बूट के पठोथो, ता का तुमके कउनो चीज के कमी होय रहिस? उन कथै,
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 ता यीसु “उनखर लग कथै, इहां ले अब जेखर लिघ्घो अक्ठिन परस हबै, ऊ उके ले अउ अक्ठी थइला लइ ले जेखर लिघ्घो तलबार नेहको हबै, ऊ अपन खुरथा पइजामा बेच के अक्ठी तलबार खरीद ले।
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 मै तुम्हर लग कथो, कि जउन कुछ लिखररे हबै, ऊ पूर होही अउ ऊ हबै कि सगलू चोरटा हे, महुं चोरटा गिने गय हबो, मोर बारे हे लिखरेर हर सगलू बात पूर होही।”
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 ऊ गुठेथै, “हे परभु देख इहां दुइठे तलबार हबै।” हइ बात हे ऊ उनखर लग कथै, “बोहत हबै।”
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 तब यीसु बाहिर निकरके, अपन रीति के जसना जैतून डोंगर छो बिनती करै जथै अउ चेला ओखरै पाछू हुइ लेथै।
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 ऊ जिघा पहुंच के यीसु चेलन लग कथै, बिनती करा कि तुम परिक्छा हे झइ पडा।
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 अउ कउनो पथरा के जेतका दुरिहां तक फेके जाय सकथै, ओतकै दुरिहां जाय के यीसु घुटवा के बल झुकथै अउ बिनती करै लग जथै।
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 हे बाफ अगर तोर मरजी हबै ता, ई दुख के कटोरा मोर ले दुरिहां कर दे, पय मोर मरजी नेहको, बलुक तोर मरजी पूर होय।
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 ता अक्ठी स्वरग के दूत यीसु के दिखाई देथै, जउन उके सक्ति देथै।
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 यीसु बोहत पीरा हे चिन्तित हुइके, जब भगवान लग बिनती करै लग जथै अउ ओखर पसीना खून के बून्द बडी-बडी भुंइ हे टपकथै।
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 ता यीसु बिनती करके उठथै अउ अपन चेलन के लिघ्घो आयके, उनही उदास के मारे सोउत पाथै।
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 अउ उनखर लग कथै, “काखे सोथा? उठा अउ बिनती करा कि तुम परिक्छा हे झइ पडा।”
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 यीसु ई बात गुठेवत रथै, ता अचानक मनसेन के भीड अउ ऊ बारहठे चेलन मसे अक्ठी चेला जेखर नाम यहूदा रथै, अउ मनसेन के आगू उनखर अगुवाई करथै अउ ओखर लिघ्घो आथै कि ओखर चुम्मा ले।
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 यीसु उनखर लग कथै, हे यहूदा का तै चुम्मा लइके मनसे कर टोरवा के पकडवामै चाहथस?
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 ओखर संगी जब हइ देखथै, कि काहिन होय बाले हबै, ता कथै “हे परभु का हम तलबार चलइ?”
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 अउ उनखर मसे अक्ठी महायाजक के हरवाह, ओखर दहिना पल्ला के कान के काट देथै।
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 ई बात लग यीसु कथै, अब बस करा अउ ओखर कान के छुइ के निक्खा कर देथै।
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 ता यीसु परधान याजक अउ बिनती भवन के पंडित मंडली के सुरक्छा सिपाही अउ सियानन लग कथै, का तुम मोके चोरटा समझ के, तलबार अउ लठिया लइके आय हबा?
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 मै सबरोज बिनती भवन हे तुम्हर संग रहत रहों, ता तुम मसे मोर खिलाफ हाथ नेहको उठाया, इहैनिता ई टेम के तुमिन मालिक हबा अउ अंधियार के सक्ति तुम्हर हे हबै।
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 फेरै उन मनसे यीसु के पकरके महायाजक के घर छो लइ जथै, पतरस दुरिहां लग ओखर पाछू-पाछू चलथै।
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 अउ जब ऊ मनसे अंगना हे आगी जलाय के अकजुट बइठे रथै, ता पतरस उनखर बीच हे आयके बइठ जथै।
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 ता अक्ठी हरवाहिन पतरस के, आगी के उजेड हे बइठे हर देखके, ओखर तरफ अंगठियाय के कथै इहो तो यीसु के संग हे रथै।
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 पतरस जल्दी कथै, हे डउकी मै तो ऊ मनसे के नेहको जानथो।
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 चुटु टेम के बाद हे अक्ठी दूसर मनसे उके देखथै अउ कथै, तै उन मसे अक्ठी हबस पय पतरस कथै, हे मनसे मै नेहको यहों।
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 करीबन अक घन्टा के बाद हे कउनो अउ मनसे कथै, “सहीमा हइ मनसे ओखर संग रथै, काखे कि ई गलीली मनसे हबै।”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 पतरस कथै, भाई मै नेहको जानथो, कि तै केखर बारे हे कथस, कि एतका टेम कुकडी बांस देथै।
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 अउ परभु मुडके पतरस के पल्ला देखथै, ता पतरस परभु के ऊ बात के सुरता आथै जउन ऊ उके गुठे रथै, अभिनैन कुकडी बांसतै मोके तीसर बार मना करबे।
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 अउ पतरस भीड लग बाहिर छो निकडके, सिसक-सिसक के रोथै।
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 जउन मनसे यीसु के पकडै रथै, ऊ मनसे ओखर मजाक अउ उके मारै पीटै लग जथै।
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 अउ यीसु के आंखी हे पट्टी बांध के पूछथै, आगू कर बात गुठे कि तोके कोनहर मारे हबै।
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 ऊ मनसे ओखर बुराई करै के निता ओखर बिरोध हे कथै।
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 जसना बिहन्ने होथै, ता सियान, मुखिया, परधान याजक अउ नियाव के गुरू मनसे मिलके आथै, अउ यीसु के दरबार छो लइ जथै अउ ओखर लग पूछथै।
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 हमके गुठे का तै मसीह हबस ऊ उनखर लग कथै,
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 अउ यदि मै सबाल करिहों, ता तुम जबाब नेहको दइ पइहा।
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 मनसे कर टोरवा कथै, अब लग मै सर्वसक्तिमान भगवान कर दहिना पल्ला बइठहुं।
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 ई बात ले सगलू मनसे कथै, “का तै भगवान कर टोरवा हबस?” यीसु कथै, “तुम खुदय कथा, काखे मै हबो।”
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 उन कथै अब हमही कउनो मेर के गवाह के जरूरी नेहको हबै, काखे हम खुदय ऐखर मुंह लग बात सुन लय हबन।
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.