Lucas 22
bhu (BHU) vs BKJ
1 फसह के तेउहार जेही, अखमीरी रोटी के तेउहार गुठे जथै लिघ्घो रथै।
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 परधान याजक अउ नियाव के गुरू जउन मनसेन लग डरथै अउ जुगाड खोजथै, कि यीसु के कसना मारी।
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 यीसु के बारहठे चेलन मसे अक्ठी चेला जेखर नाम यहूदा इस्करियोती रथै, ओखर जीव हे भुतवा समाय जथै।
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 परधान याजक अउ बिनती भवन के सुरक्छा पहरेदार के मुखिया मनसेन लग ऊ बात गुठेथै, कि ऊ कउन मेर यीसु के उनखर हाथ हे पकरवाबै।
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 उन बोहत मगन हुइन अउ उके धन डेरा देय के सहमत हुइ गइन।
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 यहूदा बचन दइस अउ असना मउका ढूंढै लग जथै, जब यीसु के संग मनसे के भीड नेहको होही, ता उके उनखर हाथ हे पकडोय दइहों।
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 जब अखमीरी रोटी के तेउहार ऊ रोज आथै, जब गेडरा के चढावा चढामै के जरूरी रथै।
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 यीसु पतरस अउ यूहन्ना के हइ गुठेके पठोथै, कि जाय के खाना के निता फसह के भोज तइयारी करै।
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 ऊ उनखर लग पूछथै तुम हमर लग काहिन चाहथा, हम कछो ओखर तइयारी करी?
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 यीसु उनखर लग कथै तुम जसना सहर हे घुसिहा, ता तुमही पानी लग भरेहर अक्ठी गघरी लइ जात अक्ठी मनसे मिलही, ता ओखर पाछू हुइ लेबे जेखर घर छो ऊ जइ, तुमो ओखर पाछू कढ जाबे।
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 अउ घर के मालिक ले गुठेइहा, गुरू तोर ले पूछे हबै, कि ऊ पहुना के घर कछो हबै, जेहमा मै अपन चेलन के संग फसह तेउहार के भोजन कर सको?
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 ऊ तुमही अक्ठी सजररे हर कोठा दिखाही, उहै सगलू तइयारी करबे।
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 जसना उके यीसु गुठे रथै, ऊ ओसनेन पाथै अउ ऊ फसह तेउहार के तइयारी करथै।
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 अउ जब ऊ रोज अउ ऊ टेम आय जथै, ता यीसु अपन चेलन के संग भोजन करै बइठ जथै।
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 यीसु उनखर लग कथै, “पीरा उठाबै लग आगू बोहत मन इक्छा रहिस, कि फसह तेउहार के भोजन तुम्हर संग खांव।
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 काखे कि मै तुम्हर लग कथो, कि जब तक भगवान कर राज हे, ई बात पूर नेहको हुइ जही, तब तक मै परभु भोज कबहुं नेहको खइहों।”
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 ता यीसु हाथ हे खोरिया लेथै, अउ भगवान के धन्यबाद करथै अउ चेलन ले कथै, “इके अपन हे बांट लेया।
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 काखे कि मै तुम्हर लग कथो, कि जब तक भगवान कर राज नेहको आही, तब लग मै अंगूर के रस्सा के कबहुन नेहको पिहों।”
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 यीसु रोटी लेथै अउ भगवान के धन्यबाद करै के बाद रोटी टोरथै अउ अपन चेलन के हइ कहिके देथै, हइ मोर देह हबै जउन तुम्हर निता दय जथै कि मोर सुरता हे इहैमेर तुम करिहा।
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 ओसनेन उन खाय के बाद, हइ कहत खोरिया देथै अउ कथै, ई खोरिया मोर ऊ खून के जसना, अक्ठी नबा टीमा के निसानी हबै जउन तुम्हर निता बहोय जथै।
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 पय देखा मोके धोखा दइके पोकडोही अउ ओखर हाथ इहै टेबुल हे मोर संग हबै।
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 मनसे कर टोरवा कथै जसना होय के हबै ओसनेन मोर संग होही, पय हाय ऊ मनसे हे जेखर दवारा ऊ पकडोय जही।
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 ता चेला अपनै हे गुठेमै लग जथै, कि हमर मसे कोनहर हबै जउन ई मेर के काम करही।
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 चेलन हे अक दूसर लग झगडा हुइ जथै, कि हमर मसे कोनहर सबले बड समझथै।
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 पय यीसु उनखर लग कथै, गैर यहूदिन के राजा उनखर हे सासन करथै अउ ऊ जउन उनखर हे हक के परयोग करथै, खुदय के मनसे के उपकारक कहुवामै चाहथै।
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 पय तुम ओसनै नेहको हबा, बलुक तुम्हर लग जउन बडे हबै, ऊ सबले नान के जसना होय चाही, अउ जउन राजा हबै, ऊ हरवाह के जसना होय चाही।
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 काखे बडे कोनहर हबै, जउन खाना खाय बइठे हबै, या ऊ जउन खाना परोसथै, काखे खाना खाय बाले के बडा नेहको समझे जथै, काखे मै तुम्हर सबझन के बीच हे, हरवाह के जसना हबो।
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 तुम ऊ हबा जउन, मोर परिक्छा हे सबरोज मोर संग रथा।
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 अउ जसना मोके भगवान बाफ अक्ठी राज दय हबै, ओसनेन महुं तुम्हर निता अक्ठी राज देथो।
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 ता मोर राज हे तुम टेबुल हे खइहा अउ पीहा, अउ राजगद्दी हे बइठ के इस्राएल के उन बारहठे गोतिन के फइसला करिहा।
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 यीसु कथै, समोन हे समोन देखा भुतवा तुम मनसेन के मांग लय हबै, ता तुमके गोहूं के जसना फटकही।
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 पय मै तुम्हार निता बिनती करे हबो, कि तुम्हर बिस्वास झइ डगमगाय अउ जब तै लउटबे ता तोर भाई के बल बढही।
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 पय समोन ओखर ले कथै, हे परभु मै तोर संग जेल जाय अउ मरै के तइयार हबो।
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 यीसु कथै, हे पतरस मै तोर ले कथो कि जब तक कुकडी बांस नेहको लेही, तब तक तै तीन बार मना नेहको कर लेबे कि तै मोके जानथस।
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 यीसु अपन चेलन ले कथै, मै तुमके जब बगैर परस, बगैर थइला, या बगैर बूट के पठोथो, ता का तुमके कउनो चीज के कमी होय रहिस? उन कथै,
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 ता यीसु “उनखर लग कथै, इहां ले अब जेखर लिघ्घो अक्ठिन परस हबै, ऊ उके ले अउ अक्ठी थइला लइ ले जेखर लिघ्घो तलबार नेहको हबै, ऊ अपन खुरथा पइजामा बेच के अक्ठी तलबार खरीद ले।
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 मै तुम्हर लग कथो, कि जउन कुछ लिखररे हबै, ऊ पूर होही अउ ऊ हबै कि सगलू चोरटा हे, महुं चोरटा गिने गय हबो, मोर बारे हे लिखरेर हर सगलू बात पूर होही।”
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 ऊ गुठेथै, “हे परभु देख इहां दुइठे तलबार हबै।” हइ बात हे ऊ उनखर लग कथै, “बोहत हबै।”
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 तब यीसु बाहिर निकरके, अपन रीति के जसना जैतून डोंगर छो बिनती करै जथै अउ चेला ओखरै पाछू हुइ लेथै।
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 ऊ जिघा पहुंच के यीसु चेलन लग कथै, बिनती करा कि तुम परिक्छा हे झइ पडा।
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 अउ कउनो पथरा के जेतका दुरिहां तक फेके जाय सकथै, ओतकै दुरिहां जाय के यीसु घुटवा के बल झुकथै अउ बिनती करै लग जथै।
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 हे बाफ अगर तोर मरजी हबै ता, ई दुख के कटोरा मोर ले दुरिहां कर दे, पय मोर मरजी नेहको, बलुक तोर मरजी पूर होय।
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 ता अक्ठी स्वरग के दूत यीसु के दिखाई देथै, जउन उके सक्ति देथै।
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 यीसु बोहत पीरा हे चिन्तित हुइके, जब भगवान लग बिनती करै लग जथै अउ ओखर पसीना खून के बून्द बडी-बडी भुंइ हे टपकथै।
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 ता यीसु बिनती करके उठथै अउ अपन चेलन के लिघ्घो आयके, उनही उदास के मारे सोउत पाथै।
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 अउ उनखर लग कथै, “काखे सोथा? उठा अउ बिनती करा कि तुम परिक्छा हे झइ पडा।”
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 यीसु ई बात गुठेवत रथै, ता अचानक मनसेन के भीड अउ ऊ बारहठे चेलन मसे अक्ठी चेला जेखर नाम यहूदा रथै, अउ मनसेन के आगू उनखर अगुवाई करथै अउ ओखर लिघ्घो आथै कि ओखर चुम्मा ले।
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 यीसु उनखर लग कथै, हे यहूदा का तै चुम्मा लइके मनसे कर टोरवा के पकडवामै चाहथस?
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 ओखर संगी जब हइ देखथै, कि काहिन होय बाले हबै, ता कथै “हे परभु का हम तलबार चलइ?”
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 अउ उनखर मसे अक्ठी महायाजक के हरवाह, ओखर दहिना पल्ला के कान के काट देथै।
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 ई बात लग यीसु कथै, अब बस करा अउ ओखर कान के छुइ के निक्खा कर देथै।
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 ता यीसु परधान याजक अउ बिनती भवन के पंडित मंडली के सुरक्छा सिपाही अउ सियानन लग कथै, का तुम मोके चोरटा समझ के, तलबार अउ लठिया लइके आय हबा?
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 मै सबरोज बिनती भवन हे तुम्हर संग रहत रहों, ता तुम मसे मोर खिलाफ हाथ नेहको उठाया, इहैनिता ई टेम के तुमिन मालिक हबा अउ अंधियार के सक्ति तुम्हर हे हबै।
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 फेरै उन मनसे यीसु के पकरके महायाजक के घर छो लइ जथै, पतरस दुरिहां लग ओखर पाछू-पाछू चलथै।
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 अउ जब ऊ मनसे अंगना हे आगी जलाय के अकजुट बइठे रथै, ता पतरस उनखर बीच हे आयके बइठ जथै।
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 ता अक्ठी हरवाहिन पतरस के, आगी के उजेड हे बइठे हर देखके, ओखर तरफ अंगठियाय के कथै इहो तो यीसु के संग हे रथै।
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 पतरस जल्दी कथै, हे डउकी मै तो ऊ मनसे के नेहको जानथो।
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 चुटु टेम के बाद हे अक्ठी दूसर मनसे उके देखथै अउ कथै, तै उन मसे अक्ठी हबस पय पतरस कथै, हे मनसे मै नेहको यहों।
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 करीबन अक घन्टा के बाद हे कउनो अउ मनसे कथै, “सहीमा हइ मनसे ओखर संग रथै, काखे कि ई गलीली मनसे हबै।”
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 पतरस कथै, भाई मै नेहको जानथो, कि तै केखर बारे हे कथस, कि एतका टेम कुकडी बांस देथै।
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 अउ परभु मुडके पतरस के पल्ला देखथै, ता पतरस परभु के ऊ बात के सुरता आथै जउन ऊ उके गुठे रथै, अभिनैन कुकडी बांसतै मोके तीसर बार मना करबे।
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 अउ पतरस भीड लग बाहिर छो निकडके, सिसक-सिसक के रोथै।
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 जउन मनसे यीसु के पकडै रथै, ऊ मनसे ओखर मजाक अउ उके मारै पीटै लग जथै।
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 अउ यीसु के आंखी हे पट्टी बांध के पूछथै, आगू कर बात गुठे कि तोके कोनहर मारे हबै।
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 ऊ मनसे ओखर बुराई करै के निता ओखर बिरोध हे कथै।
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 जसना बिहन्ने होथै, ता सियान, मुखिया, परधान याजक अउ नियाव के गुरू मनसे मिलके आथै, अउ यीसु के दरबार छो लइ जथै अउ ओखर लग पूछथै।
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 हमके गुठे का तै मसीह हबस ऊ उनखर लग कथै,
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 अउ यदि मै सबाल करिहों, ता तुम जबाब नेहको दइ पइहा।
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 मनसे कर टोरवा कथै, अब लग मै सर्वसक्तिमान भगवान कर दहिना पल्ला बइठहुं।
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 ई बात ले सगलू मनसे कथै, “का तै भगवान कर टोरवा हबस?” यीसु कथै, “तुम खुदय कथा, काखे मै हबो।”
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 उन कथै अब हमही कउनो मेर के गवाह के जरूरी नेहको हबै, काखे हम खुदय ऐखर मुंह लग बात सुन लय हबन।
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.