Lucas 22
bhu (BHU) vs NTLH
1 फसह के तेउहार जेही, अखमीरी रोटी के तेउहार गुठे जथै लिघ्घो रथै।
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 परधान याजक अउ नियाव के गुरू जउन मनसेन लग डरथै अउ जुगाड खोजथै, कि यीसु के कसना मारी।
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 यीसु के बारहठे चेलन मसे अक्ठी चेला जेखर नाम यहूदा इस्करियोती रथै, ओखर जीव हे भुतवा समाय जथै।
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 परधान याजक अउ बिनती भवन के सुरक्छा पहरेदार के मुखिया मनसेन लग ऊ बात गुठेथै, कि ऊ कउन मेर यीसु के उनखर हाथ हे पकरवाबै।
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 उन बोहत मगन हुइन अउ उके धन डेरा देय के सहमत हुइ गइन।
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 यहूदा बचन दइस अउ असना मउका ढूंढै लग जथै, जब यीसु के संग मनसे के भीड नेहको होही, ता उके उनखर हाथ हे पकडोय दइहों।
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 जब अखमीरी रोटी के तेउहार ऊ रोज आथै, जब गेडरा के चढावा चढामै के जरूरी रथै।
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 यीसु पतरस अउ यूहन्ना के हइ गुठेके पठोथै, कि जाय के खाना के निता फसह के भोज तइयारी करै।
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 ऊ उनखर लग पूछथै तुम हमर लग काहिन चाहथा, हम कछो ओखर तइयारी करी?
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 यीसु उनखर लग कथै तुम जसना सहर हे घुसिहा, ता तुमही पानी लग भरेहर अक्ठी गघरी लइ जात अक्ठी मनसे मिलही, ता ओखर पाछू हुइ लेबे जेखर घर छो ऊ जइ, तुमो ओखर पाछू कढ जाबे।
10 Jesus respondeu:
11 अउ घर के मालिक ले गुठेइहा, गुरू तोर ले पूछे हबै, कि ऊ पहुना के घर कछो हबै, जेहमा मै अपन चेलन के संग फसह तेउहार के भोजन कर सको?
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 ऊ तुमही अक्ठी सजररे हर कोठा दिखाही, उहै सगलू तइयारी करबे।
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 जसना उके यीसु गुठे रथै, ऊ ओसनेन पाथै अउ ऊ फसह तेउहार के तइयारी करथै।
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 अउ जब ऊ रोज अउ ऊ टेम आय जथै, ता यीसु अपन चेलन के संग भोजन करै बइठ जथै।
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 यीसु उनखर लग कथै, “पीरा उठाबै लग आगू बोहत मन इक्छा रहिस, कि फसह तेउहार के भोजन तुम्हर संग खांव।
15 e lhes disse:
16 काखे कि मै तुम्हर लग कथो, कि जब तक भगवान कर राज हे, ई बात पूर नेहको हुइ जही, तब तक मै परभु भोज कबहुं नेहको खइहों।”
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 ता यीसु हाथ हे खोरिया लेथै, अउ भगवान के धन्यबाद करथै अउ चेलन ले कथै, “इके अपन हे बांट लेया।
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 काखे कि मै तुम्हर लग कथो, कि जब तक भगवान कर राज नेहको आही, तब लग मै अंगूर के रस्सा के कबहुन नेहको पिहों।”
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 यीसु रोटी लेथै अउ भगवान के धन्यबाद करै के बाद रोटी टोरथै अउ अपन चेलन के हइ कहिके देथै, हइ मोर देह हबै जउन तुम्हर निता दय जथै कि मोर सुरता हे इहैमेर तुम करिहा।
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 ओसनेन उन खाय के बाद, हइ कहत खोरिया देथै अउ कथै, ई खोरिया मोर ऊ खून के जसना, अक्ठी नबा टीमा के निसानी हबै जउन तुम्हर निता बहोय जथै।
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 पय देखा मोके धोखा दइके पोकडोही अउ ओखर हाथ इहै टेबुल हे मोर संग हबै।
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 मनसे कर टोरवा कथै जसना होय के हबै ओसनेन मोर संग होही, पय हाय ऊ मनसे हे जेखर दवारा ऊ पकडोय जही।
22 Pois o
23 ता चेला अपनै हे गुठेमै लग जथै, कि हमर मसे कोनहर हबै जउन ई मेर के काम करही।
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 चेलन हे अक दूसर लग झगडा हुइ जथै, कि हमर मसे कोनहर सबले बड समझथै।
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 पय यीसु उनखर लग कथै, गैर यहूदिन के राजा उनखर हे सासन करथै अउ ऊ जउन उनखर हे हक के परयोग करथै, खुदय के मनसे के उपकारक कहुवामै चाहथै।
25 Então Jesus disse:
26 पय तुम ओसनै नेहको हबा, बलुक तुम्हर लग जउन बडे हबै, ऊ सबले नान के जसना होय चाही, अउ जउन राजा हबै, ऊ हरवाह के जसना होय चाही।
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 काखे बडे कोनहर हबै, जउन खाना खाय बइठे हबै, या ऊ जउन खाना परोसथै, काखे खाना खाय बाले के बडा नेहको समझे जथै, काखे मै तुम्हर सबझन के बीच हे, हरवाह के जसना हबो।
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 तुम ऊ हबा जउन, मोर परिक्छा हे सबरोज मोर संग रथा।
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 अउ जसना मोके भगवान बाफ अक्ठी राज दय हबै, ओसनेन महुं तुम्हर निता अक्ठी राज देथो।
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 ता मोर राज हे तुम टेबुल हे खइहा अउ पीहा, अउ राजगद्दी हे बइठ के इस्राएल के उन बारहठे गोतिन के फइसला करिहा।
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 यीसु कथै, समोन हे समोन देखा भुतवा तुम मनसेन के मांग लय हबै, ता तुमके गोहूं के जसना फटकही।
31 Jesus continuou:
32 पय मै तुम्हार निता बिनती करे हबो, कि तुम्हर बिस्वास झइ डगमगाय अउ जब तै लउटबे ता तोर भाई के बल बढही।
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 पय समोन ओखर ले कथै, हे परभु मै तोर संग जेल जाय अउ मरै के तइयार हबो।
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 यीसु कथै, हे पतरस मै तोर ले कथो कि जब तक कुकडी बांस नेहको लेही, तब तक तै तीन बार मना नेहको कर लेबे कि तै मोके जानथस।
34 Então Jesus afirmou:
35 यीसु अपन चेलन ले कथै, मै तुमके जब बगैर परस, बगैर थइला, या बगैर बूट के पठोथो, ता का तुमके कउनो चीज के कमी होय रहिस? उन कथै,
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 ता यीसु “उनखर लग कथै, इहां ले अब जेखर लिघ्घो अक्ठिन परस हबै, ऊ उके ले अउ अक्ठी थइला लइ ले जेखर लिघ्घो तलबार नेहको हबै, ऊ अपन खुरथा पइजामा बेच के अक्ठी तलबार खरीद ले।
36 Então Jesus disse:
37 मै तुम्हर लग कथो, कि जउन कुछ लिखररे हबै, ऊ पूर होही अउ ऊ हबै कि सगलू चोरटा हे, महुं चोरटा गिने गय हबो, मोर बारे हे लिखरेर हर सगलू बात पूर होही।”
37 Pois as
38 ऊ गुठेथै, “हे परभु देख इहां दुइठे तलबार हबै।” हइ बात हे ऊ उनखर लग कथै, “बोहत हबै।”
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 तब यीसु बाहिर निकरके, अपन रीति के जसना जैतून डोंगर छो बिनती करै जथै अउ चेला ओखरै पाछू हुइ लेथै।
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 ऊ जिघा पहुंच के यीसु चेलन लग कथै, बिनती करा कि तुम परिक्छा हे झइ पडा।
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 अउ कउनो पथरा के जेतका दुरिहां तक फेके जाय सकथै, ओतकै दुरिहां जाय के यीसु घुटवा के बल झुकथै अउ बिनती करै लग जथै।
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 हे बाफ अगर तोर मरजी हबै ता, ई दुख के कटोरा मोर ले दुरिहां कर दे, पय मोर मरजी नेहको, बलुक तोर मरजी पूर होय।
42 dizendo:
43 ता अक्ठी स्वरग के दूत यीसु के दिखाई देथै, जउन उके सक्ति देथै।
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 यीसु बोहत पीरा हे चिन्तित हुइके, जब भगवान लग बिनती करै लग जथै अउ ओखर पसीना खून के बून्द बडी-बडी भुंइ हे टपकथै।
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 ता यीसु बिनती करके उठथै अउ अपन चेलन के लिघ्घो आयके, उनही उदास के मारे सोउत पाथै।
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 अउ उनखर लग कथै, “काखे सोथा? उठा अउ बिनती करा कि तुम परिक्छा हे झइ पडा।”
46 E disse:
47 यीसु ई बात गुठेवत रथै, ता अचानक मनसेन के भीड अउ ऊ बारहठे चेलन मसे अक्ठी चेला जेखर नाम यहूदा रथै, अउ मनसेन के आगू उनखर अगुवाई करथै अउ ओखर लिघ्घो आथै कि ओखर चुम्मा ले।
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 यीसु उनखर लग कथै, हे यहूदा का तै चुम्मा लइके मनसे कर टोरवा के पकडवामै चाहथस?
48 Mas Jesus disse:
49 ओखर संगी जब हइ देखथै, कि काहिन होय बाले हबै, ता कथै “हे परभु का हम तलबार चलइ?”
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 अउ उनखर मसे अक्ठी महायाजक के हरवाह, ओखर दहिना पल्ला के कान के काट देथै।
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 ई बात लग यीसु कथै, अब बस करा अउ ओखर कान के छुइ के निक्खा कर देथै।
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 ता यीसु परधान याजक अउ बिनती भवन के पंडित मंडली के सुरक्छा सिपाही अउ सियानन लग कथै, का तुम मोके चोरटा समझ के, तलबार अउ लठिया लइके आय हबा?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 मै सबरोज बिनती भवन हे तुम्हर संग रहत रहों, ता तुम मसे मोर खिलाफ हाथ नेहको उठाया, इहैनिता ई टेम के तुमिन मालिक हबा अउ अंधियार के सक्ति तुम्हर हे हबै।
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 फेरै उन मनसे यीसु के पकरके महायाजक के घर छो लइ जथै, पतरस दुरिहां लग ओखर पाछू-पाछू चलथै।
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 अउ जब ऊ मनसे अंगना हे आगी जलाय के अकजुट बइठे रथै, ता पतरस उनखर बीच हे आयके बइठ जथै।
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 ता अक्ठी हरवाहिन पतरस के, आगी के उजेड हे बइठे हर देखके, ओखर तरफ अंगठियाय के कथै इहो तो यीसु के संग हे रथै।
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 पतरस जल्दी कथै, हे डउकी मै तो ऊ मनसे के नेहको जानथो।
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 चुटु टेम के बाद हे अक्ठी दूसर मनसे उके देखथै अउ कथै, तै उन मसे अक्ठी हबस पय पतरस कथै, हे मनसे मै नेहको यहों।
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 करीबन अक घन्टा के बाद हे कउनो अउ मनसे कथै, “सहीमा हइ मनसे ओखर संग रथै, काखे कि ई गलीली मनसे हबै।”
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 पतरस कथै, भाई मै नेहको जानथो, कि तै केखर बारे हे कथस, कि एतका टेम कुकडी बांस देथै।
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 अउ परभु मुडके पतरस के पल्ला देखथै, ता पतरस परभु के ऊ बात के सुरता आथै जउन ऊ उके गुठे रथै, अभिनैन कुकडी बांसतै मोके तीसर बार मना करबे।
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 अउ पतरस भीड लग बाहिर छो निकडके, सिसक-सिसक के रोथै।
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 जउन मनसे यीसु के पकडै रथै, ऊ मनसे ओखर मजाक अउ उके मारै पीटै लग जथै।
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 अउ यीसु के आंखी हे पट्टी बांध के पूछथै, आगू कर बात गुठे कि तोके कोनहर मारे हबै।
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 ऊ मनसे ओखर बुराई करै के निता ओखर बिरोध हे कथै।
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 जसना बिहन्ने होथै, ता सियान, मुखिया, परधान याजक अउ नियाव के गुरू मनसे मिलके आथै, अउ यीसु के दरबार छो लइ जथै अउ ओखर लग पूछथै।
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 हमके गुठे का तै मसीह हबस ऊ उनखर लग कथै,
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 अउ यदि मै सबाल करिहों, ता तुम जबाब नेहको दइ पइहा।
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 मनसे कर टोरवा कथै, अब लग मै सर्वसक्तिमान भगवान कर दहिना पल्ला बइठहुं।
69 Mas de agora em diante o
70 ई बात ले सगलू मनसे कथै, “का तै भगवान कर टोरवा हबस?” यीसु कथै, “तुम खुदय कथा, काखे मै हबो।”
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 उन कथै अब हमही कउनो मेर के गवाह के जरूरी नेहको हबै, काखे हम खुदय ऐखर मुंह लग बात सुन लय हबन।
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.