Lucas 22
bhu (BHU) vs NAA
1 फसह के तेउहार जेही, अखमीरी रोटी के तेउहार गुठे जथै लिघ्घो रथै।
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 परधान याजक अउ नियाव के गुरू जउन मनसेन लग डरथै अउ जुगाड खोजथै, कि यीसु के कसना मारी।
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 यीसु के बारहठे चेलन मसे अक्ठी चेला जेखर नाम यहूदा इस्करियोती रथै, ओखर जीव हे भुतवा समाय जथै।
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 परधान याजक अउ बिनती भवन के सुरक्छा पहरेदार के मुखिया मनसेन लग ऊ बात गुठेथै, कि ऊ कउन मेर यीसु के उनखर हाथ हे पकरवाबै।
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 उन बोहत मगन हुइन अउ उके धन डेरा देय के सहमत हुइ गइन।
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 यहूदा बचन दइस अउ असना मउका ढूंढै लग जथै, जब यीसु के संग मनसे के भीड नेहको होही, ता उके उनखर हाथ हे पकडोय दइहों।
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 जब अखमीरी रोटी के तेउहार ऊ रोज आथै, जब गेडरा के चढावा चढामै के जरूरी रथै।
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 यीसु पतरस अउ यूहन्ना के हइ गुठेके पठोथै, कि जाय के खाना के निता फसह के भोज तइयारी करै।
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 ऊ उनखर लग पूछथै तुम हमर लग काहिन चाहथा, हम कछो ओखर तइयारी करी?
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 यीसु उनखर लग कथै तुम जसना सहर हे घुसिहा, ता तुमही पानी लग भरेहर अक्ठी गघरी लइ जात अक्ठी मनसे मिलही, ता ओखर पाछू हुइ लेबे जेखर घर छो ऊ जइ, तुमो ओखर पाछू कढ जाबे।
10 Jesus lhes explicou:
11 अउ घर के मालिक ले गुठेइहा, गुरू तोर ले पूछे हबै, कि ऊ पहुना के घर कछो हबै, जेहमा मै अपन चेलन के संग फसह तेउहार के भोजन कर सको?
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 ऊ तुमही अक्ठी सजररे हर कोठा दिखाही, उहै सगलू तइयारी करबे।
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 जसना उके यीसु गुठे रथै, ऊ ओसनेन पाथै अउ ऊ फसह तेउहार के तइयारी करथै।
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 अउ जब ऊ रोज अउ ऊ टेम आय जथै, ता यीसु अपन चेलन के संग भोजन करै बइठ जथै।
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 यीसु उनखर लग कथै, “पीरा उठाबै लग आगू बोहत मन इक्छा रहिस, कि फसह तेउहार के भोजन तुम्हर संग खांव।
15 Então Jesus lhes disse:
16 काखे कि मै तुम्हर लग कथो, कि जब तक भगवान कर राज हे, ई बात पूर नेहको हुइ जही, तब तक मै परभु भोज कबहुं नेहको खइहों।”
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 ता यीसु हाथ हे खोरिया लेथै, अउ भगवान के धन्यबाद करथै अउ चेलन ले कथै, “इके अपन हे बांट लेया।
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 काखे कि मै तुम्हर लग कथो, कि जब तक भगवान कर राज नेहको आही, तब लग मै अंगूर के रस्सा के कबहुन नेहको पिहों।”
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 यीसु रोटी लेथै अउ भगवान के धन्यबाद करै के बाद रोटी टोरथै अउ अपन चेलन के हइ कहिके देथै, हइ मोर देह हबै जउन तुम्हर निता दय जथै कि मोर सुरता हे इहैमेर तुम करिहा।
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 ओसनेन उन खाय के बाद, हइ कहत खोरिया देथै अउ कथै, ई खोरिया मोर ऊ खून के जसना, अक्ठी नबा टीमा के निसानी हबै जउन तुम्हर निता बहोय जथै।
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 पय देखा मोके धोखा दइके पोकडोही अउ ओखर हाथ इहै टेबुल हे मोर संग हबै।
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 मनसे कर टोरवा कथै जसना होय के हबै ओसनेन मोर संग होही, पय हाय ऊ मनसे हे जेखर दवारा ऊ पकडोय जही।
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 ता चेला अपनै हे गुठेमै लग जथै, कि हमर मसे कोनहर हबै जउन ई मेर के काम करही।
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 चेलन हे अक दूसर लग झगडा हुइ जथै, कि हमर मसे कोनहर सबले बड समझथै।
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 पय यीसु उनखर लग कथै, गैर यहूदिन के राजा उनखर हे सासन करथै अउ ऊ जउन उनखर हे हक के परयोग करथै, खुदय के मनसे के उपकारक कहुवामै चाहथै।
25 Mas Jesus lhes disse:
26 पय तुम ओसनै नेहको हबा, बलुक तुम्हर लग जउन बडे हबै, ऊ सबले नान के जसना होय चाही, अउ जउन राजा हबै, ऊ हरवाह के जसना होय चाही।
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 काखे बडे कोनहर हबै, जउन खाना खाय बइठे हबै, या ऊ जउन खाना परोसथै, काखे खाना खाय बाले के बडा नेहको समझे जथै, काखे मै तुम्हर सबझन के बीच हे, हरवाह के जसना हबो।
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 तुम ऊ हबा जउन, मोर परिक्छा हे सबरोज मोर संग रथा।
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 अउ जसना मोके भगवान बाफ अक्ठी राज दय हबै, ओसनेन महुं तुम्हर निता अक्ठी राज देथो।
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 ता मोर राज हे तुम टेबुल हे खइहा अउ पीहा, अउ राजगद्दी हे बइठ के इस्राएल के उन बारहठे गोतिन के फइसला करिहा।
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 यीसु कथै, समोन हे समोन देखा भुतवा तुम मनसेन के मांग लय हबै, ता तुमके गोहूं के जसना फटकही।
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 पय मै तुम्हार निता बिनती करे हबो, कि तुम्हर बिस्वास झइ डगमगाय अउ जब तै लउटबे ता तोर भाई के बल बढही।
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 पय समोन ओखर ले कथै, हे परभु मै तोर संग जेल जाय अउ मरै के तइयार हबो।
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 यीसु कथै, हे पतरस मै तोर ले कथो कि जब तक कुकडी बांस नेहको लेही, तब तक तै तीन बार मना नेहको कर लेबे कि तै मोके जानथस।
34 Mas Jesus lhe disse:
35 यीसु अपन चेलन ले कथै, मै तुमके जब बगैर परस, बगैर थइला, या बगैर बूट के पठोथो, ता का तुमके कउनो चीज के कमी होय रहिस? उन कथै,
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 ता यीसु “उनखर लग कथै, इहां ले अब जेखर लिघ्घो अक्ठिन परस हबै, ऊ उके ले अउ अक्ठी थइला लइ ले जेखर लिघ्घो तलबार नेहको हबै, ऊ अपन खुरथा पइजामा बेच के अक्ठी तलबार खरीद ले।
36 Então Jesus lhes disse:
37 मै तुम्हर लग कथो, कि जउन कुछ लिखररे हबै, ऊ पूर होही अउ ऊ हबै कि सगलू चोरटा हे, महुं चोरटा गिने गय हबो, मोर बारे हे लिखरेर हर सगलू बात पूर होही।”
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 ऊ गुठेथै, “हे परभु देख इहां दुइठे तलबार हबै।” हइ बात हे ऊ उनखर लग कथै, “बोहत हबै।”
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 तब यीसु बाहिर निकरके, अपन रीति के जसना जैतून डोंगर छो बिनती करै जथै अउ चेला ओखरै पाछू हुइ लेथै।
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 ऊ जिघा पहुंच के यीसु चेलन लग कथै, बिनती करा कि तुम परिक्छा हे झइ पडा।
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 अउ कउनो पथरा के जेतका दुरिहां तक फेके जाय सकथै, ओतकै दुरिहां जाय के यीसु घुटवा के बल झुकथै अउ बिनती करै लग जथै।
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 हे बाफ अगर तोर मरजी हबै ता, ई दुख के कटोरा मोर ले दुरिहां कर दे, पय मोर मरजी नेहको, बलुक तोर मरजी पूर होय।
42 dizendo:
43 ता अक्ठी स्वरग के दूत यीसु के दिखाई देथै, जउन उके सक्ति देथै।
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 यीसु बोहत पीरा हे चिन्तित हुइके, जब भगवान लग बिनती करै लग जथै अउ ओखर पसीना खून के बून्द बडी-बडी भुंइ हे टपकथै।
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 ता यीसु बिनती करके उठथै अउ अपन चेलन के लिघ्घो आयके, उनही उदास के मारे सोउत पाथै।
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 अउ उनखर लग कथै, “काखे सोथा? उठा अउ बिनती करा कि तुम परिक्छा हे झइ पडा।”
46 E disse:
47 यीसु ई बात गुठेवत रथै, ता अचानक मनसेन के भीड अउ ऊ बारहठे चेलन मसे अक्ठी चेला जेखर नाम यहूदा रथै, अउ मनसेन के आगू उनखर अगुवाई करथै अउ ओखर लिघ्घो आथै कि ओखर चुम्मा ले।
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 यीसु उनखर लग कथै, हे यहूदा का तै चुम्मा लइके मनसे कर टोरवा के पकडवामै चाहथस?
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 ओखर संगी जब हइ देखथै, कि काहिन होय बाले हबै, ता कथै “हे परभु का हम तलबार चलइ?”
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 अउ उनखर मसे अक्ठी महायाजक के हरवाह, ओखर दहिना पल्ला के कान के काट देथै।
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 ई बात लग यीसु कथै, अब बस करा अउ ओखर कान के छुइ के निक्खा कर देथै।
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 ता यीसु परधान याजक अउ बिनती भवन के पंडित मंडली के सुरक्छा सिपाही अउ सियानन लग कथै, का तुम मोके चोरटा समझ के, तलबार अउ लठिया लइके आय हबा?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 मै सबरोज बिनती भवन हे तुम्हर संग रहत रहों, ता तुम मसे मोर खिलाफ हाथ नेहको उठाया, इहैनिता ई टेम के तुमिन मालिक हबा अउ अंधियार के सक्ति तुम्हर हे हबै।
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 फेरै उन मनसे यीसु के पकरके महायाजक के घर छो लइ जथै, पतरस दुरिहां लग ओखर पाछू-पाछू चलथै।
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 अउ जब ऊ मनसे अंगना हे आगी जलाय के अकजुट बइठे रथै, ता पतरस उनखर बीच हे आयके बइठ जथै।
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 ता अक्ठी हरवाहिन पतरस के, आगी के उजेड हे बइठे हर देखके, ओखर तरफ अंगठियाय के कथै इहो तो यीसु के संग हे रथै।
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 पतरस जल्दी कथै, हे डउकी मै तो ऊ मनसे के नेहको जानथो।
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 चुटु टेम के बाद हे अक्ठी दूसर मनसे उके देखथै अउ कथै, तै उन मसे अक्ठी हबस पय पतरस कथै, हे मनसे मै नेहको यहों।
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 करीबन अक घन्टा के बाद हे कउनो अउ मनसे कथै, “सहीमा हइ मनसे ओखर संग रथै, काखे कि ई गलीली मनसे हबै।”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 पतरस कथै, भाई मै नेहको जानथो, कि तै केखर बारे हे कथस, कि एतका टेम कुकडी बांस देथै।
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 अउ परभु मुडके पतरस के पल्ला देखथै, ता पतरस परभु के ऊ बात के सुरता आथै जउन ऊ उके गुठे रथै, अभिनैन कुकडी बांसतै मोके तीसर बार मना करबे।
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 अउ पतरस भीड लग बाहिर छो निकडके, सिसक-सिसक के रोथै।
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 जउन मनसे यीसु के पकडै रथै, ऊ मनसे ओखर मजाक अउ उके मारै पीटै लग जथै।
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 अउ यीसु के आंखी हे पट्टी बांध के पूछथै, आगू कर बात गुठे कि तोके कोनहर मारे हबै।
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 ऊ मनसे ओखर बुराई करै के निता ओखर बिरोध हे कथै।
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 जसना बिहन्ने होथै, ता सियान, मुखिया, परधान याजक अउ नियाव के गुरू मनसे मिलके आथै, अउ यीसु के दरबार छो लइ जथै अउ ओखर लग पूछथै।
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 हमके गुठे का तै मसीह हबस ऊ उनखर लग कथै,
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 अउ यदि मै सबाल करिहों, ता तुम जबाब नेहको दइ पइहा।
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 मनसे कर टोरवा कथै, अब लग मै सर्वसक्तिमान भगवान कर दहिना पल्ला बइठहुं।
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 ई बात ले सगलू मनसे कथै, “का तै भगवान कर टोरवा हबस?” यीसु कथै, “तुम खुदय कथा, काखे मै हबो।”
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 उन कथै अब हमही कउनो मेर के गवाह के जरूरी नेहको हबै, काखे हम खुदय ऐखर मुंह लग बात सुन लय हबन।
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.