João 21

bhu (BHU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 एखर बाद यीसु खुद के तिबिरियास समुन्दर के लिघ्घो चेलन के आगू परगट होथै अउ हइ मेर होथै।
1 Depois disso, Jesus apareceu outra vez aos seus discípulos, na beira do lago da Galileia. Foi assim que aconteceu:
2 समोन पतरस अउ थोमा जउन दिदमुस कहाथै अउ गलील परदेस के काना सहर नतनएल के रहै बाले रथै अउ जबदी के दुइठे टोरवा अउ यीसु के दुइठे चेला मसे अक जिघा रथै।
2 Estavam juntos Simão Pedro e Tomé, chamado “o Gêmeo”; Natanael, que era de Caná da Galileia; os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos.
3 समोन पतरस उनखर लग कथै, “मै मछडी पकडै जथो।” उनो ओखर लग कथै, “हमु तोर संग चलबो।”
3 Simão Pedro disse aos outros: — Eu vou pescar. — Nós também vamos pescar com você! — disseram eles. Então foram todos e subiram no barco, mas naquela noite não pescaram nada.
4 सकरहा यीसु समुन्दर के लिघ्घो आयके ठाढ रथै, तउभरमा चेला नेहको चीनथै कि ऊ यीसु हबै।
4 De manhã, quando começava a clarear, Jesus estava na praia. Porém eles não sabiam que era ele.
5 यीसु उनखर लग कथै, “हे लरिका, का तुम्हर लिघ्घो कुछु खाय के निता मछडी हबै?” उन जबाब देथै, “कुछु नेहको हबै।”
5 Então Jesus perguntou: — Nada! — responderam eles.
6 यीसु उनखर लग कथै, “नाह जिहाज के दहिना पल्ला जाला डाला, ता तुमही मिलही।” जब उन जाला डालिन अउ एतका मछडी फस गइन कि उन जाला नेहको तीन पाउत रहिन।
6 — Joguem a rede do lado direito do barco, que vocês acharão peixe! — disse Jesus. Eles jogaram a rede e logo depois já não conseguiam puxá-la para dentro do barco, por causa da grande quantidade de peixes que havia nela.
7 तब ऊ चेला जेखर लग यीसु माया करथै, पतरस लग कथै, “हइ परभु हबै।” जब समोन पतरस हइ सुनथै कि ऊ परभु हबै, ता ऊ अपन कनिहा हे साफी लपेट लेथै, काखे ऊ कपडा नेहको पहिने रथै अउ दहार हे कूद जथै।
7 Aí o discípulo que Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor Jesus! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, vestiu a
8 दूसर चेला नान हस नाह जिहाज हे मछडी लग भररे हर जाला के तीनत आथै, काखे ऊ समुन्दर के टाठा लग बोहत दुरिहां नेहको रथै, केबल दुइ सव मीटर के दुरिहां हे रथै।
8 Os outros discípulos foram no barco, puxando a rede com os peixes, pois estavam somente a uns cem metros da praia.
9 जब उन समुन्दर के टाठा हे उतरथै, ता उन कोइला के आगी हे धररे हर मछडी अउ रोटी के देखथै।
9 Quando saíram do barco, viram ali uma pequena fogueira, com alguns peixes em cima das brasas. E também havia pão.
10 यीसु उनखर लग कथै, “जउन मछडी तुम अबे पकडे हबा, उन मसे कुछ मछडी लइ आबा।”
10 Então Jesus disse:
11 जब समोन पतरस नाह जिहाज हे चढके जाला के समुन्दर के टाठा हे लइ आनथै, ऊ जाला हे अक सव तिरपन बडका-बडका मछडी रथै अउ एतका मछडी होय लग जाला नेहको फटथै।
11 Aí Simão Pedro subiu no barco e arrastou a rede para a terra. Ela estava cheia, com cento e cinquenta e três peixes grandes, e mesmo assim não se rebentou.
12 यीसु उनखर लग कथै, “आबा भोजन कर लेया।” चेलन मसे कउनो के हिम्मत नेहको होथै कि यीसु लग पूछ सकै, कि तै कोन हबस, काखे उन जानथै, कि हइ परभु हबै।
12 Jesus disse: Nenhum deles tinha coragem de perguntar quem ele era, pois sabiam que era o Senhor.
13 यीसु उनही रोटी लइके दइस अउ ओसनेन मछडी के दइस।
13 Então Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. E fez a mesma coisa com os peixes.
14 हइ मेर मरे हर मसे जिन्दा होय के बाद हइ तीसर बार यीसु चेलन के दिखाई देथै।
14 Foi esta a terceira vez que Jesus, depois de ter sido ressuscitado, apareceu aos seus discípulos.
15 खाना खाय के बाद यीसु समोन पतरस लग कथै, “हे समोन, यूहन्ना कर टोरवा, का तै इनखर लग बढके मोर लग माया करथस?” पतरस ओखर लग कथै, “हां परभु तै तो जानथस, कि मै तोर लग माया करथो।”
15 Quando eles acabaram de comer, Jesus perguntou a Simão Pedro: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! — respondeu ele. Então Jesus lhe disse:
16 यीसु फेरै दूसर बेर पतरस लग कथै, “हे समोन यूहन्ना के टोरवा, का तै मोर लग माया करथस?” ऊ यीसु लग कथै, “हां परभु तै जानथस कि मै तोर लग माया करथो।”
16 E perguntou pela segunda vez: Pedro respondeu: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus lhe disse outra vez:
17 यीसु फेर तीसर बेर ओखर लग कथै, “हे समोन यूहन्ना कर टोरवा का तै मोर लग माया करथस?” हइ सुनके पतरस गुस्सा होथै, कि ऊ तीसर बार असना पूछथै, “का तै मोर लग माया करथस?” पतरस यीसु लग कथै, “हे परभु, तै तो मन के बात जानथस, तै हइ जानथस कि मै तोर लग माया करथो।” यीसु ओखर लग कथै, “मोर गेडरन के चरा।”
17 E perguntou pela terceira vez: Então Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado três vezes: “Você me ama?” E respondeu: — O senhor sabe tudo e sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus ordenou:
18 मै तुम्हर लग सही-सही कथो, जब तुम जबान रइहा, तब तुम खुद अपन कनिहा हे साफी बांध के जछो चाहथस, उछो घूमत-बागत रहा, पय जब डोकरइहा तब तुम अपन हाथ फइलइहा अउ दूसर मनसे तुम्हर कनिहा बांध के तुमही उछो लइ जइही, जछो तुम जाय के निता नेहको चइहा।
18 Quando você era moço, você se aprontava e ia para onde queria. Mas eu afirmo a você que isto é verdade: quando for velho, você estenderá as mãos, alguém vai amarrá-las e o levará para onde você não vai querer ir.
19 इन बातन के दवारा हइ इसारा देथै, कि पतरस कउन मेर के मिरतू लग भगवान कर महिमा करही, तब यीसु पतरस लग कथै, “मोर पाछू हुइ ले।”
19 Ao dizer isso, Jesus estava dando a entender de que modo Pedro ia morrer e assim fazer com que Deus fosse louvado. Então Jesus disse a Pedro:
20 पतरस मुडके उन चेलन के पाछू-पाछू आउत देखथै, जेखर लग यीसु माया करथै, जउन अखमीरी रोटी के खाना के टेम ओखर लिघ्घो बइठे रथै, जउन पूछथै, “हे परभु, तोर पकडोय बाले कोन हबै?”
20 Então Pedro virou para trás e viu que o discípulo que Jesus amava vinha atrás dele. Este era o mesmo que estava ao lado de Jesus durante o jantar da Páscoa e que havia chegado para mais perto dele e perguntado: “Senhor, quem é o traidor?”
21 पतरस उनही देखके यीसु लग कथै, “हे परभु, एखर का होही?”
21 Quando Pedro viu aquele discípulo, perguntou a Jesus: — O que diz, Senhor, a respeito deste aqui?
22 यीसु उनखर लग कथै, “अगर मै चइहो कि ऊ मोर आमै तक रुके रहै ता तोके एखर लग का? तुम तो मोर पाछू चला।”
22 Jesus respondeu:
23 हइ बात भाइयन के बीच फइल गइस कि ऊ चेला नेहको मरही। पय यीसु ओखर लग हइ नेहको कथै कि ऊ नेहको मरही बलुक हइ कि “अगर मै चइहो कि ऊ मोर आमै तक रहै, ता तुमही एखर लग का?”
23 Então se espalhou entre os seguidores de Jesus a notícia de que aquele discípulo não ia morrer. Mas Jesus não disse isso. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele viva até que eu volte, o que é que você tem com isso?”
24 हइ उहै चेला हबै, जउन हइ बातन के गवाही देथै अउ जउन हइ बातन के लिखे हबै अउ हम जानथन कि ओखर गवाही सही हबै।
24 Este é o discípulo que falou destas coisas e as escreveu. E nós sabemos que o que ele disse é verdade.
25 यीसु बोहत चकित के काम करे हबै, अगर अक्ठी-अक्ठी करके ओखर बारे हे लिखे जाय, ता मै सोचतों, कि पवितर किताब हे जउन लिखे जथै, ऊ दुनिया भर हे नेहको समा पउतै।
25 Ainda há muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem escritas, uma por uma, acho que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.