João 1

bhu (BHU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 सुरू हे बचन रथै अउ बचन भगवान के संग रथै अउ बचन भगवान रथै।
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 इहै सुरू हे भगवान कर संग रथै।
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 सगलू कुछु ओखर दवारा पइदा हुइस अउ जउन कुछु पइदा होय हबै, उन मसे कउनो चीज ओखर बिना पइदा नेहको होय हबै।
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 उहै हे जीवन रथै अउ ऊ जीवन मनसेन के निता परकास रथै।
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 ऊ उजियार अंधियार हे चमकथै अउ अंधियार उके नेहको दबाय सकिस।
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 भगवान अक्ठी मनसे के पठोथै, जेखर नाम यूहन्ना रथै।
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 यूहन्ना गवाही दे के निता आथै, कि ऊ उजियार के बारे हे गवाही दे, जेखर लग सगलू मनसे ओखर दवारा बिस्वास करै।
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 ऊ खुदय उजियार नेहको रथै, पय यूहन्ना उजियार के गवाही दय के निता आथै।
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 सही उजियार जउन हर अक्ठी मनसे के उजियार कर देथै, दुनिया हे आमै बाले रथै।
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 सब्द दुनिया हे रथै अउ दुनिया ओखर दवारा पइदा होथै अउ दुनिया ओही नेहको चीनथै।
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 ऊ अपनन के लिघ्घो आथै अउ ओखर अपनेन मनसे उके गरहन नेहको करिन।
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 पय जेतका मनसे उके अपनाथै अउ ओखर नाम हे बिस्वास करथै, उन सगलू के भगवान के संतान बनै के हक देथै।
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 ऊ न खून लग, न देह के इक्छा लग, न मनसे के इक्छा लग, पय भगवान लग पइदा होथै।
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 अउ बचन देह धारन करके हमर बीच हे आइस, हम ओखर असना महिमा देखन जसना बाफ के अकठिन टोरवा के महिमा, जउन अनुगरह अउ सही लग भरपूर हुइके हमर बीच रहिस।
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 यूहन्ना ओखर बारे हे गवाही देथै अउ पुकार के कथै, “हइ उहै हबै, जउन मोर बाद आथै, ऊ मोर लग बढके हबै, काखे ऊ मोर लग पहिले रथै।”
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 ओखर भरपूरी लग हम सगलू के उप्पर अनुगरह के उप्पर अनुगरह मिलथै।
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 इहैनिता नियम मूसा कर दवारा दय गय हबै, पय अनुगरह अउ सही यीसु मसीह के दवारा आय हबै।
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 भगवान के कउनो मनसे कबहुन नेहको देखे हबै, सिबाय, अक्ठी टोरवा, जउन बाफ लग हबै, उहै हमके भगवान लग मिलाय हबै।
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 यूहन्ना के गवाही हइ हबै, कि जब यहूदी मनसे यरुसलेम सहर छो पुजारिन अउ लेवियों के उनखर लग हइ पूछै के निता पठोथै, “कि तै कोन हबस?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 ता यूहन्ना गवाही देथै, अउ बिना झिझके बोलथै, “कि मै मसीह नेहको हबो।”
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 तब उन यूहन्ना लग पूछथै, “ता फेर तै कउन हबस?” “का तै एलिय्याह हबस?” ऊ कथै, “मै एलिय्याह नेहको हबो।” का तै ग्यानी मनसे हबस? ऊ जबाब देथै, “नेहको।”
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 तब उन फेरै पूछथै, “ता तै कोन हबस? ताकि हम अपन पठोय बाले के जबाब दइ। तै अपन बारे हे काहिन कथस?”
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 यूहन्ना कथै, “जसना यसायाह ग्यानी मनसे कथै,”
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 हइ मनसे के फरीसी मनसेन पठोय रथै।
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 उन यूहन्ना लग हइ सबाल पूछथै, “अगर तै मसीह नेहको हबस अउ एलिय्याह नेहको अउ कउनो ग्यानी मनसे नेहको, ता फेर बतिस्मा काखे देथस?”
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 यूहन्ना उनही जबाब देथै, “मै पानी लग बतिस्मा देथो, पय तुम्हर बीच हे अक्ठी मनसे ठाढ हबै, जेही तुम नेहको जानथा।
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 ऊ मोर बाद हे आमै बाले हबै, जेखर बूट के डोरा के मै छोरै के काबिल नेहको हबो।”
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 हइ बात यरदन नदिया के पार बैतनिय्याह गांव हे होथै, जछो यूहन्ना बतिस्मा देथै।
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 दूसर रोज यूहन्ना यीसु के अपन पल्ला अउत देखके कथै, “देख हइ भगवान कर गेडरा हबै, जउन दुनिया भर के पाप के उठाय लइ जथै।
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 हइ उहै हबै, जेखर बारे हे मै कहै रहों, कि अक्ठी मनसे मोर बाद आथै, जउन मोर लग बड्डे हबै, काखे ऊ मोर पइदा लग पहिलेन रथै।
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 मै उके नेहको चीनथो, पय इहैनिता पानी लग बतिस्मा देमै आय हबो, ताकि ऊ इस्राएल देस हे परगट हुइ जाय।”
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 यूहन्ना हइ गवाही देथै, “मै आतमा के परेवा के सकल हे बादर लग उतरत देखथो अउ ऊ यीसु के उप्पर बइठ जथै।
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 मै उके नेहको जानत रहों, पय जउन मोके पानी लग बतिस्मा देमै के पठोय रथै, ऊ मोर लग कहै रथै, जेखर उप्पर तै पवितर आतमा के उतरत अउ बइठत देखबे, उहै पवितर आतमा लग बतिस्मा दे बाले हबै।
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 अउ मै देखे हबो अउ गवाही देथो, कि इहै भगवान कर टोरवा हबै।”
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 दूसर रोज फेरै यूहन्ना अपन दुइठे चेला के संग ठाड रथै,
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 जब यूहन्ना यीसु के अपन लिघ्घो आउत देखथै, ता कथै, “देख हइ भगवान कर गेडरा हबै।”
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 तब ऊ दोनोठे चेला ओखर हइ बात सुनके यीसु के पाछू हुइ जथै।
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 यीसु उनही अपन पाछू अउत देखथै, उनखर लग कथै, “तुम काहिन खोजथा?” उन ओखर लग कथै, “हे गुरू जी, तै कछो रथस?”
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 यीसु उनखर लग कथै, चलके खुदय देख ला, तब चेला ओखर रहै के जिघा देखथै अउ ऊ रोज ओखर संग रथै, असना रोज के दसमा घंटा के करीब रथै।
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 जउन चेला यूहन्ना के बात के सुनके ओखर पाछू आ जथै, अक्ठी समोन पतरस रथै अउ पतरस के भाई अन्द्रियास रथै।
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 अन्द्रियास पहिले अपन सगा भाई समोन लग मिलके कथै, “हमही मसीह मिल गय हबै जेखर मतलब हबै, अभिसेक करे हर हबै।”
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 फेर अन्द्रियास अपन भाई समोन के यीसु के लिघ्घो लानथै, यीसु ओही देखके कथै, तै यूहन्ना कर टोरवा समोन हवस, तै अब लग कैफा जेखर मतलब, पतरस कहाबे।
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 दूसर रोज यीसु गलील परदेस छो जाय चाहथै, उछो ओखर भेंट फिलिप्पुस लग होथै, यीसु ओखर लग कथै, “मोर पाछू आबा।”
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 फिलिप्पुस, अन्द्रियास अउ पतरस बैतसदा सहर के निबासी रथै।
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 फिलिप्पुस नतनएल लग मिलके ओखर लग कथै, “जेखर बात मूसा किताब हे अउ ग्यानी मनसे लिखे हबै, ऊ हमही मिल गय हबै, ऊ नासरत के रहै बाले यूसुफ के टोरवा यीसु नासरी हबै।”
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 नतनएल ओखर लग कथै, “का कउनो निक्खा चीज नासरत लग निकर सकथै?”
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 यीसु नतनएल के अपन पल्ला अउत देखके ओखर बारे हे कथै, “देख, हइ अक्ठी सही इस्राएली हबै एखर भित्तर कउनो कपट नेहको हबै।”
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 नतनएल यीसु लग कथै, “तै मोके कसना जानथस?” यीसु ओही जबाब देथै, “फिलिप्पुस तोके बुलाय लग पहिलेन, जब तै अंजीर के रूख के तरी रहस तब मै तोके देखे रहों।”
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 नतनएल ओही जबाब देथै, “हे गुरू तै भगवान कर टोरवा हबस, तै इस्राएल के राजा हबस।”
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 यीसु ओही जबाब देथै, “मै जउन तोर लग कथो, कि मै तोके अंजीर के रूख तरी देखे रहों, का तै इहैनिता बिस्वास करथस? तै एखर लग बड्डे-बड्डे काम देखबे।”
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 फेरै ओखर लग कथै, “मै तुम्हर लग सही-सही कथो, तै स्वरग के उघरत अउ भगवान कर स्वरगदूतन के मनसे कर टोरवा के उप्पर उतरत अउ उप्पर जात देखिहा।”
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.