João 1

bhu (BHU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 सुरू हे बचन रथै अउ बचन भगवान के संग रथै अउ बचन भगवान रथै।
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 इहै सुरू हे भगवान कर संग रथै।
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 सगलू कुछु ओखर दवारा पइदा हुइस अउ जउन कुछु पइदा होय हबै, उन मसे कउनो चीज ओखर बिना पइदा नेहको होय हबै।
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 उहै हे जीवन रथै अउ ऊ जीवन मनसेन के निता परकास रथै।
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 ऊ उजियार अंधियार हे चमकथै अउ अंधियार उके नेहको दबाय सकिस।
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 भगवान अक्ठी मनसे के पठोथै, जेखर नाम यूहन्ना रथै।
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 यूहन्ना गवाही दे के निता आथै, कि ऊ उजियार के बारे हे गवाही दे, जेखर लग सगलू मनसे ओखर दवारा बिस्वास करै।
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 ऊ खुदय उजियार नेहको रथै, पय यूहन्ना उजियार के गवाही दय के निता आथै।
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 सही उजियार जउन हर अक्ठी मनसे के उजियार कर देथै, दुनिया हे आमै बाले रथै।
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 सब्द दुनिया हे रथै अउ दुनिया ओखर दवारा पइदा होथै अउ दुनिया ओही नेहको चीनथै।
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 ऊ अपनन के लिघ्घो आथै अउ ओखर अपनेन मनसे उके गरहन नेहको करिन।
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 पय जेतका मनसे उके अपनाथै अउ ओखर नाम हे बिस्वास करथै, उन सगलू के भगवान के संतान बनै के हक देथै।
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 ऊ न खून लग, न देह के इक्छा लग, न मनसे के इक्छा लग, पय भगवान लग पइदा होथै।
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 अउ बचन देह धारन करके हमर बीच हे आइस, हम ओखर असना महिमा देखन जसना बाफ के अकठिन टोरवा के महिमा, जउन अनुगरह अउ सही लग भरपूर हुइके हमर बीच रहिस।
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 यूहन्ना ओखर बारे हे गवाही देथै अउ पुकार के कथै, “हइ उहै हबै, जउन मोर बाद आथै, ऊ मोर लग बढके हबै, काखे ऊ मोर लग पहिले रथै।”
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 ओखर भरपूरी लग हम सगलू के उप्पर अनुगरह के उप्पर अनुगरह मिलथै।
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 इहैनिता नियम मूसा कर दवारा दय गय हबै, पय अनुगरह अउ सही यीसु मसीह के दवारा आय हबै।
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 भगवान के कउनो मनसे कबहुन नेहको देखे हबै, सिबाय, अक्ठी टोरवा, जउन बाफ लग हबै, उहै हमके भगवान लग मिलाय हबै।
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 यूहन्ना के गवाही हइ हबै, कि जब यहूदी मनसे यरुसलेम सहर छो पुजारिन अउ लेवियों के उनखर लग हइ पूछै के निता पठोथै, “कि तै कोन हबस?”
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 ता यूहन्ना गवाही देथै, अउ बिना झिझके बोलथै, “कि मै मसीह नेहको हबो।”
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 तब उन यूहन्ना लग पूछथै, “ता फेर तै कउन हबस?” “का तै एलिय्याह हबस?” ऊ कथै, “मै एलिय्याह नेहको हबो।” का तै ग्यानी मनसे हबस? ऊ जबाब देथै, “नेहको।”
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 तब उन फेरै पूछथै, “ता तै कोन हबस? ताकि हम अपन पठोय बाले के जबाब दइ। तै अपन बारे हे काहिन कथस?”
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 यूहन्ना कथै, “जसना यसायाह ग्यानी मनसे कथै,”
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 हइ मनसे के फरीसी मनसेन पठोय रथै।
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 उन यूहन्ना लग हइ सबाल पूछथै, “अगर तै मसीह नेहको हबस अउ एलिय्याह नेहको अउ कउनो ग्यानी मनसे नेहको, ता फेर बतिस्मा काखे देथस?”
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 यूहन्ना उनही जबाब देथै, “मै पानी लग बतिस्मा देथो, पय तुम्हर बीच हे अक्ठी मनसे ठाढ हबै, जेही तुम नेहको जानथा।
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 ऊ मोर बाद हे आमै बाले हबै, जेखर बूट के डोरा के मै छोरै के काबिल नेहको हबो।”
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 हइ बात यरदन नदिया के पार बैतनिय्याह गांव हे होथै, जछो यूहन्ना बतिस्मा देथै।
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 दूसर रोज यूहन्ना यीसु के अपन पल्ला अउत देखके कथै, “देख हइ भगवान कर गेडरा हबै, जउन दुनिया भर के पाप के उठाय लइ जथै।
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 हइ उहै हबै, जेखर बारे हे मै कहै रहों, कि अक्ठी मनसे मोर बाद आथै, जउन मोर लग बड्डे हबै, काखे ऊ मोर पइदा लग पहिलेन रथै।
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 मै उके नेहको चीनथो, पय इहैनिता पानी लग बतिस्मा देमै आय हबो, ताकि ऊ इस्राएल देस हे परगट हुइ जाय।”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 यूहन्ना हइ गवाही देथै, “मै आतमा के परेवा के सकल हे बादर लग उतरत देखथो अउ ऊ यीसु के उप्पर बइठ जथै।
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 मै उके नेहको जानत रहों, पय जउन मोके पानी लग बतिस्मा देमै के पठोय रथै, ऊ मोर लग कहै रथै, जेखर उप्पर तै पवितर आतमा के उतरत अउ बइठत देखबे, उहै पवितर आतमा लग बतिस्मा दे बाले हबै।
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 अउ मै देखे हबो अउ गवाही देथो, कि इहै भगवान कर टोरवा हबै।”
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 दूसर रोज फेरै यूहन्ना अपन दुइठे चेला के संग ठाड रथै,
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 जब यूहन्ना यीसु के अपन लिघ्घो आउत देखथै, ता कथै, “देख हइ भगवान कर गेडरा हबै।”
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 तब ऊ दोनोठे चेला ओखर हइ बात सुनके यीसु के पाछू हुइ जथै।
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 यीसु उनही अपन पाछू अउत देखथै, उनखर लग कथै, “तुम काहिन खोजथा?” उन ओखर लग कथै, “हे गुरू जी, तै कछो रथस?”
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 यीसु उनखर लग कथै, चलके खुदय देख ला, तब चेला ओखर रहै के जिघा देखथै अउ ऊ रोज ओखर संग रथै, असना रोज के दसमा घंटा के करीब रथै।
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 जउन चेला यूहन्ना के बात के सुनके ओखर पाछू आ जथै, अक्ठी समोन पतरस रथै अउ पतरस के भाई अन्द्रियास रथै।
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 अन्द्रियास पहिले अपन सगा भाई समोन लग मिलके कथै, “हमही मसीह मिल गय हबै जेखर मतलब हबै, अभिसेक करे हर हबै।”
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 फेर अन्द्रियास अपन भाई समोन के यीसु के लिघ्घो लानथै, यीसु ओही देखके कथै, तै यूहन्ना कर टोरवा समोन हवस, तै अब लग कैफा जेखर मतलब, पतरस कहाबे।
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 दूसर रोज यीसु गलील परदेस छो जाय चाहथै, उछो ओखर भेंट फिलिप्पुस लग होथै, यीसु ओखर लग कथै, “मोर पाछू आबा।”
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 फिलिप्पुस, अन्द्रियास अउ पतरस बैतसदा सहर के निबासी रथै।
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 फिलिप्पुस नतनएल लग मिलके ओखर लग कथै, “जेखर बात मूसा किताब हे अउ ग्यानी मनसे लिखे हबै, ऊ हमही मिल गय हबै, ऊ नासरत के रहै बाले यूसुफ के टोरवा यीसु नासरी हबै।”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 नतनएल ओखर लग कथै, “का कउनो निक्खा चीज नासरत लग निकर सकथै?”
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 यीसु नतनएल के अपन पल्ला अउत देखके ओखर बारे हे कथै, “देख, हइ अक्ठी सही इस्राएली हबै एखर भित्तर कउनो कपट नेहको हबै।”
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 नतनएल यीसु लग कथै, “तै मोके कसना जानथस?” यीसु ओही जबाब देथै, “फिलिप्पुस तोके बुलाय लग पहिलेन, जब तै अंजीर के रूख के तरी रहस तब मै तोके देखे रहों।”
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 नतनएल ओही जबाब देथै, “हे गुरू तै भगवान कर टोरवा हबस, तै इस्राएल के राजा हबस।”
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 यीसु ओही जबाब देथै, “मै जउन तोर लग कथो, कि मै तोके अंजीर के रूख तरी देखे रहों, का तै इहैनिता बिस्वास करथस? तै एखर लग बड्डे-बड्डे काम देखबे।”
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 फेरै ओखर लग कथै, “मै तुम्हर लग सही-सही कथो, तै स्वरग के उघरत अउ भगवान कर स्वरगदूतन के मनसे कर टोरवा के उप्पर उतरत अउ उप्पर जात देखिहा।”
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.