João 1
bhu (BHU) vs ARIB
1 सुरू हे बचन रथै अउ बचन भगवान के संग रथै अउ बचन भगवान रथै।
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 इहै सुरू हे भगवान कर संग रथै।
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 सगलू कुछु ओखर दवारा पइदा हुइस अउ जउन कुछु पइदा होय हबै, उन मसे कउनो चीज ओखर बिना पइदा नेहको होय हबै।
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 उहै हे जीवन रथै अउ ऊ जीवन मनसेन के निता परकास रथै।
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 ऊ उजियार अंधियार हे चमकथै अउ अंधियार उके नेहको दबाय सकिस।
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 भगवान अक्ठी मनसे के पठोथै, जेखर नाम यूहन्ना रथै।
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 यूहन्ना गवाही दे के निता आथै, कि ऊ उजियार के बारे हे गवाही दे, जेखर लग सगलू मनसे ओखर दवारा बिस्वास करै।
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 ऊ खुदय उजियार नेहको रथै, पय यूहन्ना उजियार के गवाही दय के निता आथै।
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 सही उजियार जउन हर अक्ठी मनसे के उजियार कर देथै, दुनिया हे आमै बाले रथै।
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 सब्द दुनिया हे रथै अउ दुनिया ओखर दवारा पइदा होथै अउ दुनिया ओही नेहको चीनथै।
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 ऊ अपनन के लिघ्घो आथै अउ ओखर अपनेन मनसे उके गरहन नेहको करिन।
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 पय जेतका मनसे उके अपनाथै अउ ओखर नाम हे बिस्वास करथै, उन सगलू के भगवान के संतान बनै के हक देथै।
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 ऊ न खून लग, न देह के इक्छा लग, न मनसे के इक्छा लग, पय भगवान लग पइदा होथै।
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 अउ बचन देह धारन करके हमर बीच हे आइस, हम ओखर असना महिमा देखन जसना बाफ के अकठिन टोरवा के महिमा, जउन अनुगरह अउ सही लग भरपूर हुइके हमर बीच रहिस।
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 यूहन्ना ओखर बारे हे गवाही देथै अउ पुकार के कथै, “हइ उहै हबै, जउन मोर बाद आथै, ऊ मोर लग बढके हबै, काखे ऊ मोर लग पहिले रथै।”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 ओखर भरपूरी लग हम सगलू के उप्पर अनुगरह के उप्पर अनुगरह मिलथै।
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 इहैनिता नियम मूसा कर दवारा दय गय हबै, पय अनुगरह अउ सही यीसु मसीह के दवारा आय हबै।
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 भगवान के कउनो मनसे कबहुन नेहको देखे हबै, सिबाय, अक्ठी टोरवा, जउन बाफ लग हबै, उहै हमके भगवान लग मिलाय हबै।
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 यूहन्ना के गवाही हइ हबै, कि जब यहूदी मनसे यरुसलेम सहर छो पुजारिन अउ लेवियों के उनखर लग हइ पूछै के निता पठोथै, “कि तै कोन हबस?”
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 ता यूहन्ना गवाही देथै, अउ बिना झिझके बोलथै, “कि मै मसीह नेहको हबो।”
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 तब उन यूहन्ना लग पूछथै, “ता फेर तै कउन हबस?” “का तै एलिय्याह हबस?” ऊ कथै, “मै एलिय्याह नेहको हबो।” का तै ग्यानी मनसे हबस? ऊ जबाब देथै, “नेहको।”
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 तब उन फेरै पूछथै, “ता तै कोन हबस? ताकि हम अपन पठोय बाले के जबाब दइ। तै अपन बारे हे काहिन कथस?”
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 यूहन्ना कथै, “जसना यसायाह ग्यानी मनसे कथै,”
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 हइ मनसे के फरीसी मनसेन पठोय रथै।
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 उन यूहन्ना लग हइ सबाल पूछथै, “अगर तै मसीह नेहको हबस अउ एलिय्याह नेहको अउ कउनो ग्यानी मनसे नेहको, ता फेर बतिस्मा काखे देथस?”
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 यूहन्ना उनही जबाब देथै, “मै पानी लग बतिस्मा देथो, पय तुम्हर बीच हे अक्ठी मनसे ठाढ हबै, जेही तुम नेहको जानथा।
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 ऊ मोर बाद हे आमै बाले हबै, जेखर बूट के डोरा के मै छोरै के काबिल नेहको हबो।”
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 हइ बात यरदन नदिया के पार बैतनिय्याह गांव हे होथै, जछो यूहन्ना बतिस्मा देथै।
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 दूसर रोज यूहन्ना यीसु के अपन पल्ला अउत देखके कथै, “देख हइ भगवान कर गेडरा हबै, जउन दुनिया भर के पाप के उठाय लइ जथै।
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 हइ उहै हबै, जेखर बारे हे मै कहै रहों, कि अक्ठी मनसे मोर बाद आथै, जउन मोर लग बड्डे हबै, काखे ऊ मोर पइदा लग पहिलेन रथै।
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 मै उके नेहको चीनथो, पय इहैनिता पानी लग बतिस्मा देमै आय हबो, ताकि ऊ इस्राएल देस हे परगट हुइ जाय।”
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 यूहन्ना हइ गवाही देथै, “मै आतमा के परेवा के सकल हे बादर लग उतरत देखथो अउ ऊ यीसु के उप्पर बइठ जथै।
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 मै उके नेहको जानत रहों, पय जउन मोके पानी लग बतिस्मा देमै के पठोय रथै, ऊ मोर लग कहै रथै, जेखर उप्पर तै पवितर आतमा के उतरत अउ बइठत देखबे, उहै पवितर आतमा लग बतिस्मा दे बाले हबै।
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 अउ मै देखे हबो अउ गवाही देथो, कि इहै भगवान कर टोरवा हबै।”
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 दूसर रोज फेरै यूहन्ना अपन दुइठे चेला के संग ठाड रथै,
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 जब यूहन्ना यीसु के अपन लिघ्घो आउत देखथै, ता कथै, “देख हइ भगवान कर गेडरा हबै।”
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 तब ऊ दोनोठे चेला ओखर हइ बात सुनके यीसु के पाछू हुइ जथै।
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 यीसु उनही अपन पाछू अउत देखथै, उनखर लग कथै, “तुम काहिन खोजथा?” उन ओखर लग कथै, “हे गुरू जी, तै कछो रथस?”
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 यीसु उनखर लग कथै, चलके खुदय देख ला, तब चेला ओखर रहै के जिघा देखथै अउ ऊ रोज ओखर संग रथै, असना रोज के दसमा घंटा के करीब रथै।
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 जउन चेला यूहन्ना के बात के सुनके ओखर पाछू आ जथै, अक्ठी समोन पतरस रथै अउ पतरस के भाई अन्द्रियास रथै।
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 अन्द्रियास पहिले अपन सगा भाई समोन लग मिलके कथै, “हमही मसीह मिल गय हबै जेखर मतलब हबै, अभिसेक करे हर हबै।”
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 फेर अन्द्रियास अपन भाई समोन के यीसु के लिघ्घो लानथै, यीसु ओही देखके कथै, तै यूहन्ना कर टोरवा समोन हवस, तै अब लग कैफा जेखर मतलब, पतरस कहाबे।
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 दूसर रोज यीसु गलील परदेस छो जाय चाहथै, उछो ओखर भेंट फिलिप्पुस लग होथै, यीसु ओखर लग कथै, “मोर पाछू आबा।”
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 फिलिप्पुस, अन्द्रियास अउ पतरस बैतसदा सहर के निबासी रथै।
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 फिलिप्पुस नतनएल लग मिलके ओखर लग कथै, “जेखर बात मूसा किताब हे अउ ग्यानी मनसे लिखे हबै, ऊ हमही मिल गय हबै, ऊ नासरत के रहै बाले यूसुफ के टोरवा यीसु नासरी हबै।”
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 नतनएल ओखर लग कथै, “का कउनो निक्खा चीज नासरत लग निकर सकथै?”
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 यीसु नतनएल के अपन पल्ला अउत देखके ओखर बारे हे कथै, “देख, हइ अक्ठी सही इस्राएली हबै एखर भित्तर कउनो कपट नेहको हबै।”
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 नतनएल यीसु लग कथै, “तै मोके कसना जानथस?” यीसु ओही जबाब देथै, “फिलिप्पुस तोके बुलाय लग पहिलेन, जब तै अंजीर के रूख के तरी रहस तब मै तोके देखे रहों।”
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 नतनएल ओही जबाब देथै, “हे गुरू तै भगवान कर टोरवा हबस, तै इस्राएल के राजा हबस।”
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 यीसु ओही जबाब देथै, “मै जउन तोर लग कथो, कि मै तोके अंजीर के रूख तरी देखे रहों, का तै इहैनिता बिस्वास करथस? तै एखर लग बड्डे-बड्डे काम देखबे।”
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 फेरै ओखर लग कथै, “मै तुम्हर लग सही-सही कथो, तै स्वरग के उघरत अउ भगवान कर स्वरगदूतन के मनसे कर टोरवा के उप्पर उतरत अउ उप्पर जात देखिहा।”
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.