João 1

bhu (BHU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 सुरू हे बचन रथै अउ बचन भगवान के संग रथै अउ बचन भगवान रथै।
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 इहै सुरू हे भगवान कर संग रथै।
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 सगलू कुछु ओखर दवारा पइदा हुइस अउ जउन कुछु पइदा होय हबै, उन मसे कउनो चीज ओखर बिना पइदा नेहको होय हबै।
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 उहै हे जीवन रथै अउ ऊ जीवन मनसेन के निता परकास रथै।
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 ऊ उजियार अंधियार हे चमकथै अउ अंधियार उके नेहको दबाय सकिस।
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 भगवान अक्ठी मनसे के पठोथै, जेखर नाम यूहन्ना रथै।
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 यूहन्ना गवाही दे के निता आथै, कि ऊ उजियार के बारे हे गवाही दे, जेखर लग सगलू मनसे ओखर दवारा बिस्वास करै।
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 ऊ खुदय उजियार नेहको रथै, पय यूहन्ना उजियार के गवाही दय के निता आथै।
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 सही उजियार जउन हर अक्ठी मनसे के उजियार कर देथै, दुनिया हे आमै बाले रथै।
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 सब्द दुनिया हे रथै अउ दुनिया ओखर दवारा पइदा होथै अउ दुनिया ओही नेहको चीनथै।
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 ऊ अपनन के लिघ्घो आथै अउ ओखर अपनेन मनसे उके गरहन नेहको करिन।
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 पय जेतका मनसे उके अपनाथै अउ ओखर नाम हे बिस्वास करथै, उन सगलू के भगवान के संतान बनै के हक देथै।
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 ऊ न खून लग, न देह के इक्छा लग, न मनसे के इक्छा लग, पय भगवान लग पइदा होथै।
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 अउ बचन देह धारन करके हमर बीच हे आइस, हम ओखर असना महिमा देखन जसना बाफ के अकठिन टोरवा के महिमा, जउन अनुगरह अउ सही लग भरपूर हुइके हमर बीच रहिस।
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 यूहन्ना ओखर बारे हे गवाही देथै अउ पुकार के कथै, “हइ उहै हबै, जउन मोर बाद आथै, ऊ मोर लग बढके हबै, काखे ऊ मोर लग पहिले रथै।”
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 ओखर भरपूरी लग हम सगलू के उप्पर अनुगरह के उप्पर अनुगरह मिलथै।
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 इहैनिता नियम मूसा कर दवारा दय गय हबै, पय अनुगरह अउ सही यीसु मसीह के दवारा आय हबै।
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 भगवान के कउनो मनसे कबहुन नेहको देखे हबै, सिबाय, अक्ठी टोरवा, जउन बाफ लग हबै, उहै हमके भगवान लग मिलाय हबै।
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 यूहन्ना के गवाही हइ हबै, कि जब यहूदी मनसे यरुसलेम सहर छो पुजारिन अउ लेवियों के उनखर लग हइ पूछै के निता पठोथै, “कि तै कोन हबस?”
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 ता यूहन्ना गवाही देथै, अउ बिना झिझके बोलथै, “कि मै मसीह नेहको हबो।”
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 तब उन यूहन्ना लग पूछथै, “ता फेर तै कउन हबस?” “का तै एलिय्याह हबस?” ऊ कथै, “मै एलिय्याह नेहको हबो।” का तै ग्यानी मनसे हबस? ऊ जबाब देथै, “नेहको।”
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 तब उन फेरै पूछथै, “ता तै कोन हबस? ताकि हम अपन पठोय बाले के जबाब दइ। तै अपन बारे हे काहिन कथस?”
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 यूहन्ना कथै, “जसना यसायाह ग्यानी मनसे कथै,”
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 हइ मनसे के फरीसी मनसेन पठोय रथै।
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 उन यूहन्ना लग हइ सबाल पूछथै, “अगर तै मसीह नेहको हबस अउ एलिय्याह नेहको अउ कउनो ग्यानी मनसे नेहको, ता फेर बतिस्मा काखे देथस?”
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 यूहन्ना उनही जबाब देथै, “मै पानी लग बतिस्मा देथो, पय तुम्हर बीच हे अक्ठी मनसे ठाढ हबै, जेही तुम नेहको जानथा।
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 ऊ मोर बाद हे आमै बाले हबै, जेखर बूट के डोरा के मै छोरै के काबिल नेहको हबो।”
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 हइ बात यरदन नदिया के पार बैतनिय्याह गांव हे होथै, जछो यूहन्ना बतिस्मा देथै।
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 दूसर रोज यूहन्ना यीसु के अपन पल्ला अउत देखके कथै, “देख हइ भगवान कर गेडरा हबै, जउन दुनिया भर के पाप के उठाय लइ जथै।
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 हइ उहै हबै, जेखर बारे हे मै कहै रहों, कि अक्ठी मनसे मोर बाद आथै, जउन मोर लग बड्डे हबै, काखे ऊ मोर पइदा लग पहिलेन रथै।
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 मै उके नेहको चीनथो, पय इहैनिता पानी लग बतिस्मा देमै आय हबो, ताकि ऊ इस्राएल देस हे परगट हुइ जाय।”
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 यूहन्ना हइ गवाही देथै, “मै आतमा के परेवा के सकल हे बादर लग उतरत देखथो अउ ऊ यीसु के उप्पर बइठ जथै।
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 मै उके नेहको जानत रहों, पय जउन मोके पानी लग बतिस्मा देमै के पठोय रथै, ऊ मोर लग कहै रथै, जेखर उप्पर तै पवितर आतमा के उतरत अउ बइठत देखबे, उहै पवितर आतमा लग बतिस्मा दे बाले हबै।
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 अउ मै देखे हबो अउ गवाही देथो, कि इहै भगवान कर टोरवा हबै।”
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 दूसर रोज फेरै यूहन्ना अपन दुइठे चेला के संग ठाड रथै,
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 जब यूहन्ना यीसु के अपन लिघ्घो आउत देखथै, ता कथै, “देख हइ भगवान कर गेडरा हबै।”
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 तब ऊ दोनोठे चेला ओखर हइ बात सुनके यीसु के पाछू हुइ जथै।
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 यीसु उनही अपन पाछू अउत देखथै, उनखर लग कथै, “तुम काहिन खोजथा?” उन ओखर लग कथै, “हे गुरू जी, तै कछो रथस?”
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 यीसु उनखर लग कथै, चलके खुदय देख ला, तब चेला ओखर रहै के जिघा देखथै अउ ऊ रोज ओखर संग रथै, असना रोज के दसमा घंटा के करीब रथै।
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 जउन चेला यूहन्ना के बात के सुनके ओखर पाछू आ जथै, अक्ठी समोन पतरस रथै अउ पतरस के भाई अन्द्रियास रथै।
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 अन्द्रियास पहिले अपन सगा भाई समोन लग मिलके कथै, “हमही मसीह मिल गय हबै जेखर मतलब हबै, अभिसेक करे हर हबै।”
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 फेर अन्द्रियास अपन भाई समोन के यीसु के लिघ्घो लानथै, यीसु ओही देखके कथै, तै यूहन्ना कर टोरवा समोन हवस, तै अब लग कैफा जेखर मतलब, पतरस कहाबे।
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 दूसर रोज यीसु गलील परदेस छो जाय चाहथै, उछो ओखर भेंट फिलिप्पुस लग होथै, यीसु ओखर लग कथै, “मोर पाछू आबा।”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 फिलिप्पुस, अन्द्रियास अउ पतरस बैतसदा सहर के निबासी रथै।
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 फिलिप्पुस नतनएल लग मिलके ओखर लग कथै, “जेखर बात मूसा किताब हे अउ ग्यानी मनसे लिखे हबै, ऊ हमही मिल गय हबै, ऊ नासरत के रहै बाले यूसुफ के टोरवा यीसु नासरी हबै।”
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 नतनएल ओखर लग कथै, “का कउनो निक्खा चीज नासरत लग निकर सकथै?”
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 यीसु नतनएल के अपन पल्ला अउत देखके ओखर बारे हे कथै, “देख, हइ अक्ठी सही इस्राएली हबै एखर भित्तर कउनो कपट नेहको हबै।”
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 नतनएल यीसु लग कथै, “तै मोके कसना जानथस?” यीसु ओही जबाब देथै, “फिलिप्पुस तोके बुलाय लग पहिलेन, जब तै अंजीर के रूख के तरी रहस तब मै तोके देखे रहों।”
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 नतनएल ओही जबाब देथै, “हे गुरू तै भगवान कर टोरवा हबस, तै इस्राएल के राजा हबस।”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 यीसु ओही जबाब देथै, “मै जउन तोर लग कथो, कि मै तोके अंजीर के रूख तरी देखे रहों, का तै इहैनिता बिस्वास करथस? तै एखर लग बड्डे-बड्डे काम देखबे।”
50 Jesus respondeu:
51 फेरै ओखर लग कथै, “मै तुम्हर लग सही-सही कथो, तै स्वरग के उघरत अउ भगवान कर स्वरगदूतन के मनसे कर टोरवा के उप्पर उतरत अउ उप्पर जात देखिहा।”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.