João 1

bhu (BHU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 सुरू हे बचन रथै अउ बचन भगवान के संग रथै अउ बचन भगवान रथै।
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 इहै सुरू हे भगवान कर संग रथै।
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 सगलू कुछु ओखर दवारा पइदा हुइस अउ जउन कुछु पइदा होय हबै, उन मसे कउनो चीज ओखर बिना पइदा नेहको होय हबै।
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 उहै हे जीवन रथै अउ ऊ जीवन मनसेन के निता परकास रथै।
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 ऊ उजियार अंधियार हे चमकथै अउ अंधियार उके नेहको दबाय सकिस।
5 E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 भगवान अक्ठी मनसे के पठोथै, जेखर नाम यूहन्ना रथै।
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 यूहन्ना गवाही दे के निता आथै, कि ऊ उजियार के बारे हे गवाही दे, जेखर लग सगलू मनसे ओखर दवारा बिस्वास करै।
7 Este veio para testemunho, para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 ऊ खुदय उजियार नेहको रथै, पय यूहन्ना उजियार के गवाही दय के निता आथै।
8 Não era ele a luz, mas para que testificasse da luz.
9 सही उजियार जउन हर अक्ठी मनसे के उजियार कर देथै, दुनिया हे आमै बाले रथै।
9 Ali estava a luz verdadeira, que ilumina a todo o homem que vem ao mundo.
10 सब्द दुनिया हे रथै अउ दुनिया ओखर दवारा पइदा होथै अउ दुनिया ओही नेहको चीनथै।
10 Estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 ऊ अपनन के लिघ्घो आथै अउ ओखर अपनेन मनसे उके गरहन नेहको करिन।
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 पय जेतका मनसे उके अपनाथै अउ ओखर नाम हे बिस्वास करथै, उन सगलू के भगवान के संतान बनै के हक देथै।
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, aos que crêem no seu nome;
13 ऊ न खून लग, न देह के इक्छा लग, न मनसे के इक्छा लग, पय भगवान लग पइदा होथै।
13 Os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 अउ बचन देह धारन करके हमर बीच हे आइस, हम ओखर असना महिमा देखन जसना बाफ के अकठिन टोरवा के महिमा, जउन अनुगरह अउ सही लग भरपूर हुइके हमर बीच रहिस।
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 यूहन्ना ओखर बारे हे गवाही देथै अउ पुकार के कथै, “हइ उहै हबै, जउन मोर बाद आथै, ऊ मोर लग बढके हबै, काखे ऊ मोर लग पहिले रथै।”
15 João testificou dele, e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: O que vem após mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 ओखर भरपूरी लग हम सगलू के उप्पर अनुगरह के उप्पर अनुगरह मिलथै।
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, e graça por graça.
17 इहैनिता नियम मूसा कर दवारा दय गय हबै, पय अनुगरह अउ सही यीसु मसीह के दवारा आय हबै।
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 भगवान के कउनो मनसे कबहुन नेहको देखे हबै, सिबाय, अक्ठी टोरवा, जउन बाफ लग हबै, उहै हमके भगवान लग मिलाय हबै।
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, esse o revelou.
19 यूहन्ना के गवाही हइ हबै, कि जब यहूदी मनसे यरुसलेम सहर छो पुजारिन अउ लेवियों के उनखर लग हइ पूछै के निता पठोथै, “कि तै कोन हबस?”
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 ता यूहन्ना गवाही देथै, अउ बिना झिझके बोलथै, “कि मै मसीह नेहको हबो।”
20 E confessou, e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 तब उन यूहन्ना लग पूछथै, “ता फेर तै कउन हबस?” “का तै एलिय्याह हबस?” ऊ कथै, “मै एलिय्याह नेहको हबो।” का तै ग्यानी मनसे हबस? ऊ जबाब देथै, “नेहको।”
21 E perguntaram-lhe: Então quê? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu profeta? E respondeu: Não.
22 तब उन फेरै पूछथै, “ता तै कोन हबस? ताकि हम अपन पठोय बाले के जबाब दइ। तै अपन बारे हे काहिन कथस?”
22 Disseram-lhe pois: Quem és? para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 यूहन्ना कथै, “जसना यसायाह ग्यानी मनसे कथै,”
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 हइ मनसे के फरीसी मनसेन पठोय रथै।
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 उन यूहन्ना लग हइ सबाल पूछथै, “अगर तै मसीह नेहको हबस अउ एलिय्याह नेहको अउ कउनो ग्यानी मनसे नेहको, ता फेर बतिस्मा काखे देथस?”
25 E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 यूहन्ना उनही जबाब देथै, “मै पानी लग बतिस्मा देथो, पय तुम्हर बीच हे अक्ठी मनसे ठाढ हबै, जेही तुम नेहको जानथा।
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água; mas no meio devós está um a quem vós não conheceis.
27 ऊ मोर बाद हे आमै बाले हबै, जेखर बूट के डोरा के मै छोरै के काबिल नेहको हबो।”
27 Este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 हइ बात यरदन नदिया के पार बैतनिय्याह गांव हे होथै, जछो यूहन्ना बतिस्मा देथै।
28 Estas coisas aconteceram em Betabara, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 दूसर रोज यूहन्ना यीसु के अपन पल्ला अउत देखके कथै, “देख हइ भगवान कर गेडरा हबै, जउन दुनिया भर के पाप के उठाय लइ जथै।
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 हइ उहै हबै, जेखर बारे हे मै कहै रहों, कि अक्ठी मनसे मोर बाद आथै, जउन मोर लग बड्डे हबै, काखे ऊ मोर पइदा लग पहिलेन रथै।
30 Este é aquele do qual eu disse: Após mim vem um homem que é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
31 मै उके नेहको चीनथो, पय इहैनिता पानी लग बतिस्मा देमै आय हबो, ताकि ऊ इस्राएल देस हे परगट हुइ जाय।”
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 यूहन्ना हइ गवाही देथै, “मै आतमा के परेवा के सकल हे बादर लग उतरत देखथो अउ ऊ यीसु के उप्पर बइठ जथै।
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 मै उके नेहको जानत रहों, पय जउन मोके पानी लग बतिस्मा देमै के पठोय रथै, ऊ मोर लग कहै रथै, जेखर उप्पर तै पवितर आतमा के उतरत अउ बइठत देखबे, उहै पवितर आतमा लग बतिस्मा दे बाले हबै।
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito, e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 अउ मै देखे हबो अउ गवाही देथो, कि इहै भगवान कर टोरवा हबै।”
34 E eu vi, e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 दूसर रोज फेरै यूहन्ना अपन दुइठे चेला के संग ठाड रथै,
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, e dois dos seus discípulos;
36 जब यूहन्ना यीसु के अपन लिघ्घो आउत देखथै, ता कथै, “देख हइ भगवान कर गेडरा हबै।”
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 तब ऊ दोनोठे चेला ओखर हइ बात सुनके यीसु के पाछू हुइ जथै।
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 यीसु उनही अपन पाछू अउत देखथै, उनखर लग कथै, “तुम काहिन खोजथा?” उन ओखर लग कथै, “हे गुरू जी, तै कछो रथस?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 यीसु उनखर लग कथै, चलके खुदय देख ला, तब चेला ओखर रहै के जिघा देखथै अउ ऊ रोज ओखर संग रथै, असना रोज के दसमा घंटा के करीब रथै।
39 Ele lhes disse: Vinde, e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 जउन चेला यूहन्ना के बात के सुनके ओखर पाछू आ जथै, अक्ठी समोन पतरस रथै अउ पतरस के भाई अन्द्रियास रथै।
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João, e o haviam seguido.
41 अन्द्रियास पहिले अपन सगा भाई समोन लग मिलके कथै, “हमही मसीह मिल गय हबै जेखर मतलब हबै, अभिसेक करे हर हबै।”
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 फेर अन्द्रियास अपन भाई समोन के यीसु के लिघ्घो लानथै, यीसु ओही देखके कथै, तै यूहन्ना कर टोरवा समोन हवस, तै अब लग कैफा जेखर मतलब, पतरस कहाबे।
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 दूसर रोज यीसु गलील परदेस छो जाय चाहथै, उछो ओखर भेंट फिलिप्पुस लग होथै, यीसु ओखर लग कथै, “मोर पाछू आबा।”
43 No dia seguinte quis Jesus ir à Galiléia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 फिलिप्पुस, अन्द्रियास अउ पतरस बैतसदा सहर के निबासी रथै।
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 फिलिप्पुस नतनएल लग मिलके ओखर लग कथै, “जेखर बात मूसा किताब हे अउ ग्यानी मनसे लिखे हबै, ऊ हमही मिल गय हबै, ऊ नासरत के रहै बाले यूसुफ के टोरवा यीसु नासरी हबै।”
45 Filipe achou Natanael, e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 नतनएल ओखर लग कथै, “का कउनो निक्खा चीज नासरत लग निकर सकथै?”
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem, e vê.
47 यीसु नतनएल के अपन पल्ला अउत देखके ओखर बारे हे कथै, “देख, हइ अक्ठी सही इस्राएली हबै एखर भित्तर कउनो कपट नेहको हबै।”
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele, e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 नतनएल यीसु लग कथै, “तै मोके कसना जानथस?” यीसु ओही जबाब देथै, “फिलिप्पुस तोके बुलाय लग पहिलेन, जब तै अंजीर के रूख के तरी रहस तब मै तोके देखे रहों।”
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu, e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu, estando tu debaixo da figueira.
49 नतनएल ओही जबाब देथै, “हे गुरू तै भगवान कर टोरवा हबस, तै इस्राएल के राजा हबस।”
49 Natanael respondeu, e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 यीसु ओही जबाब देथै, “मै जउन तोर लग कथो, कि मै तोके अंजीर के रूख तरी देखे रहों, का तै इहैनिता बिस्वास करथस? तै एखर लग बड्डे-बड्डे काम देखबे।”
50 Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 फेरै ओखर लग कथै, “मै तुम्हर लग सही-सही कथो, तै स्वरग के उघरत अउ भगवान कर स्वरगदूतन के मनसे कर टोरवा के उप्पर उतरत अउ उप्पर जात देखिहा।”
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que daqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.