João 18

bhu (BHU) vs BKJ

Sair da comparação
1 यीसु हइ बात कहिके बाद अपन चेलन के संग किद्रोन घाटी के ऊ पार गइन, उछो अक्ठी बगइचा रथै, जेहमा यीसु अउ ओखर चेला गइन।
1 Tendo Jesus dito essas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 यीसु के पकडोय बाले यहूदा ऊ जिघा के जानथै, काखे यीसु अपन चेलन के संग उछो जाय करत रहिन।
2 E também Judas, que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os seus discípulos.
3 इहैनिता यहूदा, सिपाही, पंडित अउ फरीसिन के संग उछो पहुंच जथै अउ उनखर लिघ्घो मसाले, चिमनी अउ हथियार रथै।
3 Tendo, então, Judas recebido um destacamento de homens e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e tochas, e armas.
4 यीसु जान जथै कि ओखर संग काहिन-काहिन होय बाले हबै, ऊ आगू बढिस अउ उनखर लग कथै, “केही खोजथा?”
4 Jesus, portanto, sabendo todas as coisas que lhe aconteceria, saiu, e disse-lhes: A quem buscais?
5 उन कथै, “यीसु नासरी के।” यीसु उनखर लग कथै,
5 Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 जब यीसु उनखर लग कथै, “मै उहै आंव” ता उन पाछू हटके भुंइ हे गिर पडथै।
6 Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.
7 यीसु फेरै उनखर लग पूछथै, “तुम केही खोजथा?” उन बोलथै, “यीसु नासरी के।”
7 Então, ele perguntou novamente: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus de Nazaré.
8 यीसु उनही जबाब देथै, “मै तुम्हर लग कहि चुके हव, कि हे आंव, अगर मोके खोजत हबा ता इनही जाय देया।”
8 Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;
9 हइ इहैनिता होथै कि यीसु के बचन पूर हुइ जाय, “जिनही तै मोके दय हबस, उनखर मसे मै अकोठेन नास नेहको होमै दयों।”
9 para se cumprir a palavra que ele tinha dito: Dos que me deste nenhum deles eu perdi.
10 समोन पतरस के लिघ्घो अक्ठी तलबार रथै, ऊ खीचिस अउ पंडित के हरवाह के मारथै, ओखर दहिना पल्ला के कान काट देथै, ऊ सेबक के नाम मलखुस रथै।
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 तब यीसु पतरस लग कथै, “अपन तलबार अपन लिघ्घो धर, जउन खोरिया बाफ मोके दय हबै, का मै ओही नेहको पियों?”
11 Disse, então, Jesus a Pedro: Coloca a tua espada na bainha; o cálice que meu Pai me deu, não devo beber?
12 तब सिपाहिन के दल अउ सेना अधिकारी अउ यहूदी साहब यीसु के पकडके बांध लइन।
12 Então, o destacamento, o capitão e os oficiais dos judeus prenderam a Jesus, e ataram-no,
13 उन पहिले यीसु के हन्ना पंडित के लिघ्घो लइ जथै, काखे ऊ साल के पंडित कैफा कर ससुर रथै।
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, porque era o sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano.
14 हइ उहै कैफा रथै, जउन यहूदी नेता के सलाह दय रथै, निहका इहै हबै कि हमर निता अक्ठी डउका मरै।
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 समोन पतरस अउ अक्ठी दूसर चेला यीसु के पाछू-पाछू कढ गइन, हइ चेला पुजारी लग चिन्हारी रथै, इहैनिता ऊ यीसु संग पुजारी के अंगना हे कढ गइन।
15 E Simão Pedro seguia a Jesus, e o mesmo fazia outro discípulo; este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e foi e entrou com Jesus no palácio do sumo sacerdote.
16 पय पतरस बाहिर दूरा हे ठाढ रथै, तब ऊ दूसर चेला जउन पंडित के चिन्हारी के रथै, बाहिर निकडिस अउ चउकीदार लग कहिके पतरस के भित्तर छो लइ आनथै।
16 Mas Pedro ficou parado do lado de fora do portão. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou àquela que guardava a porta, e trouxe Pedro.
17 ऊ डउकी जउन दूरा चउकीदार रथै, पतरस लग कथै, “कहुं तहु तो ऊ मनसे के चेला मसे तो नेहको हबस?” पतरस ओखर लग कथै, “मै नेहको हबो।”
17 Então, a donzela que guardava a porta, disse a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Disse ele: Eu não sou.
18 जाड के कारन हरवाह अउ सिपाही कोइला के आगी जलाय रथै अउ ठाढ हुइके आगी तापत रथै अउ पतरसो उनखर संग आगी तापथै।
18 E estavam ali os servos e os oficiais, tendo feito uma fogueira com carvão, porque fazia frio, e eles estavam se aquecendo. Também Pedro estava parado junto deles se aquecendo.
19 पुजारी हन्ना यीसु लग ओखर चेला के बारे हे अउ ओखर सिक्छा के बारे हे जांच पडताल करथै।
19 Então, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos, e da sua doutrina.
20 यीसु कथै, “मै दुनिया कर आगू खुलके बात करे हव, मै मंडली अउ बिनती भवन हे जछो सगलू यहूदी अकजुट होय करथै, सबरोज सिक्छा दयों, मै गुप्त रूप लग कुछु नेहको कहे हव।
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e eu nada falei em oculto.
21 तै मोर लग काखे जांच पडताल करथस? उनखर लग पूछ, जउन मोर सिक्छा सुने हबै, उन जानथै कि मै काहिन-काहिन कहे हव।”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 हइ बात सुनतै उहां ठाढ अक्ठी सिपाही यीसु के अक चउथेरा मार के कथै, “का पंडित के जबाब देयका तोर इहै तरीका हबै?”
22 E, havendo ele falado isso, um dos oficiais que ali estavam bateu em Jesus com a palma da sua mão, dizendo: Assim que tu respondes ao sumo sacerdote?
23 यीसु ओखर लग कथै, “अगर मोर कहैका गलत हबै, ता ऊ बुराई के गवाही देया, अगर मै जउन कहे हव, ऊ सही हबै, ता फेर तुम मोके काखे मारथस?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se eu falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, porque tu me feres?
24 एखर बाद हन्ना यीसु के बंधे हाथ कैफा परधान पंडित के लिघ्घो पठोय देथै।
24 Então, Anás o enviara, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 समोन पतरस ऊ टेम ठाढ हुइ के आगी तापत रहिस, कुछ मनसे ओखर लग कथै, “कहुं तै ओखर चेला मसे तो नेहको हबस?” ऊ मना करके कथै, “मै नेहको आंव।”
25 E Simão Pedro estava ali se aquecendo. Disseram-lhe, então: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou eu.
26 पंडित के अक्ठी हरवाह ऊ मनसे के रिस्तेदार रथै, जेखर कान पतरस काट दय रथै, ऊ पूछथै, “का मै तोके ओखर संग बगइचा हे नेहको देखे रथो?”
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Eu não te vi no jardim com ele?
27 पतरस फेरै मना कर देथै अउ उहै टेम कुकडी बांस देथै।
27 Pedro, então, negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 तब उन यीसु के कैफा के लिघ्घो राजभवन छो लइ जथै अउ मुरगोसा के टेम रथै, यहूदी नेता राजभवन घर के भित्तर इहैनिता नेहको जथै, कि गैर यहूदिन के मिलन लग असुध्द झइ हुइ जइ, बलुक फसह के खाना खाय सकै।
28 Então eles conduziram Jesus de Caifás para a sala de julgamento, e era cedo, e eles não entraram na sala de julgamento, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 तब पिलातुस बाहिर निकड के उनखर लग मिलिस अउ कथै, “तुम हइ मनसे के उप्पर कउन बात हे दोस लगाथा?”
29 Então chegou Pilatos diante deles, e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 उन ओही जबाब देथै, “अगर हइ मनसे अपराधी नेहको होतै ता हम तोर हाथ हे नेहको साउपथन।”
30 Eles responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, nós não o entregaríamos para ti.
31 पिलातुस उनखर लग कथै, “तुम इही लइ जाय के अपन नियम के जसना एखर नियाव करा।”
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: Não nos é lícito matar homem algum;
32 हइ इहैनिता हुइस कि यीसु के ऊ बात पूर हुइ जाय, जेखर दवारा हइ इसारा करे रथै कि उनखर मिरतू कउन मेर के होही।
32 para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
33 तब पिलातुस फेरै राजभवन घर के भित्तर गइस अउ यीसु के बुलाय के ओखर लग पूछथै, “का तै यहूदिन कर राजा हबस?”
33 Então Pilatos entrou novamente na sala de julgamento, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
34 यीसु जबाब देथै, “का तै हइ बात अपन पल्ला लग कथस? या दूसर मोर बारे हे तोर लग कहै हबै।”
34 Respondeu-lhe Jesus: Dizes estas coisas de ti mesmo, ou foram os outros que te contaram de mim?
35 पिलातुस कथै, “का मै यहूदी यहों? तोरै बेरादरी के मनसे अउ पंडित तोके मोर हाथ हे सउपे हबै, तै काहिन करे हबस?”
35 Pilatos respondeu: Eu sou um judeu? A tua própria nação e os principais sacerdotes entregaram-te a mim, o que tu fizeste?
36 यीसु कथै, मोर राज हइ दुनिया के नेहको हबै, “अगर मोर राज हइ दुनिया के होथै, ता मोर सेबक लडतै अउ मै यहूदिन के हाथ हे नेहको सउपे जइतो, पय मोर राज इछो के नेहको हबै।”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, então os meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 पिलातुस यीसु लग कथै, “ता, तै राजा हबस?” यीसु जबाब देथै, “तै कथस कि मै राजा आंव, मै इहैनिता पइदा लयो अउ दुनिया हे आय हव कि सही के बारे हे गवाह दो। जउन कउ सही के हबै, ऊ मोर सब्द सुनथै।”
37 Disse-lhe, então, Pilatos: Então és tu um rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 पिलातुस ओखर लग कथै, “सही काहिन हबै?” हइ कहिके फेरै बाहिर कढ गइस अउ यहूदी नेता के लिघ्घो जायके कथै, मै ओखर भित्तर कउनो दोस नेहको पाथो।
38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E, dizendo isso, ele foi novamente até os judeus e disse-lhes: Eu não acho nenhuma culpa nele.
39 पय तुम्हर अक्ठी रीति रिबाज हबै, कि मै फसह के तेउहार के टेम हे तुम्हर निता अक्ठी जेलियर के छंडिहों, तुम काहिन चाहथा कि मै तुम्हर निता यहूदिन कर राजा के छांड दो?
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, então, que vos solte o REI DOS JUDEUS?
40 तब उन फेरै चिल्लाय के कथै, “एही नेहको, बलुक हमर निता बरअब्बा के छांड दे।” अउ बरअब्बा अक्ठी बदमास रथै।
40 Então, todos gritaram novamente, dizendo: Este homem não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.