João 18
bhu (BHU) vs ARA
1 यीसु हइ बात कहिके बाद अपन चेलन के संग किद्रोन घाटी के ऊ पार गइन, उछो अक्ठी बगइचा रथै, जेहमा यीसु अउ ओखर चेला गइन।
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 यीसु के पकडोय बाले यहूदा ऊ जिघा के जानथै, काखे यीसु अपन चेलन के संग उछो जाय करत रहिन।
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 इहैनिता यहूदा, सिपाही, पंडित अउ फरीसिन के संग उछो पहुंच जथै अउ उनखर लिघ्घो मसाले, चिमनी अउ हथियार रथै।
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 यीसु जान जथै कि ओखर संग काहिन-काहिन होय बाले हबै, ऊ आगू बढिस अउ उनखर लग कथै, “केही खोजथा?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 उन कथै, “यीसु नासरी के।” यीसु उनखर लग कथै,
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 जब यीसु उनखर लग कथै, “मै उहै आंव” ता उन पाछू हटके भुंइ हे गिर पडथै।
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 यीसु फेरै उनखर लग पूछथै, “तुम केही खोजथा?” उन बोलथै, “यीसु नासरी के।”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 यीसु उनही जबाब देथै, “मै तुम्हर लग कहि चुके हव, कि हे आंव, अगर मोके खोजत हबा ता इनही जाय देया।”
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 हइ इहैनिता होथै कि यीसु के बचन पूर हुइ जाय, “जिनही तै मोके दय हबस, उनखर मसे मै अकोठेन नास नेहको होमै दयों।”
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 समोन पतरस के लिघ्घो अक्ठी तलबार रथै, ऊ खीचिस अउ पंडित के हरवाह के मारथै, ओखर दहिना पल्ला के कान काट देथै, ऊ सेबक के नाम मलखुस रथै।
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 तब यीसु पतरस लग कथै, “अपन तलबार अपन लिघ्घो धर, जउन खोरिया बाफ मोके दय हबै, का मै ओही नेहको पियों?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 तब सिपाहिन के दल अउ सेना अधिकारी अउ यहूदी साहब यीसु के पकडके बांध लइन।
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 उन पहिले यीसु के हन्ना पंडित के लिघ्घो लइ जथै, काखे ऊ साल के पंडित कैफा कर ससुर रथै।
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 हइ उहै कैफा रथै, जउन यहूदी नेता के सलाह दय रथै, निहका इहै हबै कि हमर निता अक्ठी डउका मरै।
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 समोन पतरस अउ अक्ठी दूसर चेला यीसु के पाछू-पाछू कढ गइन, हइ चेला पुजारी लग चिन्हारी रथै, इहैनिता ऊ यीसु संग पुजारी के अंगना हे कढ गइन।
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 पय पतरस बाहिर दूरा हे ठाढ रथै, तब ऊ दूसर चेला जउन पंडित के चिन्हारी के रथै, बाहिर निकडिस अउ चउकीदार लग कहिके पतरस के भित्तर छो लइ आनथै।
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 ऊ डउकी जउन दूरा चउकीदार रथै, पतरस लग कथै, “कहुं तहु तो ऊ मनसे के चेला मसे तो नेहको हबस?” पतरस ओखर लग कथै, “मै नेहको हबो।”
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 जाड के कारन हरवाह अउ सिपाही कोइला के आगी जलाय रथै अउ ठाढ हुइके आगी तापत रथै अउ पतरसो उनखर संग आगी तापथै।
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 पुजारी हन्ना यीसु लग ओखर चेला के बारे हे अउ ओखर सिक्छा के बारे हे जांच पडताल करथै।
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 यीसु कथै, “मै दुनिया कर आगू खुलके बात करे हव, मै मंडली अउ बिनती भवन हे जछो सगलू यहूदी अकजुट होय करथै, सबरोज सिक्छा दयों, मै गुप्त रूप लग कुछु नेहको कहे हव।
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 तै मोर लग काखे जांच पडताल करथस? उनखर लग पूछ, जउन मोर सिक्छा सुने हबै, उन जानथै कि मै काहिन-काहिन कहे हव।”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 हइ बात सुनतै उहां ठाढ अक्ठी सिपाही यीसु के अक चउथेरा मार के कथै, “का पंडित के जबाब देयका तोर इहै तरीका हबै?”
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 यीसु ओखर लग कथै, “अगर मोर कहैका गलत हबै, ता ऊ बुराई के गवाही देया, अगर मै जउन कहे हव, ऊ सही हबै, ता फेर तुम मोके काखे मारथस?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 एखर बाद हन्ना यीसु के बंधे हाथ कैफा परधान पंडित के लिघ्घो पठोय देथै।
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 समोन पतरस ऊ टेम ठाढ हुइ के आगी तापत रहिस, कुछ मनसे ओखर लग कथै, “कहुं तै ओखर चेला मसे तो नेहको हबस?” ऊ मना करके कथै, “मै नेहको आंव।”
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 पंडित के अक्ठी हरवाह ऊ मनसे के रिस्तेदार रथै, जेखर कान पतरस काट दय रथै, ऊ पूछथै, “का मै तोके ओखर संग बगइचा हे नेहको देखे रथो?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 पतरस फेरै मना कर देथै अउ उहै टेम कुकडी बांस देथै।
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 तब उन यीसु के कैफा के लिघ्घो राजभवन छो लइ जथै अउ मुरगोसा के टेम रथै, यहूदी नेता राजभवन घर के भित्तर इहैनिता नेहको जथै, कि गैर यहूदिन के मिलन लग असुध्द झइ हुइ जइ, बलुक फसह के खाना खाय सकै।
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 तब पिलातुस बाहिर निकड के उनखर लग मिलिस अउ कथै, “तुम हइ मनसे के उप्पर कउन बात हे दोस लगाथा?”
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 उन ओही जबाब देथै, “अगर हइ मनसे अपराधी नेहको होतै ता हम तोर हाथ हे नेहको साउपथन।”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 पिलातुस उनखर लग कथै, “तुम इही लइ जाय के अपन नियम के जसना एखर नियाव करा।”
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 हइ इहैनिता हुइस कि यीसु के ऊ बात पूर हुइ जाय, जेखर दवारा हइ इसारा करे रथै कि उनखर मिरतू कउन मेर के होही।
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 तब पिलातुस फेरै राजभवन घर के भित्तर गइस अउ यीसु के बुलाय के ओखर लग पूछथै, “का तै यहूदिन कर राजा हबस?”
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 यीसु जबाब देथै, “का तै हइ बात अपन पल्ला लग कथस? या दूसर मोर बारे हे तोर लग कहै हबै।”
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 पिलातुस कथै, “का मै यहूदी यहों? तोरै बेरादरी के मनसे अउ पंडित तोके मोर हाथ हे सउपे हबै, तै काहिन करे हबस?”
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 यीसु कथै, मोर राज हइ दुनिया के नेहको हबै, “अगर मोर राज हइ दुनिया के होथै, ता मोर सेबक लडतै अउ मै यहूदिन के हाथ हे नेहको सउपे जइतो, पय मोर राज इछो के नेहको हबै।”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 पिलातुस यीसु लग कथै, “ता, तै राजा हबस?” यीसु जबाब देथै, “तै कथस कि मै राजा आंव, मै इहैनिता पइदा लयो अउ दुनिया हे आय हव कि सही के बारे हे गवाह दो। जउन कउ सही के हबै, ऊ मोर सब्द सुनथै।”
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 पिलातुस ओखर लग कथै, “सही काहिन हबै?” हइ कहिके फेरै बाहिर कढ गइस अउ यहूदी नेता के लिघ्घो जायके कथै, मै ओखर भित्तर कउनो दोस नेहको पाथो।
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 पय तुम्हर अक्ठी रीति रिबाज हबै, कि मै फसह के तेउहार के टेम हे तुम्हर निता अक्ठी जेलियर के छंडिहों, तुम काहिन चाहथा कि मै तुम्हर निता यहूदिन कर राजा के छांड दो?
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 तब उन फेरै चिल्लाय के कथै, “एही नेहको, बलुक हमर निता बरअब्बा के छांड दे।” अउ बरअब्बा अक्ठी बदमास रथै।
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.