João 10

bhu (BHU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “मै तुम्हर लग सही कथो, जउन कउ दूरा लग गेडरन के सार हुइके नेहको घुसथै अउ ऊ कउनो दूसर रास्ता हुइके चढके आथै, ऊ चोरटा अउ लूटे बाले हबै।
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 पय जउन दूरा लग भित्तर घुसथै, ऊ गेडरन के बरेदी हबै।
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 ओखर निता चउकीदार दूरा उघार देथै अउ गेडरा ओखर आरो चीनथै अउ ऊ अपन गेडरा के नाम लइ लइके बुलाथै अउ बाहिर छो लइ जथै।
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 जब बरेदी अपन सगलू गेडरन के बाहिर निकार लइ जथै, ता ऊ गेडरन के आगू-आगू चलथै अउ गेडरा ओखर पाछू-पाछू आथै, काखे गेडरा ओखर आरो के चीनथै।
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 उन गेडरा कउनो अनचिन्हार के पाछू नेहको चलथै, बलुक ओखर लग दुरिहां भागही, काखे उन ऊ अनचिन्हार के आरो नेहको चीनथै।”
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 यीसु मनसेन के हइ किस्सा सुनाथै, पय उन नेहको समझथै कि ऊ उनखर लग का कहत हबै।
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 इहैनिता यीसु उनखर लग फेरै कथै, मै तुम्हर लग सही-सही कथो, गेडरा के निता दूरा हे आंव।
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 जेतका मोर लग आगू आइन उन सगलू चोरटा अउ लूटे बाले आय, पय गेडरा उनखर बात के नेहको सुनिन।
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 दूरा हे आंव, अगर कउ मोर दूरा हुइके भित्तर घुसही, ता ऊ मुकति पाही, अउ भित्तर बाहिर आय जाय करही अउ चारा पाही।
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 चोरटा कउनो अउ काम के निता नेहको आथै, बलुक चुरामै अउ खून अउ बरबाद करै के निता आथै, मै इहैनिता आय हव, कि मनसे जीवन पामै, अउ बहुतायत के जीवन पामै।सार हे अपन गेडरन के संग बरेदी|alt="Shepherd with his sheep in sheepfold" src="lb00014c.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©" ref="10:7"
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 निक्खा बरेदी हे आंव, निक्खा बरेदी गेडरा के निता अपन परान दइ देथै।
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 मजदूर, जउन बरेदी नेहको हबै, अउ न गेडरा के मालिक हबै, जब बिगवा आथै, ता गेडरा के छांड के भाग जथै, अउ बिगवा उनही पकड लेथै, अउ उन इछो-उछो हुइ जथै।
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 ऊ इहैनिता भाग जथै, कि ऊ मजदूर हबै, अउ ओही गेडरा के कउनो चिन्ता नेहको हबै।
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 — ausente —
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 मोर अउ गेडरा हबै, जउन हइ सार के नेहको हबै, मोके उनोन के लामै के निता जरूरी हबै, उन मोर आरो सुनही, तब अक्ठिन झुन्ड होही अउ अक्ठिन बरेदी होही।
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 भगवान बाफ मोर लग इहैनिता माया करथै, कि मै अपन परान देथो, ताकि मै ओही दुबारा फेरै लग पाय लो।
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 कउनो मोर लग परान नेहको झटक सकथै, बलुक मै खुदय अपन इक्छा लग परान देथो, मोके अपन परान देय के हक हबै, अउ फेरै दुइबारा लइ ले के हक हबै, मोके अपन बाफ के तरफ लग हइ आदेस मिले हबै।
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 यीसु के हइ बचन के कारन यहूदी मनसेन हे फेरै फूट पडथै।
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 बोहत मनसे कहै लागथै, “हइ पगला गय हबै, एखर उप्पर भुतवा हबै, तुम ओखर बात के काखे सुनथा?”
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 कुछ मनसे कथै, “हइ बात अइसन मनसे के भित्तर नेहको हुइ सकथै, जेहमा भुतवा होय, का भुतवा अन्धरा के आंखी के खोल सकथै?”
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 उन दिनन हे यरुसलेम हे परकास के तेउहार मनाय जात रहिस अउ ऊ जाड के टेम रथै।
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 यीसु बिनती भवन हे सुलेमान के अंगना हे टेहलत रथै।
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 यहूदी नेता यीसु के लिघ्घो आयके उके घेर लेथै अउ पूछथै, “तै हमही कब तक संका हे रखबे? अगर तै मसीह हबस ता हमर लग साफ गुठे दे।”
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 यीसु जबाब देथै, “मै तुम्हर लग कहि चुके हव, पय तुम बिस्वास नेहको करथा, जउन काम मै अपन बाफ के नाम लग करथो, उहै मोर गवाह हबै।
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 पय तुम इहैनिता बिस्वास नेहको करथा, काखे मोर गेडरन मसे नेहको हबा।
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 मोर गेडरा मोर आरो के सुनथै, मै उनही जानथो अउ उन मोर पाछू-पाछू चलथै।
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 मै उनही सबरोज के जीवन देथो, उन कबहुन नास नेहको हुइहिन अउ कउनो उनही मोर हाथ लग नेहको छांडय पइहिन।
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 जउन कुछु मोर बाफ उनही मोके सउपे हबै, ऊ सब लग बडा हबै अउ ओही बाफ के हाथ लग कउ नेहको छांडय सकहिन।
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 मै अउ बाफ अक्ठिन हबन।”
30 O Pai e eu somos um”.
31 यहूदी मनसे यीसु के मारै के निता फेरै पथरा उठाइन।
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 यीसु उनखर लग कथै, “मै अपन बाफ के पल्ला लग तुम्हर आगू बोहत निक्खा काम करे हव, उन मसे कउन काम के निता तुम मोके पथरा मारैका चाहथा?”
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 यहूदी नेता ओही जबाब देथै, “कउनो निक्खा काम के निता नेहको पय भगवान के बुराई करै के निता हम तोके पथरा लग मारैका चाहथन, काखे तै मनसे हुइके खुद के भगवान मानथस।”
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 यीसु उनही पूछथै, का तुम्हर नियम के किताब हे नेहको लिखररे हबै, मै कहे रथो, तुम सब कउ भगवान हबा?
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 जिनही भगवान कर संदेस दय गय रथै, उनही भगवान कहिके सम्बोधन करे गय हबै, अउ पवितर किताब के बात गलत नेहको हुइ सकथै।
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 ता जेही बाफ सुध्द ठहराय के दुनिया हे पठोय हबै, ओखर लग तुम हइ कसना कहि सकथा, कि तै भगवान के बुराई करथस, काखे मै कथो, “मै भगवान कर टोरवा हव?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 अगर मै अपन बाफ के काम नेहको करथो, ता मोर हे बिस्वास झइ करा।
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 अगर मै हइ काम करत हव, ता भले तुम मोर हे बिस्वास झइ करा, इन कामन हे तो बिस्वास करा कि तुम जान सका अउ समझ लेया कि बाफ भगवान मोर हे हबै अउ मै बाफ हे हव।”
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 उन अक बेर फेरै यीसु के पकडै के परयास करथै, पय ऊ उनखर हाथ लग बच के निकड जथै।
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 फेर यीसु यरदन नदिया के पार ऊ जिघा हे कढ जथै, जिहां यूहन्ना पहिले बतिस्मा दे करथै अउ ऊ उहै ठहरथै।
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 बोहत मनसे ओखर लिघ्घो आयके कथै, “यूहन्ना कउनो चिन्हा नेहको देखाइस पय जउन कुछु यूहन्ना एखर बारे हे कथै, ऊ सब कुछ सही निकडिस।”
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 अउ उछो बोहत मनसे यीसु हे बिस्वास करथै।
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.