João 10

bhu (BHU) vs BKJ

Sair da comparação
1 “मै तुम्हर लग सही कथो, जउन कउ दूरा लग गेडरन के सार हुइके नेहको घुसथै अउ ऊ कउनो दूसर रास्ता हुइके चढके आथै, ऊ चोरटा अउ लूटे बाले हबै।
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 पय जउन दूरा लग भित्तर घुसथै, ऊ गेडरन के बरेदी हबै।
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 ओखर निता चउकीदार दूरा उघार देथै अउ गेडरा ओखर आरो चीनथै अउ ऊ अपन गेडरा के नाम लइ लइके बुलाथै अउ बाहिर छो लइ जथै।
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 जब बरेदी अपन सगलू गेडरन के बाहिर निकार लइ जथै, ता ऊ गेडरन के आगू-आगू चलथै अउ गेडरा ओखर पाछू-पाछू आथै, काखे गेडरा ओखर आरो के चीनथै।
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 उन गेडरा कउनो अनचिन्हार के पाछू नेहको चलथै, बलुक ओखर लग दुरिहां भागही, काखे उन ऊ अनचिन्हार के आरो नेहको चीनथै।”
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 यीसु मनसेन के हइ किस्सा सुनाथै, पय उन नेहको समझथै कि ऊ उनखर लग का कहत हबै।
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 इहैनिता यीसु उनखर लग फेरै कथै, मै तुम्हर लग सही-सही कथो, गेडरा के निता दूरा हे आंव।
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 जेतका मोर लग आगू आइन उन सगलू चोरटा अउ लूटे बाले आय, पय गेडरा उनखर बात के नेहको सुनिन।
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 दूरा हे आंव, अगर कउ मोर दूरा हुइके भित्तर घुसही, ता ऊ मुकति पाही, अउ भित्तर बाहिर आय जाय करही अउ चारा पाही।
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 चोरटा कउनो अउ काम के निता नेहको आथै, बलुक चुरामै अउ खून अउ बरबाद करै के निता आथै, मै इहैनिता आय हव, कि मनसे जीवन पामै, अउ बहुतायत के जीवन पामै।सार हे अपन गेडरन के संग बरेदी|alt="Shepherd with his sheep in sheepfold" src="lb00014c.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©" ref="10:7"
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 निक्खा बरेदी हे आंव, निक्खा बरेदी गेडरा के निता अपन परान दइ देथै।
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 मजदूर, जउन बरेदी नेहको हबै, अउ न गेडरा के मालिक हबै, जब बिगवा आथै, ता गेडरा के छांड के भाग जथै, अउ बिगवा उनही पकड लेथै, अउ उन इछो-उछो हुइ जथै।
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 ऊ इहैनिता भाग जथै, कि ऊ मजदूर हबै, अउ ओही गेडरा के कउनो चिन्ता नेहको हबै।
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 मोर अउ गेडरा हबै, जउन हइ सार के नेहको हबै, मोके उनोन के लामै के निता जरूरी हबै, उन मोर आरो सुनही, तब अक्ठिन झुन्ड होही अउ अक्ठिन बरेदी होही।
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 भगवान बाफ मोर लग इहैनिता माया करथै, कि मै अपन परान देथो, ताकि मै ओही दुबारा फेरै लग पाय लो।
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 कउनो मोर लग परान नेहको झटक सकथै, बलुक मै खुदय अपन इक्छा लग परान देथो, मोके अपन परान देय के हक हबै, अउ फेरै दुइबारा लइ ले के हक हबै, मोके अपन बाफ के तरफ लग हइ आदेस मिले हबै।
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 यीसु के हइ बचन के कारन यहूदी मनसेन हे फेरै फूट पडथै।
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 बोहत मनसे कहै लागथै, “हइ पगला गय हबै, एखर उप्पर भुतवा हबै, तुम ओखर बात के काखे सुनथा?”
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 कुछ मनसे कथै, “हइ बात अइसन मनसे के भित्तर नेहको हुइ सकथै, जेहमा भुतवा होय, का भुतवा अन्धरा के आंखी के खोल सकथै?”
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 उन दिनन हे यरुसलेम हे परकास के तेउहार मनाय जात रहिस अउ ऊ जाड के टेम रथै।
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 यीसु बिनती भवन हे सुलेमान के अंगना हे टेहलत रथै।
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 यहूदी नेता यीसु के लिघ्घो आयके उके घेर लेथै अउ पूछथै, “तै हमही कब तक संका हे रखबे? अगर तै मसीह हबस ता हमर लग साफ गुठे दे।”
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 यीसु जबाब देथै, “मै तुम्हर लग कहि चुके हव, पय तुम बिस्वास नेहको करथा, जउन काम मै अपन बाफ के नाम लग करथो, उहै मोर गवाह हबै।
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 पय तुम इहैनिता बिस्वास नेहको करथा, काखे मोर गेडरन मसे नेहको हबा।
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 मोर गेडरा मोर आरो के सुनथै, मै उनही जानथो अउ उन मोर पाछू-पाछू चलथै।
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 मै उनही सबरोज के जीवन देथो, उन कबहुन नास नेहको हुइहिन अउ कउनो उनही मोर हाथ लग नेहको छांडय पइहिन।
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 जउन कुछु मोर बाफ उनही मोके सउपे हबै, ऊ सब लग बडा हबै अउ ओही बाफ के हाथ लग कउ नेहको छांडय सकहिन।
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 मै अउ बाफ अक्ठिन हबन।”
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 यहूदी मनसे यीसु के मारै के निता फेरै पथरा उठाइन।
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 यीसु उनखर लग कथै, “मै अपन बाफ के पल्ला लग तुम्हर आगू बोहत निक्खा काम करे हव, उन मसे कउन काम के निता तुम मोके पथरा मारैका चाहथा?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 यहूदी नेता ओही जबाब देथै, “कउनो निक्खा काम के निता नेहको पय भगवान के बुराई करै के निता हम तोके पथरा लग मारैका चाहथन, काखे तै मनसे हुइके खुद के भगवान मानथस।”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 यीसु उनही पूछथै, का तुम्हर नियम के किताब हे नेहको लिखररे हबै, मै कहे रथो, तुम सब कउ भगवान हबा?
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 जिनही भगवान कर संदेस दय गय रथै, उनही भगवान कहिके सम्बोधन करे गय हबै, अउ पवितर किताब के बात गलत नेहको हुइ सकथै।
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 ता जेही बाफ सुध्द ठहराय के दुनिया हे पठोय हबै, ओखर लग तुम हइ कसना कहि सकथा, कि तै भगवान के बुराई करथस, काखे मै कथो, “मै भगवान कर टोरवा हव?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 अगर मै अपन बाफ के काम नेहको करथो, ता मोर हे बिस्वास झइ करा।
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 अगर मै हइ काम करत हव, ता भले तुम मोर हे बिस्वास झइ करा, इन कामन हे तो बिस्वास करा कि तुम जान सका अउ समझ लेया कि बाफ भगवान मोर हे हबै अउ मै बाफ हे हव।”
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 उन अक बेर फेरै यीसु के पकडै के परयास करथै, पय ऊ उनखर हाथ लग बच के निकड जथै।
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 फेर यीसु यरदन नदिया के पार ऊ जिघा हे कढ जथै, जिहां यूहन्ना पहिले बतिस्मा दे करथै अउ ऊ उहै ठहरथै।
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 बोहत मनसे ओखर लिघ्घो आयके कथै, “यूहन्ना कउनो चिन्हा नेहको देखाइस पय जउन कुछु यूहन्ना एखर बारे हे कथै, ऊ सब कुछ सही निकडिस।”
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 अउ उछो बोहत मनसे यीसु हे बिस्वास करथै।
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.