João 10

bhu (BHU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “मै तुम्हर लग सही कथो, जउन कउ दूरा लग गेडरन के सार हुइके नेहको घुसथै अउ ऊ कउनो दूसर रास्ता हुइके चढके आथै, ऊ चोरटा अउ लूटे बाले हबै।
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 पय जउन दूरा लग भित्तर घुसथै, ऊ गेडरन के बरेदी हबै।
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 ओखर निता चउकीदार दूरा उघार देथै अउ गेडरा ओखर आरो चीनथै अउ ऊ अपन गेडरा के नाम लइ लइके बुलाथै अउ बाहिर छो लइ जथै।
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 जब बरेदी अपन सगलू गेडरन के बाहिर निकार लइ जथै, ता ऊ गेडरन के आगू-आगू चलथै अउ गेडरा ओखर पाछू-पाछू आथै, काखे गेडरा ओखर आरो के चीनथै।
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 उन गेडरा कउनो अनचिन्हार के पाछू नेहको चलथै, बलुक ओखर लग दुरिहां भागही, काखे उन ऊ अनचिन्हार के आरो नेहको चीनथै।”
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 यीसु मनसेन के हइ किस्सा सुनाथै, पय उन नेहको समझथै कि ऊ उनखर लग का कहत हबै।
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 इहैनिता यीसु उनखर लग फेरै कथै, मै तुम्हर लग सही-सही कथो, गेडरा के निता दूरा हे आंव।
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 जेतका मोर लग आगू आइन उन सगलू चोरटा अउ लूटे बाले आय, पय गेडरा उनखर बात के नेहको सुनिन।
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 दूरा हे आंव, अगर कउ मोर दूरा हुइके भित्तर घुसही, ता ऊ मुकति पाही, अउ भित्तर बाहिर आय जाय करही अउ चारा पाही।
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 चोरटा कउनो अउ काम के निता नेहको आथै, बलुक चुरामै अउ खून अउ बरबाद करै के निता आथै, मै इहैनिता आय हव, कि मनसे जीवन पामै, अउ बहुतायत के जीवन पामै।सार हे अपन गेडरन के संग बरेदी|alt="Shepherd with his sheep in sheepfold" src="lb00014c.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©" ref="10:7"
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 निक्खा बरेदी हे आंव, निक्खा बरेदी गेडरा के निता अपन परान दइ देथै।
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 मजदूर, जउन बरेदी नेहको हबै, अउ न गेडरा के मालिक हबै, जब बिगवा आथै, ता गेडरा के छांड के भाग जथै, अउ बिगवा उनही पकड लेथै, अउ उन इछो-उछो हुइ जथै।
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 ऊ इहैनिता भाग जथै, कि ऊ मजदूर हबै, अउ ओही गेडरा के कउनो चिन्ता नेहको हबै।
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 मोर अउ गेडरा हबै, जउन हइ सार के नेहको हबै, मोके उनोन के लामै के निता जरूरी हबै, उन मोर आरो सुनही, तब अक्ठिन झुन्ड होही अउ अक्ठिन बरेदी होही।
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 भगवान बाफ मोर लग इहैनिता माया करथै, कि मै अपन परान देथो, ताकि मै ओही दुबारा फेरै लग पाय लो।
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 कउनो मोर लग परान नेहको झटक सकथै, बलुक मै खुदय अपन इक्छा लग परान देथो, मोके अपन परान देय के हक हबै, अउ फेरै दुइबारा लइ ले के हक हबै, मोके अपन बाफ के तरफ लग हइ आदेस मिले हबै।
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 यीसु के हइ बचन के कारन यहूदी मनसेन हे फेरै फूट पडथै।
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 बोहत मनसे कहै लागथै, “हइ पगला गय हबै, एखर उप्पर भुतवा हबै, तुम ओखर बात के काखे सुनथा?”
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 कुछ मनसे कथै, “हइ बात अइसन मनसे के भित्तर नेहको हुइ सकथै, जेहमा भुतवा होय, का भुतवा अन्धरा के आंखी के खोल सकथै?”
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 उन दिनन हे यरुसलेम हे परकास के तेउहार मनाय जात रहिस अउ ऊ जाड के टेम रथै।
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 यीसु बिनती भवन हे सुलेमान के अंगना हे टेहलत रथै।
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 यहूदी नेता यीसु के लिघ्घो आयके उके घेर लेथै अउ पूछथै, “तै हमही कब तक संका हे रखबे? अगर तै मसीह हबस ता हमर लग साफ गुठे दे।”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 यीसु जबाब देथै, “मै तुम्हर लग कहि चुके हव, पय तुम बिस्वास नेहको करथा, जउन काम मै अपन बाफ के नाम लग करथो, उहै मोर गवाह हबै।
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 पय तुम इहैनिता बिस्वास नेहको करथा, काखे मोर गेडरन मसे नेहको हबा।
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 मोर गेडरा मोर आरो के सुनथै, मै उनही जानथो अउ उन मोर पाछू-पाछू चलथै।
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 मै उनही सबरोज के जीवन देथो, उन कबहुन नास नेहको हुइहिन अउ कउनो उनही मोर हाथ लग नेहको छांडय पइहिन।
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 जउन कुछु मोर बाफ उनही मोके सउपे हबै, ऊ सब लग बडा हबै अउ ओही बाफ के हाथ लग कउ नेहको छांडय सकहिन।
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 मै अउ बाफ अक्ठिन हबन।”
30 Eu e o Pai somos um.
31 यहूदी मनसे यीसु के मारै के निता फेरै पथरा उठाइन।
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 यीसु उनखर लग कथै, “मै अपन बाफ के पल्ला लग तुम्हर आगू बोहत निक्खा काम करे हव, उन मसे कउन काम के निता तुम मोके पथरा मारैका चाहथा?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 यहूदी नेता ओही जबाब देथै, “कउनो निक्खा काम के निता नेहको पय भगवान के बुराई करै के निता हम तोके पथरा लग मारैका चाहथन, काखे तै मनसे हुइके खुद के भगवान मानथस।”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 यीसु उनही पूछथै, का तुम्हर नियम के किताब हे नेहको लिखररे हबै, मै कहे रथो, तुम सब कउ भगवान हबा?
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 जिनही भगवान कर संदेस दय गय रथै, उनही भगवान कहिके सम्बोधन करे गय हबै, अउ पवितर किताब के बात गलत नेहको हुइ सकथै।
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 ता जेही बाफ सुध्द ठहराय के दुनिया हे पठोय हबै, ओखर लग तुम हइ कसना कहि सकथा, कि तै भगवान के बुराई करथस, काखे मै कथो, “मै भगवान कर टोरवा हव?
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 अगर मै अपन बाफ के काम नेहको करथो, ता मोर हे बिस्वास झइ करा।
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 अगर मै हइ काम करत हव, ता भले तुम मोर हे बिस्वास झइ करा, इन कामन हे तो बिस्वास करा कि तुम जान सका अउ समझ लेया कि बाफ भगवान मोर हे हबै अउ मै बाफ हे हव।”
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 उन अक बेर फेरै यीसु के पकडै के परयास करथै, पय ऊ उनखर हाथ लग बच के निकड जथै।
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 फेर यीसु यरदन नदिया के पार ऊ जिघा हे कढ जथै, जिहां यूहन्ना पहिले बतिस्मा दे करथै अउ ऊ उहै ठहरथै।
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 बोहत मनसे ओखर लिघ्घो आयके कथै, “यूहन्ना कउनो चिन्हा नेहको देखाइस पय जउन कुछु यूहन्ना एखर बारे हे कथै, ऊ सब कुछ सही निकडिस।”
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 अउ उछो बोहत मनसे यीसु हे बिस्वास करथै।
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.