2 Coríntios 1

bhu (BHU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 भगवान के इक्छा के दवारा यीसु मसीह के पोलुस चेला हबै, अउ भाई तीमुथियुस के पल्ला लग, जउन कुरिन्थुस सहर हे भगवान के मंडली अउ सगलू अखाया परदेस के सब पवितर मनसेन के नाम।
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 हमर बाफ भगवान अउ परभु यीसु मसीह के पल्ला लग तुमके दया अउ सान्ति मिलत रहै।
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 हमर परभु यीसु मसीह के बाफ भगवान धन्य हबै, ऊ दया के मालिक हबै अउ मगन के सोरोत हबै।
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 हमर हर परेसानी हे ऊ हमके सान्ति देथै, ताकि हमु हरमेर के परेसानी हे पडे मनसेन के ओसनेन सान्ति दइ सकि, जसना भगवान हमके सान्ति दय हबै।
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 काखे जसना मसीह के दुखन हे सामिल हवन ओसनेन मसीह के दवारा हमर खुसी तुम्हर निता उमडथै।
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 अगर हम दुख सहथन ता हइ तुम्हर सान्ति अउ मुकति के निता हबै, अगर हमके धीर मिले हबै ता हइ तुम्हर सान्ति के निता हबै, कि तुमो उन दुख के धीर के संग सहि सका, जउन हम सहथन।
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 तुम्हर बारे हे हमही पूर आसा हबै, काखे हम जानथन कि जसना हमर कस्ट के तुम बांटथा ओसनेन हमर खुसी हे सहभागी हबन।
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 हे भाइयो हम तुम्हर लग हइ नेहको लुकामै चाहथन कि आसिया परदेस हे जउन कस्ट हमके सहै के पडे रहै ऊ हमर सहन सक्ति लग कही जादा रथै, इहां तक कि हम जीवन जिये के आसा छांड चुके रहन।
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 हमके असना लगथै कि हमर उप्पर मिरतू के आदेस हुइ चुके हबै, ताकि हम अपन उप्पर भरोसा न रखी पय भगवान के उप्पर रखी, जउन मरे हर के फेरै जिन्दा कर देथै।
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 भगवानो हमके मउत के बडा मुसीबत लग बचाइस, अउ ऊ असना ही करत रही, ओखरै उप्पर हमर हइ आसा हबै कि ऊ आय बाले टेम हे बचाही।
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 काखे तुम अपन पराथना के दवारा हमर मदत करथा, कि हमर पल्ला लग कइनमेर के ऊ बरदान के निता धन्यबाद परगट करे जाय सकै, जउन कइनमेर के बिनतिन के दवारा हमके मिले हबै।
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 हमके एखर गर्व हबै कि हम अपन मन के हइ गवाह हे घमंड करथन कि हम हइ दुनिया के संग अउ खास करके तुम्हर संग भगवान के अनुगरह किरपा के जसना बेउहार करे हबै, हम ऊ सरलता लग अउ सही के संग बेउहार करे हबै, जउन भगवान लग मिले हबै न कि दुनिया के दिमाक लग।
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 हमर चिट्ठी हे असना कुछु नेहको होथै, जउन तुम पढ न सका अउ न समझ सका अउ मोर आसा हइ हबै कि तुम आखरी हे सगलू कुछु समझ लइहा।
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 ठीक जउन मेर तुम हमके चुटु हस समझ पाय हबा कि तुम हमर गर्व के बिसय हबा, परभु यीसु के दिन हे तुमो हमर उप्पर गर्व करिहा।
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 मोके एखर पूर बिस्वास हबै, इहैनिता मै तुम के दुइ बेर आत्मिक फायदा मिल सकै, इहैनिता तुम्हर लिघ्घो आमैका ठान लय रहों।
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 मै सोचथो कि मकिदुनिया जात-जात तुम्हर लग मिलो अउ जब मकिदुनिया लग लउटो ता फेरै तुम्हर लिघ्घो जांव, अउ फेर तुम्हर दवारा यहूदिया के निता बिदा करे जांव।
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 मै जब हइ योजना बनाय रथो, ता मोके कउनो संका नेहको रथै, या मै जउन योजना बनाथो ता का उके देह के तरीका लग बनाथो कि अक्ठी टेम हे “हां-हां” कहत रहों अउ “ना-ना” करत रहों?
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 भगवान बिस्वास के काबिल हबै, अउ ऊ एखर गवाही देही, कि तुम्हर पल्ला हमर जउन बचन हबै अक संग “हां” अउ “ना” नेहको कथै।
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 काखे तुम्हर बीच जउन भगवान कर टोरवा यीसु मसीह के हम यानी सिलवानुस, तीमुथियुस अउ मै परचार करे हव, ऊ “हां” अउ न दोनो अकै संग नेहको हबै, बलुक भगवान हे हरमेसा “हां” के बात करे गय हबै।
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 भगवान के सगलू टीमा ओहमा “हां” हबै, इहैनिता हम भगवान कर महिमा के निता यीसु मसीह के दवारा “ओसनेन” कथन।
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 भगवान, तुम्हर संग-संग, हमके मसीह हे मजबूत बनाय रखथै, अउ उहै अभिसेक मसीह हे हमर अभिसेक करथै।
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 जउन हमर उप्पर अपन मालिक के छाप लगाइस अउ हमर भित्तर गवाही के रूप हे ऊ पवितर आतमा हमर मन हे दइस जउन हइ बात के साबूत हबै, कि जउन दे का बचन ऊ हमके दय हबै, उके ऊ हमके देही।
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 मै भगवान के गवाह करके अपन जीवन के किरिया खायके कथो मै इहैनिता कुरिन्थुस सहर हे नेहको आय रथो कि मै तुमके कस्ट देयका नेहको चाहथो।
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 एखर मतलब हइ नेहको कि हम तुम्हर बिस्वास हे अपन हक जमई, काखे तुम अपन बिस्वास हे अडे हबा, हम तुम्हर खुसी के निता तुम्हर संग-संग चले हम।
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.