Lucas 5
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs VC
1 Deiw mak ding mak, Yesus em Galili okmun benggew dim kel mosele ding dim bakate, kawtiw banso banso mak teleko, ka kel wensaneko, gekeko, net kelewsomi, em Sunbin-Got em yangse weng be kilisiliw kale.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Beem ding dim bakate, Yesus e okmun benggew dim ka kel kunuw alew mak atemse kale. Kunuw biim takam deimin kunum i ikalem kunuw alew be koleweko, im takam abumin men be gingeko, kilelbiliwi, e ilo yetemse kale.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Yetemeko, e Saimon em kunuw dim teineko, elo bokolewomele: “Ok mutuk dulum tew elo kelewa!”, dangei, i fein kanelewsiliw kale. Kanelewsomeliwi, Yesus e kunuw dim kel ka biliw kawtiw ilo Sunbin-Got em weng bokoyemse kale.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Bokoyemeko, em weng banimse ding dim bakate, e Saimon elo bokolewomele: “Kame, kunuw be deko, okmun mutuk kalo keleko, takam abumin men be ok mutuk kabalak elo dalolewka! Kanelew tewe, ku takam banban kulokolew te!”, dangse kale.
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Dangei, Saimon e yan weng bokolewomele: “Kame mililiw mutuk kabalak e, ne uneko, takam mak kulinba kesomi, sak onkam kuw fenem unembi te. Kate, ne kom nangew weng be gelewsomi, takam abumin men kale iti okmun mutuk kalak daloki te.”, dangse kale.
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Dangei, i uneko, okmun mutuk kabalak kel ikalem takam abumin men be ok mutuk kabalak dasiliw kale. Takam abumin men be iti bing kelewsiliw ding dim bakate, i atemiwete: Takam ban ban mak kesiliw kasike, im takam abumin men alik be dakalomin kis kese kale.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Dakalomin kis kese kasike, kunum bi ikalem awkunum kusel ilo gaayemiwi, i takam abumin men ilum be kunuw dim elo kulu abulomin dakayem talsiliw kale. Telesomi, takam be kunuw dim kawtem dasiliw kale. Kanesomeliwi, kunuw alew be gekei, ilum sei angeko, okmun tem gulot unomin kis kese kale.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 — ausente —
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 — ausente —
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 — ausente —
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Dangei, i fein kunuw be deko, okmun benggew kel dukusomi, im mesesem mesesem eisneng angom alik alik be ka kel kolewsomi, Yesus em mit uneko, elo gelew unsiliw kale.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Deiw mak ding mak, Yesus em abiw mutuk fian mak kawtem bise ding dim bakate, bulul abung fian so kunum mak ka alenale kale. Alenale kunum be Yesus elo atemeko, em mit mewso teleko, katin bukbuk teinsomi, elo bokolewomele: “Kamok Fian kutaka! Ku auk so kitil so kunum kasike, kukalem ibolow kuw gelewsomi, nelo Sunbin-Got em kiin dim e iti kais ati kuw kenemolewka!”, dangse kale.
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Dangei, Yesus e akalem teing deeko, em kal dim dukuko, bokolewomele: “Dokokemika! Kame kais ati kuw kela!”, dangei, fein e, fongate kuw em kal dim alakabe bulul abung fian be atin kuw wokminoleko, kalis banimse kale.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Keko beli, Yesus e elo kitil weng mak bokolewomele: “Kumikel kuw uneko, Sunbin-Got em am yol kunum ayem beem afak kunum biim mit mewso uneko, ilo kom iti kais nam kekembe kal be kukuyem unolewka! Kukuyemsomi, Moses em iti kal kais nam kemyemse em kukuyemin weng be kukal gelewolewka! Keko beli, mali kawtiw i kom dim kanese mesesem eisneng be atemiw tewe, i nem kitil fian be fein kal kelewokoliw te.”, dangse kale.
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Keko beli, abiw abiw angom im kasel i Yesus em auk so kitil so kanese beem sang kilisomeliwi, kawtiw banso banso Yesus em mit teleko, ibolow fukunomeliw: “Nu Yesus em weng kilisomeluwi, e num kal wanin auk akal okmino koyemoke te!”, ange ange kesiliw kale.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Kesiliw kate, Yesus e kunum waneng biilo ka kel koyemeko, emikel kuw kawtiw banim dim mak elo Sunbin-Got eso weng bakam unse kale.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Deiw mak ding mak kabalak e, mali Falisi kunum so, mali Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem aulewko, kukuyemkabiliw kunum so, kunum alik alik bi ikalem Galili aneng fian so, Sudia aneng fian so, aneng fian biim abiw abiw angom akal, Selusalem abiw mutuk fian akal, abiw dim abiw dim be koyemeko, Yesus em Sunbin-Got em bakayembe weng kililomin teleko, ka kel teinsiliw kale. Keko beli, Sunbin-Got em kitil fian e Yesus em dim kel bise kasike, e wakamin kawtiw banso kilelyemse kale.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Kaem ding dim bakate, mali kawtiw mak i yout nam kunum mak kaung dim dako, Yesus em mit elo debele tolomin ibolow kesiliw kale.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Kate, Yesus em am kawtem bise ding dim bakate, kawtiw banso banso mak am be gek gek kesiliw kasike, elo debele unomin deiw mak banimse kale. Banimse kasike, i yout nam kunum beelo iti debele uneko, Yesus em mobe dulum elote am goung dim uneko, am kon fat kelewsomi, kunum be sok gimin sok so giko, kulaliw uneko, ka biliw kawtiw alik biim mutuk malak dako, Yesus em mit mewso ka kolewsiliw kale.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Kolewiwi, Yesus e ikalem fein ibolow be ateyemeko, yout nam kunum beelo bokolewomele: “Nakunum kutaka! Kom ibolow sili sili nam akal ne sak misim kuw kuluko, kokemika.”, dangse kale.
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Dangei, Falisi so, Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem aulewko, kukuyemkabiliw kunum bi so, alik alik i Yesus em dangse weng be kiliko, yol angeko, ikalem akate weng bokolew bokolew kelomeliw: “Yakai yutaka! Kunum kale kante? E Sunbin-Got em abin kuluko, em wiin dawkatikabe te! Feinka! Sunbin-Got ete kuw ki keko, kawtiw im ibolow sili sili nam kulu koyemoke kai!”, ange ange kesiliw kale.
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Kesomeliwi, Yesus e im bokolew bokolew kebiliw weng be kal kesomi, ilo yan weng bokoyemomele: “Yu nimtew angom ete weng banso banso kebomi, ibolow tem tem kebiliw a?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 ‘Kom ibolow sili sili nam be sak misim kuw kulu kokemika!’, dangi weng bete kuw fian weng kele sako? Bani, ne bokolomeli: ‘Ku teineko, kakama!’, angi tewe, dangoki weng be fong weng gel ete kuw sako? Babo!
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Kate, Sunbin-Got e Kawtiw Aul nelo kitil so auk so wiin fian dunembe kasike, ne ki keko, kawin dim kaleem kawtiw im ibolow sili sili nam be sak misim kuw kulu koyemkabi te.”, yangse kale. Yangeko, yout nam kunum beelo bokolewomele: “Kame kutaka! Ku fein teineko, kukalem abin beem dim akalbelew be kulu auleko, kukalem am de una!”, dangse kale.
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Dangei, i fein atemiwte: Yout nam kunum be fongate akate baba matem teineko, akalem debele telesiliw kaung dim be kulu auleko, Sunbin-Got em wiin fian kuw daolewsomi, akalem am elo unei, i atemsiliw kale.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Atemiwi, ka biliw kawtiw alik alik i yol yol angeko, fingansomi, Sunbin-Got em wiin fian daolewko, bokolomeliw: “Feinka! Kame em ding dim bakate, nu kun so kal so kunum mak em dulum elo ‘E ki keko, nam kanele kai!’, angakabuluw eisneng mak e kanelei, nu fein atemuw te.”, angsiliw kale.
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Kaneko beli, Yesus em abiw be iti kolewse ding dim bakate, e kunum mak on kisol fokoliwi, deimale kunum mak em wiin e Elibai ka belei, atemse kale. E akalem tum win kulamin am kawtem teinbelei, Yesus e elo atemeko, bokolewomele: “Ku nelo nenggelew tala!”, dangse kale.
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Dangei, Elibai be em dangse weng be kiliko, moko, akalem on kisol aulamin aluwbe be sak ka kel koleweko, Yesus elo gelew unse kale.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Keko beli, Elibai e akalem am kel wanin daol fian mak memen kesomelei, Yesus so, mali kawtiw im teing dim tum win kulamin kawtiw iso, mali nanew kawtiw iso, alik alik i em am kalo uneko, teineko, wanin fian be wansiliw kale.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Wanin wanbiliw ding dim bakate, mali Falisi kunum so, mali Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem aulewko, kukuyemkabiliw kunum iso, alik alik bi weng nutnut bokolew bokolew kesomi, Yesus em gelewkabiliw kunum biilo dakalalomeliw: “Nimtew angom ete yu kunum waneng sili sili nam so, on kisol fokoliwi, deimaliw kunum biso, alik alik sili sili nam kawtiw biso bongguko, ok wane, wanin wane wanakabilw a?”, yangsiliw kale.
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Yangeko, dakalakamiwi, Yesus e ilo yan weng bokoyemomele: “Abung geyembin kunum e wakamin banim kawtiw ilo dokoyeminbakabe kate, wakamin so kebiliw kawtiw ilo kuw dokoyemkabe te.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Kasike ne sen so banim kawtiw im dulum elo telinba kebi kate, sili sili nam kebiliw kawtiw ilo gaayemeko, ‘Yu ibolow famdelina!’, yangomin beem dulum elote talsi te.”, yangse kale.
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Yangei, mali kawtiw i Yesus elo bokolewomeliw: “Kawtiw ilo ok da koyemse kunum Sion so, Falisi kunum iso, biim gelewkabiliw kunum iso, alik alik bi mak ding mak wanin tokoko, bin kukuw gelewkabiliw kate, nimtew angom ete kom gelewkabiliw kunum bi diwkuw diwkuw sak wanin wanakabiliw a?”, dangsiliw kale.
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Dangiwi, Yesus e ilo fakam weng mak bokoyemomele: “Kunum mak em waneng wamdule ding dim kabalak e, yu ki keko, kikis yemkal biim wanin wanomin wensanbiliw kawtiw iso biliw ding dim bakate, alik alik ilo bokoyemomeliw: ‘Yu wanin tokotoko kemoliwka!’, yangeko bokoyemokoliw sako? Babo!
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Kate deiw mak ding mak keloke ding dim kabalak e, waneng wamduse kunum be kunum waneng biso binba keloke kasike, i elo nam atemiw te. Beem ding dim kabalak e, akalem akunum kusel bi fein wanin tokomokoliw te.”, yangse kale.
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Yangesomi, iti fakam weng mak bokoyemomele: “Mali kawtiw mak i ilim kikis mak dakal koleweko, ming em dim elo kelewko, dasomi, nam benemiw te. Nimtew angom? Kaneliw tewe, ilim kikis elo wa kelewsomi, ilim kikis be ming beem dulum akati kilele ki kelinba keloke kasike.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Yu kililina! Nem weng kikis be wain ok kikis em kiskiw ete te. Mali kawtiw mak i wain ok kikis be wain ok sen ming tem elo nam daliw te. Daliw tewe, wain ok kikis be wain ok sen ming tem daliw beelo dakaleko, wain ok beem kitil e ok sen be bikineko, kawtoloke te. Kawtolei, wain ok akal, ok sen akal atin kuw wa keloke kasike.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Feinka! Wain ok kikis e wain ok sen kikis tem elo dakamoliwka!
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Kaneko kasike, wain ok ming wanenkabiliw kawtiw i wain ok ming kaleelo ibolow fian kelewbomi, kikis wain ok be nam ibolow keliw te. I bokolomeliw: ‘Wain ok ming bete kuw ken atite kai!’, angbiliw te.”, yangse kale.
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.