Lucas 5
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs BKJ
1 Deiw mak ding mak, Yesus em Galili okmun benggew dim kel mosele ding dim bakate, kawtiw banso banso mak teleko, ka kel wensaneko, gekeko, net kelewsomi, em Sunbin-Got em yangse weng be kilisiliw kale.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 Beem ding dim bakate, Yesus e okmun benggew dim ka kel kunuw alew mak atemse kale. Kunuw biim takam deimin kunum i ikalem kunuw alew be koleweko, im takam abumin men be gingeko, kilelbiliwi, e ilo yetemse kale.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 Yetemeko, e Saimon em kunuw dim teineko, elo bokolewomele: “Ok mutuk dulum tew elo kelewa!”, dangei, i fein kanelewsiliw kale. Kanelewsomeliwi, Yesus e kunuw dim kel ka biliw kawtiw ilo Sunbin-Got em weng bokoyemse kale.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Bokoyemeko, em weng banimse ding dim bakate, e Saimon elo bokolewomele: “Kame, kunuw be deko, okmun mutuk kalo keleko, takam abumin men be ok mutuk kabalak elo dalolewka! Kanelew tewe, ku takam banban kulokolew te!”, dangse kale.
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 Dangei, Saimon e yan weng bokolewomele: “Kame mililiw mutuk kabalak e, ne uneko, takam mak kulinba kesomi, sak onkam kuw fenem unembi te. Kate, ne kom nangew weng be gelewsomi, takam abumin men kale iti okmun mutuk kalak daloki te.”, dangse kale.
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 Dangei, i uneko, okmun mutuk kabalak kel ikalem takam abumin men be ok mutuk kabalak dasiliw kale. Takam abumin men be iti bing kelewsiliw ding dim bakate, i atemiwete: Takam ban ban mak kesiliw kasike, im takam abumin men alik be dakalomin kis kese kale.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 Dakalomin kis kese kasike, kunum bi ikalem awkunum kusel ilo gaayemiwi, i takam abumin men ilum be kunuw dim elo kulu abulomin dakayem talsiliw kale. Telesomi, takam be kunuw dim kawtem dasiliw kale. Kanesomeliwi, kunuw alew be gekei, ilum sei angeko, okmun tem gulot unomin kis kese kale.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 — ausente —
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 — ausente —
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 — ausente —
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Dangei, i fein kunuw be deko, okmun benggew kel dukusomi, im mesesem mesesem eisneng angom alik alik be ka kel kolewsomi, Yesus em mit uneko, elo gelew unsiliw kale.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Deiw mak ding mak, Yesus em abiw mutuk fian mak kawtem bise ding dim bakate, bulul abung fian so kunum mak ka alenale kale. Alenale kunum be Yesus elo atemeko, em mit mewso teleko, katin bukbuk teinsomi, elo bokolewomele: “Kamok Fian kutaka! Ku auk so kitil so kunum kasike, kukalem ibolow kuw gelewsomi, nelo Sunbin-Got em kiin dim e iti kais ati kuw kenemolewka!”, dangse kale.
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 Dangei, Yesus e akalem teing deeko, em kal dim dukuko, bokolewomele: “Dokokemika! Kame kais ati kuw kela!”, dangei, fein e, fongate kuw em kal dim alakabe bulul abung fian be atin kuw wokminoleko, kalis banimse kale.
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 Keko beli, Yesus e elo kitil weng mak bokolewomele: “Kumikel kuw uneko, Sunbin-Got em am yol kunum ayem beem afak kunum biim mit mewso uneko, ilo kom iti kais nam kekembe kal be kukuyem unolewka! Kukuyemsomi, Moses em iti kal kais nam kemyemse em kukuyemin weng be kukal gelewolewka! Keko beli, mali kawtiw i kom dim kanese mesesem eisneng be atemiw tewe, i nem kitil fian be fein kal kelewokoliw te.”, dangse kale.
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Keko beli, abiw abiw angom im kasel i Yesus em auk so kitil so kanese beem sang kilisomeliwi, kawtiw banso banso Yesus em mit teleko, ibolow fukunomeliw: “Nu Yesus em weng kilisomeluwi, e num kal wanin auk akal okmino koyemoke te!”, ange ange kesiliw kale.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Kesiliw kate, Yesus e kunum waneng biilo ka kel koyemeko, emikel kuw kawtiw banim dim mak elo Sunbin-Got eso weng bakam unse kale.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Deiw mak ding mak kabalak e, mali Falisi kunum so, mali Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem aulewko, kukuyemkabiliw kunum so, kunum alik alik bi ikalem Galili aneng fian so, Sudia aneng fian so, aneng fian biim abiw abiw angom akal, Selusalem abiw mutuk fian akal, abiw dim abiw dim be koyemeko, Yesus em Sunbin-Got em bakayembe weng kililomin teleko, ka kel teinsiliw kale. Keko beli, Sunbin-Got em kitil fian e Yesus em dim kel bise kasike, e wakamin kawtiw banso kilelyemse kale.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 Kaem ding dim bakate, mali kawtiw mak i yout nam kunum mak kaung dim dako, Yesus em mit elo debele tolomin ibolow kesiliw kale.
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 Kate, Yesus em am kawtem bise ding dim bakate, kawtiw banso banso mak am be gek gek kesiliw kasike, elo debele unomin deiw mak banimse kale. Banimse kasike, i yout nam kunum beelo iti debele uneko, Yesus em mobe dulum elote am goung dim uneko, am kon fat kelewsomi, kunum be sok gimin sok so giko, kulaliw uneko, ka biliw kawtiw alik biim mutuk malak dako, Yesus em mit mewso ka kolewsiliw kale.
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Kolewiwi, Yesus e ikalem fein ibolow be ateyemeko, yout nam kunum beelo bokolewomele: “Nakunum kutaka! Kom ibolow sili sili nam akal ne sak misim kuw kuluko, kokemika.”, dangse kale.
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 Dangei, Falisi so, Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem aulewko, kukuyemkabiliw kunum bi so, alik alik i Yesus em dangse weng be kiliko, yol angeko, ikalem akate weng bokolew bokolew kelomeliw: “Yakai yutaka! Kunum kale kante? E Sunbin-Got em abin kuluko, em wiin dawkatikabe te! Feinka! Sunbin-Got ete kuw ki keko, kawtiw im ibolow sili sili nam kulu koyemoke kai!”, ange ange kesiliw kale.
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Kesomeliwi, Yesus e im bokolew bokolew kebiliw weng be kal kesomi, ilo yan weng bokoyemomele: “Yu nimtew angom ete weng banso banso kebomi, ibolow tem tem kebiliw a?
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 ‘Kom ibolow sili sili nam be sak misim kuw kulu kokemika!’, dangi weng bete kuw fian weng kele sako? Bani, ne bokolomeli: ‘Ku teineko, kakama!’, angi tewe, dangoki weng be fong weng gel ete kuw sako? Babo!
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Kate, Sunbin-Got e Kawtiw Aul nelo kitil so auk so wiin fian dunembe kasike, ne ki keko, kawin dim kaleem kawtiw im ibolow sili sili nam be sak misim kuw kulu koyemkabi te.”, yangse kale. Yangeko, yout nam kunum beelo bokolewomele: “Kame kutaka! Ku fein teineko, kukalem abin beem dim akalbelew be kulu auleko, kukalem am de una!”, dangse kale.
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Dangei, i fein atemiwte: Yout nam kunum be fongate akate baba matem teineko, akalem debele telesiliw kaung dim be kulu auleko, Sunbin-Got em wiin fian kuw daolewsomi, akalem am elo unei, i atemsiliw kale.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 Atemiwi, ka biliw kawtiw alik alik i yol yol angeko, fingansomi, Sunbin-Got em wiin fian daolewko, bokolomeliw: “Feinka! Kame em ding dim bakate, nu kun so kal so kunum mak em dulum elo ‘E ki keko, nam kanele kai!’, angakabuluw eisneng mak e kanelei, nu fein atemuw te.”, angsiliw kale.
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Kaneko beli, Yesus em abiw be iti kolewse ding dim bakate, e kunum mak on kisol fokoliwi, deimale kunum mak em wiin e Elibai ka belei, atemse kale. E akalem tum win kulamin am kawtem teinbelei, Yesus e elo atemeko, bokolewomele: “Ku nelo nenggelew tala!”, dangse kale.
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 Dangei, Elibai be em dangse weng be kiliko, moko, akalem on kisol aulamin aluwbe be sak ka kel koleweko, Yesus elo gelew unse kale.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Keko beli, Elibai e akalem am kel wanin daol fian mak memen kesomelei, Yesus so, mali kawtiw im teing dim tum win kulamin kawtiw iso, mali nanew kawtiw iso, alik alik i em am kalo uneko, teineko, wanin fian be wansiliw kale.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 Wanin wanbiliw ding dim bakate, mali Falisi kunum so, mali Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem aulewko, kukuyemkabiliw kunum iso, alik alik bi weng nutnut bokolew bokolew kesomi, Yesus em gelewkabiliw kunum biilo dakalalomeliw: “Nimtew angom ete yu kunum waneng sili sili nam so, on kisol fokoliwi, deimaliw kunum biso, alik alik sili sili nam kawtiw biso bongguko, ok wane, wanin wane wanakabilw a?”, yangsiliw kale.
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Yangeko, dakalakamiwi, Yesus e ilo yan weng bokoyemomele: “Abung geyembin kunum e wakamin banim kawtiw ilo dokoyeminbakabe kate, wakamin so kebiliw kawtiw ilo kuw dokoyemkabe te.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 Kasike ne sen so banim kawtiw im dulum elo telinba kebi kate, sili sili nam kebiliw kawtiw ilo gaayemeko, ‘Yu ibolow famdelina!’, yangomin beem dulum elote talsi te.”, yangse kale.
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Yangei, mali kawtiw i Yesus elo bokolewomeliw: “Kawtiw ilo ok da koyemse kunum Sion so, Falisi kunum iso, biim gelewkabiliw kunum iso, alik alik bi mak ding mak wanin tokoko, bin kukuw gelewkabiliw kate, nimtew angom ete kom gelewkabiliw kunum bi diwkuw diwkuw sak wanin wanakabiliw a?”, dangsiliw kale.
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Dangiwi, Yesus e ilo fakam weng mak bokoyemomele: “Kunum mak em waneng wamdule ding dim kabalak e, yu ki keko, kikis yemkal biim wanin wanomin wensanbiliw kawtiw iso biliw ding dim bakate, alik alik ilo bokoyemomeliw: ‘Yu wanin tokotoko kemoliwka!’, yangeko bokoyemokoliw sako? Babo!
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 Kate deiw mak ding mak keloke ding dim kabalak e, waneng wamduse kunum be kunum waneng biso binba keloke kasike, i elo nam atemiw te. Beem ding dim kabalak e, akalem akunum kusel bi fein wanin tokomokoliw te.”, yangse kale.
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 Yangesomi, iti fakam weng mak bokoyemomele: “Mali kawtiw mak i ilim kikis mak dakal koleweko, ming em dim elo kelewko, dasomi, nam benemiw te. Nimtew angom? Kaneliw tewe, ilim kikis elo wa kelewsomi, ilim kikis be ming beem dulum akati kilele ki kelinba keloke kasike.
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 Yu kililina! Nem weng kikis be wain ok kikis em kiskiw ete te. Mali kawtiw mak i wain ok kikis be wain ok sen ming tem elo nam daliw te. Daliw tewe, wain ok kikis be wain ok sen ming tem daliw beelo dakaleko, wain ok beem kitil e ok sen be bikineko, kawtoloke te. Kawtolei, wain ok akal, ok sen akal atin kuw wa keloke kasike.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 Feinka! Wain ok kikis e wain ok sen kikis tem elo dakamoliwka!
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Kaneko kasike, wain ok ming wanenkabiliw kawtiw i wain ok ming kaleelo ibolow fian kelewbomi, kikis wain ok be nam ibolow keliw te. I bokolomeliw: ‘Wain ok ming bete kuw ken atite kai!’, angbiliw te.”, yangse kale.
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.