Lucas 5

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Deiw mak ding mak, Yesus em Galili okmun benggew dim kel mosele ding dim bakate, kawtiw banso banso mak teleko, ka kel wensaneko, gekeko, net kelewsomi, em Sunbin-Got em yangse weng be kilisiliw kale.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Beem ding dim bakate, Yesus e okmun benggew dim ka kel kunuw alew mak atemse kale. Kunuw biim takam deimin kunum i ikalem kunuw alew be koleweko, im takam abumin men be gingeko, kilelbiliwi, e ilo yetemse kale.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Yetemeko, e Saimon em kunuw dim teineko, elo bokolewomele: “Ok mutuk dulum tew elo kelewa!”, dangei, i fein kanelewsiliw kale. Kanelewsomeliwi, Yesus e kunuw dim kel ka biliw kawtiw ilo Sunbin-Got em weng bokoyemse kale.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Bokoyemeko, em weng banimse ding dim bakate, e Saimon elo bokolewomele: “Kame, kunuw be deko, okmun mutuk kalo keleko, takam abumin men be ok mutuk kabalak elo dalolewka! Kanelew tewe, ku takam banban kulokolew te!”, dangse kale.
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Dangei, Saimon e yan weng bokolewomele: “Kame mililiw mutuk kabalak e, ne uneko, takam mak kulinba kesomi, sak onkam kuw fenem unembi te. Kate, ne kom nangew weng be gelewsomi, takam abumin men kale iti okmun mutuk kalak daloki te.”, dangse kale.
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Dangei, i uneko, okmun mutuk kabalak kel ikalem takam abumin men be ok mutuk kabalak dasiliw kale. Takam abumin men be iti bing kelewsiliw ding dim bakate, i atemiwete: Takam ban ban mak kesiliw kasike, im takam abumin men alik be dakalomin kis kese kale.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Dakalomin kis kese kasike, kunum bi ikalem awkunum kusel ilo gaayemiwi, i takam abumin men ilum be kunuw dim elo kulu abulomin dakayem talsiliw kale. Telesomi, takam be kunuw dim kawtem dasiliw kale. Kanesomeliwi, kunuw alew be gekei, ilum sei angeko, okmun tem gulot unomin kis kese kale.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 — ausente —
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 — ausente —
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 — ausente —
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Dangei, i fein kunuw be deko, okmun benggew kel dukusomi, im mesesem mesesem eisneng angom alik alik be ka kel kolewsomi, Yesus em mit uneko, elo gelew unsiliw kale.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Deiw mak ding mak, Yesus em abiw mutuk fian mak kawtem bise ding dim bakate, bulul abung fian so kunum mak ka alenale kale. Alenale kunum be Yesus elo atemeko, em mit mewso teleko, katin bukbuk teinsomi, elo bokolewomele: “Kamok Fian kutaka! Ku auk so kitil so kunum kasike, kukalem ibolow kuw gelewsomi, nelo Sunbin-Got em kiin dim e iti kais ati kuw kenemolewka!”, dangse kale.
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Dangei, Yesus e akalem teing deeko, em kal dim dukuko, bokolewomele: “Dokokemika! Kame kais ati kuw kela!”, dangei, fein e, fongate kuw em kal dim alakabe bulul abung fian be atin kuw wokminoleko, kalis banimse kale.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Keko beli, Yesus e elo kitil weng mak bokolewomele: “Kumikel kuw uneko, Sunbin-Got em am yol kunum ayem beem afak kunum biim mit mewso uneko, ilo kom iti kais nam kekembe kal be kukuyem unolewka! Kukuyemsomi, Moses em iti kal kais nam kemyemse em kukuyemin weng be kukal gelewolewka! Keko beli, mali kawtiw i kom dim kanese mesesem eisneng be atemiw tewe, i nem kitil fian be fein kal kelewokoliw te.”, dangse kale.
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Keko beli, abiw abiw angom im kasel i Yesus em auk so kitil so kanese beem sang kilisomeliwi, kawtiw banso banso Yesus em mit teleko, ibolow fukunomeliw: “Nu Yesus em weng kilisomeluwi, e num kal wanin auk akal okmino koyemoke te!”, ange ange kesiliw kale.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Kesiliw kate, Yesus e kunum waneng biilo ka kel koyemeko, emikel kuw kawtiw banim dim mak elo Sunbin-Got eso weng bakam unse kale.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Deiw mak ding mak kabalak e, mali Falisi kunum so, mali Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem aulewko, kukuyemkabiliw kunum so, kunum alik alik bi ikalem Galili aneng fian so, Sudia aneng fian so, aneng fian biim abiw abiw angom akal, Selusalem abiw mutuk fian akal, abiw dim abiw dim be koyemeko, Yesus em Sunbin-Got em bakayembe weng kililomin teleko, ka kel teinsiliw kale. Keko beli, Sunbin-Got em kitil fian e Yesus em dim kel bise kasike, e wakamin kawtiw banso kilelyemse kale.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Kaem ding dim bakate, mali kawtiw mak i yout nam kunum mak kaung dim dako, Yesus em mit elo debele tolomin ibolow kesiliw kale.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Kate, Yesus em am kawtem bise ding dim bakate, kawtiw banso banso mak am be gek gek kesiliw kasike, elo debele unomin deiw mak banimse kale. Banimse kasike, i yout nam kunum beelo iti debele uneko, Yesus em mobe dulum elote am goung dim uneko, am kon fat kelewsomi, kunum be sok gimin sok so giko, kulaliw uneko, ka biliw kawtiw alik biim mutuk malak dako, Yesus em mit mewso ka kolewsiliw kale.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Kolewiwi, Yesus e ikalem fein ibolow be ateyemeko, yout nam kunum beelo bokolewomele: “Nakunum kutaka! Kom ibolow sili sili nam akal ne sak misim kuw kuluko, kokemika.”, dangse kale.
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Dangei, Falisi so, Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem aulewko, kukuyemkabiliw kunum bi so, alik alik i Yesus em dangse weng be kiliko, yol angeko, ikalem akate weng bokolew bokolew kelomeliw: “Yakai yutaka! Kunum kale kante? E Sunbin-Got em abin kuluko, em wiin dawkatikabe te! Feinka! Sunbin-Got ete kuw ki keko, kawtiw im ibolow sili sili nam kulu koyemoke kai!”, ange ange kesiliw kale.
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Kesomeliwi, Yesus e im bokolew bokolew kebiliw weng be kal kesomi, ilo yan weng bokoyemomele: “Yu nimtew angom ete weng banso banso kebomi, ibolow tem tem kebiliw a?
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 ‘Kom ibolow sili sili nam be sak misim kuw kulu kokemika!’, dangi weng bete kuw fian weng kele sako? Bani, ne bokolomeli: ‘Ku teineko, kakama!’, angi tewe, dangoki weng be fong weng gel ete kuw sako? Babo!
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Kate, Sunbin-Got e Kawtiw Aul nelo kitil so auk so wiin fian dunembe kasike, ne ki keko, kawin dim kaleem kawtiw im ibolow sili sili nam be sak misim kuw kulu koyemkabi te.”, yangse kale. Yangeko, yout nam kunum beelo bokolewomele: “Kame kutaka! Ku fein teineko, kukalem abin beem dim akalbelew be kulu auleko, kukalem am de una!”, dangse kale.
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Dangei, i fein atemiwte: Yout nam kunum be fongate akate baba matem teineko, akalem debele telesiliw kaung dim be kulu auleko, Sunbin-Got em wiin fian kuw daolewsomi, akalem am elo unei, i atemsiliw kale.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Atemiwi, ka biliw kawtiw alik alik i yol yol angeko, fingansomi, Sunbin-Got em wiin fian daolewko, bokolomeliw: “Feinka! Kame em ding dim bakate, nu kun so kal so kunum mak em dulum elo ‘E ki keko, nam kanele kai!’, angakabuluw eisneng mak e kanelei, nu fein atemuw te.”, angsiliw kale.
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Kaneko beli, Yesus em abiw be iti kolewse ding dim bakate, e kunum mak on kisol fokoliwi, deimale kunum mak em wiin e Elibai ka belei, atemse kale. E akalem tum win kulamin am kawtem teinbelei, Yesus e elo atemeko, bokolewomele: “Ku nelo nenggelew tala!”, dangse kale.
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Dangei, Elibai be em dangse weng be kiliko, moko, akalem on kisol aulamin aluwbe be sak ka kel koleweko, Yesus elo gelew unse kale.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Keko beli, Elibai e akalem am kel wanin daol fian mak memen kesomelei, Yesus so, mali kawtiw im teing dim tum win kulamin kawtiw iso, mali nanew kawtiw iso, alik alik i em am kalo uneko, teineko, wanin fian be wansiliw kale.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Wanin wanbiliw ding dim bakate, mali Falisi kunum so, mali Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem aulewko, kukuyemkabiliw kunum iso, alik alik bi weng nutnut bokolew bokolew kesomi, Yesus em gelewkabiliw kunum biilo dakalalomeliw: “Nimtew angom ete yu kunum waneng sili sili nam so, on kisol fokoliwi, deimaliw kunum biso, alik alik sili sili nam kawtiw biso bongguko, ok wane, wanin wane wanakabilw a?”, yangsiliw kale.
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Yangeko, dakalakamiwi, Yesus e ilo yan weng bokoyemomele: “Abung geyembin kunum e wakamin banim kawtiw ilo dokoyeminbakabe kate, wakamin so kebiliw kawtiw ilo kuw dokoyemkabe te.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Kasike ne sen so banim kawtiw im dulum elo telinba kebi kate, sili sili nam kebiliw kawtiw ilo gaayemeko, ‘Yu ibolow famdelina!’, yangomin beem dulum elote talsi te.”, yangse kale.
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Yangei, mali kawtiw i Yesus elo bokolewomeliw: “Kawtiw ilo ok da koyemse kunum Sion so, Falisi kunum iso, biim gelewkabiliw kunum iso, alik alik bi mak ding mak wanin tokoko, bin kukuw gelewkabiliw kate, nimtew angom ete kom gelewkabiliw kunum bi diwkuw diwkuw sak wanin wanakabiliw a?”, dangsiliw kale.
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Dangiwi, Yesus e ilo fakam weng mak bokoyemomele: “Kunum mak em waneng wamdule ding dim kabalak e, yu ki keko, kikis yemkal biim wanin wanomin wensanbiliw kawtiw iso biliw ding dim bakate, alik alik ilo bokoyemomeliw: ‘Yu wanin tokotoko kemoliwka!’, yangeko bokoyemokoliw sako? Babo!
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Kate deiw mak ding mak keloke ding dim kabalak e, waneng wamduse kunum be kunum waneng biso binba keloke kasike, i elo nam atemiw te. Beem ding dim kabalak e, akalem akunum kusel bi fein wanin tokomokoliw te.”, yangse kale.
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Yangesomi, iti fakam weng mak bokoyemomele: “Mali kawtiw mak i ilim kikis mak dakal koleweko, ming em dim elo kelewko, dasomi, nam benemiw te. Nimtew angom? Kaneliw tewe, ilim kikis elo wa kelewsomi, ilim kikis be ming beem dulum akati kilele ki kelinba keloke kasike.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Yu kililina! Nem weng kikis be wain ok kikis em kiskiw ete te. Mali kawtiw mak i wain ok kikis be wain ok sen ming tem elo nam daliw te. Daliw tewe, wain ok kikis be wain ok sen ming tem daliw beelo dakaleko, wain ok beem kitil e ok sen be bikineko, kawtoloke te. Kawtolei, wain ok akal, ok sen akal atin kuw wa keloke kasike.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Feinka! Wain ok kikis e wain ok sen kikis tem elo dakamoliwka!
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Kaneko kasike, wain ok ming wanenkabiliw kawtiw i wain ok ming kaleelo ibolow fian kelewbomi, kikis wain ok be nam ibolow keliw te. I bokolomeliw: ‘Wain ok ming bete kuw ken atite kai!’, angbiliw te.”, yangse kale.
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.