Lucas 4

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Beli, Sunbin-Finik em kitil e Yesus em ibolow tem dewkitil molei, e uneko, Yoldan bang dikeko, kawtiw banim dim kalo unse kale.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Unei, akalkafo akalkafo ding e 40 kel kelei, Seten-Ataanim e Yesus elo kiskis kolewse kale. Beem ding dim bakate, Yesus e wanin waninba keko, yemen tewso alenale kale.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Bomelei, Seten-Ataanim e bokolewomele: “Ku Sunbin-Got em Min kasike, tum kaleelo ‘Wanin kela!’, dangeko, wanolewka!”, dangse kale.
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Dangei, Yesus e yan weng bokolewomele: “Sunbin-Got em fut ayem tem kel weng mak bokolomele:
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Dangei, Seten-Ataanim e elo amgu tikin dim moko, fongate akate kunum mongom angom alik alik im aneng aneng be kukulewse kale.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 Kukuleweko, bokolewomele: “Kunum waneng biim aneng aneng kale so ikalem on kisol so eisneng so alik alik be nakalem ete kuw kasike, ne nakalem ibolow kuw geleweko, mali ilo duyemoki te. Kame, ku kilila! Alik alik mesesem eisneng be ne kulo dukemoki te.
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Dukemoki kate kame, nem wiin daonemoleka!”, dangse kale.
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Dangei, Yesus e yan weng bokolewomele: “Sunbin-Got em fut ayem tem e bokolomele:
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Dangei, Seten-Ataanim e Yesus elo Selusalem abiw mutuk fian elo debeleko, Sunbin-Got em am yol em am gong dim moko, bokolewomele: “Ku Sunbin-Got em Min kasike kame, ku yol miteko, una!
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Nimtew angom? Sunbin-Got em fut ayem tem be bokolomele:
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 angeko, iti weng mak bokolomele:
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Dangei, Yesus e iti yan weng bokolewomele: “Sunbin-Got em fut tem akal bokolomele:
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Dangei, Seten-Ataanim e kak kelewbe be kolewsomi, Yesus em be dim be koleweko, uneko, “Yesus elo iti kak keloki deiw mak fenbi te!”, angse kale.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Beli, Sunbin-Finik em kitil e Yesus em ibolow tem iti dawkitil molei, e Galili aneng fian elo unse kale. Unei, aneng kasel alik i kililiwete: “Yesus e teleko, Galili aneng fian ka kel be kai!”, ange ange kesiliw kale.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Keko beli, Yesus e kawtiw im wensankakbiliw am dim kalo uneko, bokoyem yak bokoyem yak kesomi, Sunbin-Got em weng bakayemale kale. Bakayembelei, i kiliko, em wiin fian daosiliw kale.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Deiw mak ding mak kabalak e, e akalem aul gel dim bise Nasalet abiw kalo unse kale. Unei, finengdakamin ding Sabat kese ding dim bakate, e akalem kukuw geleweko, Suda im wensankabiliw am kawtem elo unse kale. Uneko beli, e moko, Sunbin-Got em fut tem weng teing bokolomin ibolow kese kale.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Kelei, i Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum Aisaya em fut tem bose weng be elo dulewsiliw kale. Dulewiwi, e fut be bamtak kelewko, fut dil dim mak fen atemeko, teing bokose kale. E bokolomele: |alt="Jesus reading in Synagogue" src="IB04109.tif" size="col" ref="Iluk 4:17"
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 “Kamok Fian em Sunbin-Finik e nem dim kel alakabe te.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 Kamok Fian em kiin dim e itol ken ati mak em weng kal bakayem teli te.”, angse kale.
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Angeko, fut be iti net kelewko, fut duku atebiliw kunum ilo duyemeko, teinse kale. Teinei, ka kel wensankabiliw kunum waneng i Yesus elo kiin sen so kelewsiliw kale.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Kelewiwi, e ilo bokoyemomele: “Kame kuw, fut kaleem weng mongom e fein kaim dim fitewkabe te.”, yangse kale.
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Yangei, kunum waneng alik alik i akalem weng kiliko, yol angeko, em wiin daoko, bokolomeliw: “Ai! Weng ati te ati weng bokolaka! Kate, e Yosew em min ete sako? Weng kiol kuw, weng ati bokole kasike!”, ange ange kesiliw kale.
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Kesomeliwi, e ilo bokoyemomele: “Yu kiskiw weng mak memen keko, bokonemomeliw: ‘Abung gemin kunum kutaka! Kukalem wakamin emisik iti ken kelewbolewka! Kate kame, Kafelneam abiw mutuk fian em kaneselew mesesem mesesem eisneng be kukalem abiw kale kel akati kanelolewka!’, nangbiliw te.
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Kate, yu kilele ibolow fukunina! Awkunum kusel i Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum elo nam ‘Fein!’, dangiw te.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Kame, yu nem weng kale kilele kililina! Sua kel akate, Elaisa e kitil weng mak bokose kasike, yemamas kel itol so, gung kel kayow so, ding beem ding dim bakate, aneng am ken am kuw kesomi, suuk banim kese kale. Beem ding dim bakate, Isalael kawtiw im mutuk e kalun waneng demdem mak alenaliw kate,
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Elaisa e Isalael waneng kalun mak um mit mewso uninba kese kale. E Saidon abiw mutuk fian em mit mewso uneko, Salefat abiw fong gel elo teleko, Isalael kawtiw num ibik biliw kawtiw im waneng kalun mak um mit mewso unse kale.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Beemdiw, Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum Elisa em ding dim kabalak e, Isalael aneng kale bulul abung fian so kunum waneng demdem ke alenaliw kate, e num ibik biliw kawtiw Silia kayak Naman ete kuw iti okmino kolewse kale.”, yangse kale.
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Yangei, wensankabiliw kunum waneng alik bi Yesus em Isalael kawtiw im ibik biliw kawtiw dokoyemsiliw weng alew be kiliko, kaisuw fian kuw kelewsiliw kale. Nimtew angom? I ibolow fukunomeliw: “Sunbin-Got e Isalael kawtiw nukalem ete kuw dokoyemkabe kai!”, ange ange kesiliw kale.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Kesomi, elo aluwko, kut elo debele uneko, abiw beem mewso alenale amgu gen em fes dim kalo fes dalomin unsiliw kale.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Unsiliw kate, e ilo sak koyemeko, ikalem mutuk akate bik unse kale.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Beli, e Nasalet abiw be koleweko, iti Galili aneng fian em abiw mutuk fian Kafelneam kalo unese kale. Unei, finengdakamin ding Sabat alik alik im ding dim bakate, e kunum waneng ilo Sunbin-Got em weng kukuyemse kale.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Kukuyemei, ka biliw kawtiw i Yesus em kitil so auk so weng be kilisomi, yol angsiliw kale.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Keko beli, em Suda kawtiw im wensankabiliw am dim unse ding dim mak bakate, aneng matil em dim teinbe kunum mak belei, e elo atemse kale. Atemei, aneng matil em dim teinbe kunum be gaanin fian mak gaaneko, bokolewomele:
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 “Ibo! Ibo! Nasalet abiw em kunum Yesus kutaka! Ku nulo noyemomin talbelew o? Ku nulo wa keyemomin telew sako? Ne kilele kal kelite: Ku Sunbin-Got akalem wiin so galmose kunum ayem kute te!”, dangeko olse kale.
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Olei, Yesus e kitil weng mak bokolewomele: “Fongate akate kimi angeko, kunum beelo koleweko, unolewka!”, dangse kale. Dangei, aneng matil bi em yange weng be kiliko, kunum beelo ka biliw kawtiw im mutuk dim kalo kuse keleweko, kawin dim butut koleweko, fein unsiliw kale. Kanesiliw kate, i kunum beelo alinba kesiliw kale.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Keko beli, ka biliw kawtiw alik alik i yol angeko, bokolomeliw: “Kunum beem yangbe weng be nono ye? E aneng matil biilo kitil so auk so weng mak bokoyemei, i fongate akate em yangbe weng be kiliko, em dim teinbiliw kunum beelo koleweko, uniw kasike!”, ange ange kesiliw kale.
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Keko beli, kawtiw i em kanese sang be deeko, Galili aneng fian em abiw mak abiw mak alik alik kalo de unsiliw kale.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Beli, Yesus e Suda im wensan kekabiliw am dim beelo iti koleweko, Saimon em am kalo unse kale. Em unse ding dim bakate, Saimon em kalel um auk u kal mamin wakamin fian so kesomi, abin kon tem akalbu kasike, i Yesus elo kalan atebam talsiliw kale.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Kalan atebam teliwi, e kiliko, um mit mewso uneko, kitil weng mak wakamin wa beelo dangse kale. Dangei, wakamin be waneng buulo fein koumeko, unei, u ken kesomi, baba teineko, wanin wanomin memen keyemeko, fuyemsu kale.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Keko beli, ataan tem dokong une ding dim bakate, ka biliw kawtiw i kal wanin wakamin so kawtiw ilo em mit yemde teliwi, e akalem teing im kal dim dukuyemsomi, ilo okmino koyemse kale.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Koyemsomi, kawtiw im dim teinbiliw aneng matil banso takalase kale. Ilo takalalei, im koyemsiliw ding dim bakate, aneng matil bi gaanomeliw: “Nu kal keluwete: Fein! Ku Sunbin-Got em Min kute te!”, dangsiliw kasike, e kitil weng kuw bokoyemomele: “Ayem! Yu kanelom gaanokoliw te!”, yangei, i em weng kiliko, kimi angeko, weng banim kesomi, unsiliw kale.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Keko beli, aneng daneko, iti kutim danse ding dim bakate, Yesus e abiw be koleweko, kawtiw banim dim mak elo unse kale. Em ka kel bise ding dim bakate, kawtiw mali mak elo fenem teleko, atemeko, em mit mewso teleko, elo net aluwko, bokolewomeliw: “Ku kanelom nulo koyemokolew te!”, dangsiliw kale.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Dangiwi, e ilo yan weng bokoyemomele: “Babo! Sunbin-Got e nelo namdase kasike, ne abiw mak abiw mak elo unesomi, Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be bakayem tem bakayem tem kakabomi, bokoyemomeli: ‘Sunbin-Got em gawman ding dim e kame mewso talaka!’, yangeko, kakabi te!”, yangse kale.
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Yangeko, ilo koyemeko, Suda kawtiw im wensankabiliw am dim alik alik ilo bakayem tem unse kale.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.