Lucas 4
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NAA
1 Beli, Sunbin-Finik em kitil e Yesus em ibolow tem dewkitil molei, e uneko, Yoldan bang dikeko, kawtiw banim dim kalo unse kale.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Unei, akalkafo akalkafo ding e 40 kel kelei, Seten-Ataanim e Yesus elo kiskis kolewse kale. Beem ding dim bakate, Yesus e wanin waninba keko, yemen tewso alenale kale.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Bomelei, Seten-Ataanim e bokolewomele: “Ku Sunbin-Got em Min kasike, tum kaleelo ‘Wanin kela!’, dangeko, wanolewka!”, dangse kale.
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 Dangei, Yesus e yan weng bokolewomele: “Sunbin-Got em fut ayem tem kel weng mak bokolomele:
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 Dangei, Seten-Ataanim e elo amgu tikin dim moko, fongate akate kunum mongom angom alik alik im aneng aneng be kukulewse kale.
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Kukuleweko, bokolewomele: “Kunum waneng biim aneng aneng kale so ikalem on kisol so eisneng so alik alik be nakalem ete kuw kasike, ne nakalem ibolow kuw geleweko, mali ilo duyemoki te. Kame, ku kilila! Alik alik mesesem eisneng be ne kulo dukemoki te.
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 Dukemoki kate kame, nem wiin daonemoleka!”, dangse kale.
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 Dangei, Yesus e yan weng bokolewomele: “Sunbin-Got em fut ayem tem e bokolomele:
8 Mas Jesus respondeu:
9 Dangei, Seten-Ataanim e Yesus elo Selusalem abiw mutuk fian elo debeleko, Sunbin-Got em am yol em am gong dim moko, bokolewomele: “Ku Sunbin-Got em Min kasike kame, ku yol miteko, una!
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Nimtew angom? Sunbin-Got em fut ayem tem be bokolomele:
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 angeko, iti weng mak bokolomele:
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 Dangei, Yesus e iti yan weng bokolewomele: “Sunbin-Got em fut tem akal bokolomele:
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 Dangei, Seten-Ataanim e kak kelewbe be kolewsomi, Yesus em be dim be koleweko, uneko, “Yesus elo iti kak keloki deiw mak fenbi te!”, angse kale.
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 Beli, Sunbin-Finik em kitil e Yesus em ibolow tem iti dawkitil molei, e Galili aneng fian elo unse kale. Unei, aneng kasel alik i kililiwete: “Yesus e teleko, Galili aneng fian ka kel be kai!”, ange ange kesiliw kale.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 Keko beli, Yesus e kawtiw im wensankakbiliw am dim kalo uneko, bokoyem yak bokoyem yak kesomi, Sunbin-Got em weng bakayemale kale. Bakayembelei, i kiliko, em wiin fian daosiliw kale.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 Deiw mak ding mak kabalak e, e akalem aul gel dim bise Nasalet abiw kalo unse kale. Unei, finengdakamin ding Sabat kese ding dim bakate, e akalem kukuw geleweko, Suda im wensankabiliw am kawtem elo unse kale. Uneko beli, e moko, Sunbin-Got em fut tem weng teing bokolomin ibolow kese kale.
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Kelei, i Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum Aisaya em fut tem bose weng be elo dulewsiliw kale. Dulewiwi, e fut be bamtak kelewko, fut dil dim mak fen atemeko, teing bokose kale. E bokolomele: |alt="Jesus reading in Synagogue" src="IB04109.tif" size="col" ref="Iluk 4:17"
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 “Kamok Fian em Sunbin-Finik e nem dim kel alakabe te.
18 “O Espírito do Senhor
19 Kamok Fian em kiin dim e itol ken ati mak em weng kal bakayem teli te.”, angse kale.
19 e proclamar o ano aceitável
20 Angeko, fut be iti net kelewko, fut duku atebiliw kunum ilo duyemeko, teinse kale. Teinei, ka kel wensankabiliw kunum waneng i Yesus elo kiin sen so kelewsiliw kale.
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Kelewiwi, e ilo bokoyemomele: “Kame kuw, fut kaleem weng mongom e fein kaim dim fitewkabe te.”, yangse kale.
21 Então Jesus começou a dizer:
22 Yangei, kunum waneng alik alik i akalem weng kiliko, yol angeko, em wiin daoko, bokolomeliw: “Ai! Weng ati te ati weng bokolaka! Kate, e Yosew em min ete sako? Weng kiol kuw, weng ati bokole kasike!”, ange ange kesiliw kale.
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 Kesomeliwi, e ilo bokoyemomele: “Yu kiskiw weng mak memen keko, bokonemomeliw: ‘Abung gemin kunum kutaka! Kukalem wakamin emisik iti ken kelewbolewka! Kate kame, Kafelneam abiw mutuk fian em kaneselew mesesem mesesem eisneng be kukalem abiw kale kel akati kanelolewka!’, nangbiliw te.
23 Então Jesus disse:
24 Kate, yu kilele ibolow fukunina! Awkunum kusel i Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum elo nam ‘Fein!’, dangiw te.
24 E Jesus prosseguiu:
25 Kame, yu nem weng kale kilele kililina! Sua kel akate, Elaisa e kitil weng mak bokose kasike, yemamas kel itol so, gung kel kayow so, ding beem ding dim bakate, aneng am ken am kuw kesomi, suuk banim kese kale. Beem ding dim bakate, Isalael kawtiw im mutuk e kalun waneng demdem mak alenaliw kate,
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 Elaisa e Isalael waneng kalun mak um mit mewso uninba kese kale. E Saidon abiw mutuk fian em mit mewso uneko, Salefat abiw fong gel elo teleko, Isalael kawtiw num ibik biliw kawtiw im waneng kalun mak um mit mewso unse kale.
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Beemdiw, Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum Elisa em ding dim kabalak e, Isalael aneng kale bulul abung fian so kunum waneng demdem ke alenaliw kate, e num ibik biliw kawtiw Silia kayak Naman ete kuw iti okmino kolewse kale.”, yangse kale.
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 Yangei, wensankabiliw kunum waneng alik bi Yesus em Isalael kawtiw im ibik biliw kawtiw dokoyemsiliw weng alew be kiliko, kaisuw fian kuw kelewsiliw kale. Nimtew angom? I ibolow fukunomeliw: “Sunbin-Got e Isalael kawtiw nukalem ete kuw dokoyemkabe kai!”, ange ange kesiliw kale.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Kesomi, elo aluwko, kut elo debele uneko, abiw beem mewso alenale amgu gen em fes dim kalo fes dalomin unsiliw kale.
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 Unsiliw kate, e ilo sak koyemeko, ikalem mutuk akate bik unse kale.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 Beli, e Nasalet abiw be koleweko, iti Galili aneng fian em abiw mutuk fian Kafelneam kalo unese kale. Unei, finengdakamin ding Sabat alik alik im ding dim bakate, e kunum waneng ilo Sunbin-Got em weng kukuyemse kale.
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Kukuyemei, ka biliw kawtiw i Yesus em kitil so auk so weng be kilisomi, yol angsiliw kale.
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Keko beli, em Suda kawtiw im wensankabiliw am dim unse ding dim mak bakate, aneng matil em dim teinbe kunum mak belei, e elo atemse kale. Atemei, aneng matil em dim teinbe kunum be gaanin fian mak gaaneko, bokolewomele:
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 “Ibo! Ibo! Nasalet abiw em kunum Yesus kutaka! Ku nulo noyemomin talbelew o? Ku nulo wa keyemomin telew sako? Ne kilele kal kelite: Ku Sunbin-Got akalem wiin so galmose kunum ayem kute te!”, dangeko olse kale.
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 Olei, Yesus e kitil weng mak bokolewomele: “Fongate akate kimi angeko, kunum beelo koleweko, unolewka!”, dangse kale. Dangei, aneng matil bi em yange weng be kiliko, kunum beelo ka biliw kawtiw im mutuk dim kalo kuse keleweko, kawin dim butut koleweko, fein unsiliw kale. Kanesiliw kate, i kunum beelo alinba kesiliw kale.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 Keko beli, ka biliw kawtiw alik alik i yol angeko, bokolomeliw: “Kunum beem yangbe weng be nono ye? E aneng matil biilo kitil so auk so weng mak bokoyemei, i fongate akate em yangbe weng be kiliko, em dim teinbiliw kunum beelo koleweko, uniw kasike!”, ange ange kesiliw kale.
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Keko beli, kawtiw i em kanese sang be deeko, Galili aneng fian em abiw mak abiw mak alik alik kalo de unsiliw kale.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 Beli, Yesus e Suda im wensan kekabiliw am dim beelo iti koleweko, Saimon em am kalo unse kale. Em unse ding dim bakate, Saimon em kalel um auk u kal mamin wakamin fian so kesomi, abin kon tem akalbu kasike, i Yesus elo kalan atebam talsiliw kale.
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 Kalan atebam teliwi, e kiliko, um mit mewso uneko, kitil weng mak wakamin wa beelo dangse kale. Dangei, wakamin be waneng buulo fein koumeko, unei, u ken kesomi, baba teineko, wanin wanomin memen keyemeko, fuyemsu kale.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 Keko beli, ataan tem dokong une ding dim bakate, ka biliw kawtiw i kal wanin wakamin so kawtiw ilo em mit yemde teliwi, e akalem teing im kal dim dukuyemsomi, ilo okmino koyemse kale.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Koyemsomi, kawtiw im dim teinbiliw aneng matil banso takalase kale. Ilo takalalei, im koyemsiliw ding dim bakate, aneng matil bi gaanomeliw: “Nu kal keluwete: Fein! Ku Sunbin-Got em Min kute te!”, dangsiliw kasike, e kitil weng kuw bokoyemomele: “Ayem! Yu kanelom gaanokoliw te!”, yangei, i em weng kiliko, kimi angeko, weng banim kesomi, unsiliw kale.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Keko beli, aneng daneko, iti kutim danse ding dim bakate, Yesus e abiw be koleweko, kawtiw banim dim mak elo unse kale. Em ka kel bise ding dim bakate, kawtiw mali mak elo fenem teleko, atemeko, em mit mewso teleko, elo net aluwko, bokolewomeliw: “Ku kanelom nulo koyemokolew te!”, dangsiliw kale.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 Dangiwi, e ilo yan weng bokoyemomele: “Babo! Sunbin-Got e nelo namdase kasike, ne abiw mak abiw mak elo unesomi, Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be bakayem tem bakayem tem kakabomi, bokoyemomeli: ‘Sunbin-Got em gawman ding dim e kame mewso talaka!’, yangeko, kakabi te!”, yangse kale.
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 Yangeko, ilo koyemeko, Suda kawtiw im wensankabiliw am dim alik alik ilo bakayem tem unse kale.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.