Lucas 4

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Beli, Sunbin-Finik em kitil e Yesus em ibolow tem dewkitil molei, e uneko, Yoldan bang dikeko, kawtiw banim dim kalo unse kale.
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Unei, akalkafo akalkafo ding e 40 kel kelei, Seten-Ataanim e Yesus elo kiskis kolewse kale. Beem ding dim bakate, Yesus e wanin waninba keko, yemen tewso alenale kale.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e, naqueles dias, não comeu coisa alguma, e, terminados eles, teve fome.
3 Bomelei, Seten-Ataanim e bokolewomele: “Ku Sunbin-Got em Min kasike, tum kaleelo ‘Wanin kela!’, dangeko, wanolewka!”, dangse kale.
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Dangei, Yesus e yan weng bokolewomele: “Sunbin-Got em fut ayem tem kel weng mak bokolomele:
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Escrito está que nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra de Deus.
5 Dangei, Seten-Ataanim e elo amgu tikin dim moko, fongate akate kunum mongom angom alik alik im aneng aneng be kukulewse kale.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe, num momento de tempo, todos os reinos do mundo.
6 Kukuleweko, bokolewomele: “Kunum waneng biim aneng aneng kale so ikalem on kisol so eisneng so alik alik be nakalem ete kuw kasike, ne nakalem ibolow kuw geleweko, mali ilo duyemoki te. Kame, ku kilila! Alik alik mesesem eisneng be ne kulo dukemoki te.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória, porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 Dukemoki kate kame, nem wiin daonemoleka!”, dangse kale.
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Dangei, Yesus e yan weng bokolewomele: “Sunbin-Got em fut ayem tem e bokolomele:
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Adorarás o Senhor, teu Deus, e só a ele servirás.
9 Dangei, Seten-Ataanim e Yesus elo Selusalem abiw mutuk fian elo debeleko, Sunbin-Got em am yol em am gong dim moko, bokolewomele: “Ku Sunbin-Got em Min kasike kame, ku yol miteko, una!
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo,
10 Nimtew angom? Sunbin-Got em fut ayem tem be bokolomele:
10 porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem
11 angeko, iti weng mak bokolomele:
11 e que te sustenham nas mãos, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Dangei, Yesus e iti yan weng bokolewomele: “Sunbin-Got em fut tem akal bokolomele:
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor, teu Deus.
13 Dangei, Seten-Ataanim e kak kelewbe be kolewsomi, Yesus em be dim be koleweko, uneko, “Yesus elo iti kak keloki deiw mak fenbi te!”, angse kale.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Beli, Sunbin-Finik em kitil e Yesus em ibolow tem iti dawkitil molei, e Galili aneng fian elo unse kale. Unei, aneng kasel alik i kililiwete: “Yesus e teleko, Galili aneng fian ka kel be kai!”, ange ange kesiliw kale.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galileia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 Keko beli, Yesus e kawtiw im wensankakbiliw am dim kalo uneko, bokoyem yak bokoyem yak kesomi, Sunbin-Got em weng bakayemale kale. Bakayembelei, i kiliko, em wiin fian daosiliw kale.
15 E ensinava nas suas sinagogas e por todos era louvado.
16 Deiw mak ding mak kabalak e, e akalem aul gel dim bise Nasalet abiw kalo unse kale. Unei, finengdakamin ding Sabat kese ding dim bakate, e akalem kukuw geleweko, Suda im wensankabiliw am kawtem elo unse kale. Uneko beli, e moko, Sunbin-Got em fut tem weng teing bokolomin ibolow kese kale.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga e levantou-se para ler.
17 Kelei, i Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum Aisaya em fut tem bose weng be elo dulewsiliw kale. Dulewiwi, e fut be bamtak kelewko, fut dil dim mak fen atemeko, teing bokose kale. E bokolomele: |alt="Jesus reading in Synagogue" src="IB04109.tif" size="col" ref="Iluk 4:17"
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Kamok Fian em Sunbin-Finik e nem dim kel alakabe te.
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, pois que me ungiu para evangelizar os pobres, enviou-me a curar os quebrantados do coração,
19 Kamok Fian em kiin dim e itol ken ati mak em weng kal bakayem teli te.”, angse kale.
19 a apregoar liberdade aos cativos, a dar vista aos cegos, a pôr em liberdade os oprimidos, a anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Angeko, fut be iti net kelewko, fut duku atebiliw kunum ilo duyemeko, teinse kale. Teinei, ka kel wensankabiliw kunum waneng i Yesus elo kiin sen so kelewsiliw kale.
20 E, cerrando o livro e tornando a dá- lo ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Kelewiwi, e ilo bokoyemomele: “Kame kuw, fut kaleem weng mongom e fein kaim dim fitewkabe te.”, yangse kale.
21 Então, começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Yangei, kunum waneng alik alik i akalem weng kiliko, yol angeko, em wiin daoko, bokolomeliw: “Ai! Weng ati te ati weng bokolaka! Kate, e Yosew em min ete sako? Weng kiol kuw, weng ati bokole kasike!”, ange ange kesiliw kale.
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Kesomeliwi, e ilo bokoyemomele: “Yu kiskiw weng mak memen keko, bokonemomeliw: ‘Abung gemin kunum kutaka! Kukalem wakamin emisik iti ken kelewbolewka! Kate kame, Kafelneam abiw mutuk fian em kaneselew mesesem mesesem eisneng be kukalem abiw kale kel akati kanelolewka!’, nangbiliw te.
23 E ele lhes disse: Sem dúvida, me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo o que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Kate, yu kilele ibolow fukunina! Awkunum kusel i Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum elo nam ‘Fein!’, dangiw te.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem-recebido na sua pátria.
25 Kame, yu nem weng kale kilele kililina! Sua kel akate, Elaisa e kitil weng mak bokose kasike, yemamas kel itol so, gung kel kayow so, ding beem ding dim bakate, aneng am ken am kuw kesomi, suuk banim kese kale. Beem ding dim bakate, Isalael kawtiw im mutuk e kalun waneng demdem mak alenaliw kate,
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 Elaisa e Isalael waneng kalun mak um mit mewso uninba kese kale. E Saidon abiw mutuk fian em mit mewso uneko, Salefat abiw fong gel elo teleko, Isalael kawtiw num ibik biliw kawtiw im waneng kalun mak um mit mewso unse kale.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Beemdiw, Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum Elisa em ding dim kabalak e, Isalael aneng kale bulul abung fian so kunum waneng demdem ke alenaliw kate, e num ibik biliw kawtiw Silia kayak Naman ete kuw iti okmino kolewse kale.”, yangse kale.
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Yangei, wensankabiliw kunum waneng alik bi Yesus em Isalael kawtiw im ibik biliw kawtiw dokoyemsiliw weng alew be kiliko, kaisuw fian kuw kelewsiliw kale. Nimtew angom? I ibolow fukunomeliw: “Sunbin-Got e Isalael kawtiw nukalem ete kuw dokoyemkabe kai!”, ange ange kesiliw kale.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo essas coisas, se encheram de ira.
29 Kesomi, elo aluwko, kut elo debele uneko, abiw beem mewso alenale amgu gen em fes dim kalo fes dalomin unsiliw kale.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Unsiliw kate, e ilo sak koyemeko, ikalem mutuk akate bik unse kale.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Beli, e Nasalet abiw be koleweko, iti Galili aneng fian em abiw mutuk fian Kafelneam kalo unese kale. Unei, finengdakamin ding Sabat alik alik im ding dim bakate, e kunum waneng ilo Sunbin-Got em weng kukuyemse kale.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava nos sábados.
32 Kukuyemei, ka biliw kawtiw i Yesus em kitil so auk so weng be kilisomi, yol angsiliw kale.
32 E admiravam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Keko beli, em Suda kawtiw im wensankabiliw am dim unse ding dim mak bakate, aneng matil em dim teinbe kunum mak belei, e elo atemse kale. Atemei, aneng matil em dim teinbe kunum be gaanin fian mak gaaneko, bokolewomele:
33 E estava na sinagoga um homem que tinha um espírito de um demônio imundo, e este exclamou em alta voz,
34 “Ibo! Ibo! Nasalet abiw em kunum Yesus kutaka! Ku nulo noyemomin talbelew o? Ku nulo wa keyemomin telew sako? Ne kilele kal kelite: Ku Sunbin-Got akalem wiin so galmose kunum ayem kute te!”, dangeko olse kale.
34 dizendo: Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
35 Olei, Yesus e kitil weng mak bokolewomele: “Fongate akate kimi angeko, kunum beelo koleweko, unolewka!”, dangse kale. Dangei, aneng matil bi em yange weng be kiliko, kunum beelo ka biliw kawtiw im mutuk dim kalo kuse keleweko, kawin dim butut koleweko, fein unsiliw kale. Kanesiliw kate, i kunum beelo alinba kesiliw kale.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele, sem lhe fazer mal.
36 Keko beli, ka biliw kawtiw alik alik i yol angeko, bokolomeliw: “Kunum beem yangbe weng be nono ye? E aneng matil biilo kitil so auk so weng mak bokoyemei, i fongate akate em yangbe weng be kiliko, em dim teinbiliw kunum beelo koleweko, uniw kasike!”, ange ange kesiliw kale.
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns e outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Keko beli, kawtiw i em kanese sang be deeko, Galili aneng fian em abiw mak abiw mak alik alik kalo de unsiliw kale.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Beli, Yesus e Suda im wensan kekabiliw am dim beelo iti koleweko, Saimon em am kalo unse kale. Em unse ding dim bakate, Saimon em kalel um auk u kal mamin wakamin fian so kesomi, abin kon tem akalbu kasike, i Yesus elo kalan atebam talsiliw kale.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre; e rogaram-lhe por ela.
39 Kalan atebam teliwi, e kiliko, um mit mewso uneko, kitil weng mak wakamin wa beelo dangse kale. Dangei, wakamin be waneng buulo fein koumeko, unei, u ken kesomi, baba teineko, wanin wanomin memen keyemeko, fuyemsu kale.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Keko beli, ataan tem dokong une ding dim bakate, ka biliw kawtiw i kal wanin wakamin so kawtiw ilo em mit yemde teliwi, e akalem teing im kal dim dukuyemsomi, ilo okmino koyemse kale.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Koyemsomi, kawtiw im dim teinbiliw aneng matil banso takalase kale. Ilo takalalei, im koyemsiliw ding dim bakate, aneng matil bi gaanomeliw: “Nu kal keluwete: Fein! Ku Sunbin-Got em Min kute te!”, dangsiliw kasike, e kitil weng kuw bokoyemomele: “Ayem! Yu kanelom gaanokoliw te!”, yangei, i em weng kiliko, kimi angeko, weng banim kesomi, unsiliw kale.
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo- os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Keko beli, aneng daneko, iti kutim danse ding dim bakate, Yesus e abiw be koleweko, kawtiw banim dim mak elo unse kale. Em ka kel bise ding dim bakate, kawtiw mali mak elo fenem teleko, atemeko, em mit mewso teleko, elo net aluwko, bokolewomeliw: “Ku kanelom nulo koyemokolew te!”, dangsiliw kale.
42 E, sendo já dia, saiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Dangiwi, e ilo yan weng bokoyemomele: “Babo! Sunbin-Got e nelo namdase kasike, ne abiw mak abiw mak elo unesomi, Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be bakayem tem bakayem tem kakabomi, bokoyemomeli: ‘Sunbin-Got em gawman ding dim e kame mewso talaka!’, yangeko, kakabi te!”, yangse kale.
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do Reino de Deus, porque para isso fui enviado.
44 Yangeko, ilo koyemeko, Suda kawtiw im wensankabiliw am dim alik alik ilo bakayem tem unse kale.
44 E pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.