Lucas 4
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVI
1 Beli, Sunbin-Finik em kitil e Yesus em ibolow tem dewkitil molei, e uneko, Yoldan bang dikeko, kawtiw banim dim kalo unse kale.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Unei, akalkafo akalkafo ding e 40 kel kelei, Seten-Ataanim e Yesus elo kiskis kolewse kale. Beem ding dim bakate, Yesus e wanin waninba keko, yemen tewso alenale kale.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Bomelei, Seten-Ataanim e bokolewomele: “Ku Sunbin-Got em Min kasike, tum kaleelo ‘Wanin kela!’, dangeko, wanolewka!”, dangse kale.
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Dangei, Yesus e yan weng bokolewomele: “Sunbin-Got em fut ayem tem kel weng mak bokolomele:
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Dangei, Seten-Ataanim e elo amgu tikin dim moko, fongate akate kunum mongom angom alik alik im aneng aneng be kukulewse kale.
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Kukuleweko, bokolewomele: “Kunum waneng biim aneng aneng kale so ikalem on kisol so eisneng so alik alik be nakalem ete kuw kasike, ne nakalem ibolow kuw geleweko, mali ilo duyemoki te. Kame, ku kilila! Alik alik mesesem eisneng be ne kulo dukemoki te.
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 Dukemoki kate kame, nem wiin daonemoleka!”, dangse kale.
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Dangei, Yesus e yan weng bokolewomele: “Sunbin-Got em fut ayem tem e bokolomele:
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Dangei, Seten-Ataanim e Yesus elo Selusalem abiw mutuk fian elo debeleko, Sunbin-Got em am yol em am gong dim moko, bokolewomele: “Ku Sunbin-Got em Min kasike kame, ku yol miteko, una!
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 Nimtew angom? Sunbin-Got em fut ayem tem be bokolomele:
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 angeko, iti weng mak bokolomele:
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Dangei, Yesus e iti yan weng bokolewomele: “Sunbin-Got em fut tem akal bokolomele:
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Dangei, Seten-Ataanim e kak kelewbe be kolewsomi, Yesus em be dim be koleweko, uneko, “Yesus elo iti kak keloki deiw mak fenbi te!”, angse kale.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 Beli, Sunbin-Finik em kitil e Yesus em ibolow tem iti dawkitil molei, e Galili aneng fian elo unse kale. Unei, aneng kasel alik i kililiwete: “Yesus e teleko, Galili aneng fian ka kel be kai!”, ange ange kesiliw kale.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 Keko beli, Yesus e kawtiw im wensankakbiliw am dim kalo uneko, bokoyem yak bokoyem yak kesomi, Sunbin-Got em weng bakayemale kale. Bakayembelei, i kiliko, em wiin fian daosiliw kale.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Deiw mak ding mak kabalak e, e akalem aul gel dim bise Nasalet abiw kalo unse kale. Unei, finengdakamin ding Sabat kese ding dim bakate, e akalem kukuw geleweko, Suda im wensankabiliw am kawtem elo unse kale. Uneko beli, e moko, Sunbin-Got em fut tem weng teing bokolomin ibolow kese kale.
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 Kelei, i Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum Aisaya em fut tem bose weng be elo dulewsiliw kale. Dulewiwi, e fut be bamtak kelewko, fut dil dim mak fen atemeko, teing bokose kale. E bokolomele: |alt="Jesus reading in Synagogue" src="IB04109.tif" size="col" ref="Iluk 4:17"
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 “Kamok Fian em Sunbin-Finik e nem dim kel alakabe te.
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 Kamok Fian em kiin dim e itol ken ati mak em weng kal bakayem teli te.”, angse kale.
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 Angeko, fut be iti net kelewko, fut duku atebiliw kunum ilo duyemeko, teinse kale. Teinei, ka kel wensankabiliw kunum waneng i Yesus elo kiin sen so kelewsiliw kale.
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 Kelewiwi, e ilo bokoyemomele: “Kame kuw, fut kaleem weng mongom e fein kaim dim fitewkabe te.”, yangse kale.
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Yangei, kunum waneng alik alik i akalem weng kiliko, yol angeko, em wiin daoko, bokolomeliw: “Ai! Weng ati te ati weng bokolaka! Kate, e Yosew em min ete sako? Weng kiol kuw, weng ati bokole kasike!”, ange ange kesiliw kale.
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 Kesomeliwi, e ilo bokoyemomele: “Yu kiskiw weng mak memen keko, bokonemomeliw: ‘Abung gemin kunum kutaka! Kukalem wakamin emisik iti ken kelewbolewka! Kate kame, Kafelneam abiw mutuk fian em kaneselew mesesem mesesem eisneng be kukalem abiw kale kel akati kanelolewka!’, nangbiliw te.
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 Kate, yu kilele ibolow fukunina! Awkunum kusel i Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum elo nam ‘Fein!’, dangiw te.
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 Kame, yu nem weng kale kilele kililina! Sua kel akate, Elaisa e kitil weng mak bokose kasike, yemamas kel itol so, gung kel kayow so, ding beem ding dim bakate, aneng am ken am kuw kesomi, suuk banim kese kale. Beem ding dim bakate, Isalael kawtiw im mutuk e kalun waneng demdem mak alenaliw kate,
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 Elaisa e Isalael waneng kalun mak um mit mewso uninba kese kale. E Saidon abiw mutuk fian em mit mewso uneko, Salefat abiw fong gel elo teleko, Isalael kawtiw num ibik biliw kawtiw im waneng kalun mak um mit mewso unse kale.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Beemdiw, Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum Elisa em ding dim kabalak e, Isalael aneng kale bulul abung fian so kunum waneng demdem ke alenaliw kate, e num ibik biliw kawtiw Silia kayak Naman ete kuw iti okmino kolewse kale.”, yangse kale.
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Yangei, wensankabiliw kunum waneng alik bi Yesus em Isalael kawtiw im ibik biliw kawtiw dokoyemsiliw weng alew be kiliko, kaisuw fian kuw kelewsiliw kale. Nimtew angom? I ibolow fukunomeliw: “Sunbin-Got e Isalael kawtiw nukalem ete kuw dokoyemkabe kai!”, ange ange kesiliw kale.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 Kesomi, elo aluwko, kut elo debele uneko, abiw beem mewso alenale amgu gen em fes dim kalo fes dalomin unsiliw kale.
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 Unsiliw kate, e ilo sak koyemeko, ikalem mutuk akate bik unse kale.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Beli, e Nasalet abiw be koleweko, iti Galili aneng fian em abiw mutuk fian Kafelneam kalo unese kale. Unei, finengdakamin ding Sabat alik alik im ding dim bakate, e kunum waneng ilo Sunbin-Got em weng kukuyemse kale.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 Kukuyemei, ka biliw kawtiw i Yesus em kitil so auk so weng be kilisomi, yol angsiliw kale.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Keko beli, em Suda kawtiw im wensankabiliw am dim unse ding dim mak bakate, aneng matil em dim teinbe kunum mak belei, e elo atemse kale. Atemei, aneng matil em dim teinbe kunum be gaanin fian mak gaaneko, bokolewomele:
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 “Ibo! Ibo! Nasalet abiw em kunum Yesus kutaka! Ku nulo noyemomin talbelew o? Ku nulo wa keyemomin telew sako? Ne kilele kal kelite: Ku Sunbin-Got akalem wiin so galmose kunum ayem kute te!”, dangeko olse kale.
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Olei, Yesus e kitil weng mak bokolewomele: “Fongate akate kimi angeko, kunum beelo koleweko, unolewka!”, dangse kale. Dangei, aneng matil bi em yange weng be kiliko, kunum beelo ka biliw kawtiw im mutuk dim kalo kuse keleweko, kawin dim butut koleweko, fein unsiliw kale. Kanesiliw kate, i kunum beelo alinba kesiliw kale.
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Keko beli, ka biliw kawtiw alik alik i yol angeko, bokolomeliw: “Kunum beem yangbe weng be nono ye? E aneng matil biilo kitil so auk so weng mak bokoyemei, i fongate akate em yangbe weng be kiliko, em dim teinbiliw kunum beelo koleweko, uniw kasike!”, ange ange kesiliw kale.
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Keko beli, kawtiw i em kanese sang be deeko, Galili aneng fian em abiw mak abiw mak alik alik kalo de unsiliw kale.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Beli, Yesus e Suda im wensan kekabiliw am dim beelo iti koleweko, Saimon em am kalo unse kale. Em unse ding dim bakate, Saimon em kalel um auk u kal mamin wakamin fian so kesomi, abin kon tem akalbu kasike, i Yesus elo kalan atebam talsiliw kale.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 Kalan atebam teliwi, e kiliko, um mit mewso uneko, kitil weng mak wakamin wa beelo dangse kale. Dangei, wakamin be waneng buulo fein koumeko, unei, u ken kesomi, baba teineko, wanin wanomin memen keyemeko, fuyemsu kale.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Keko beli, ataan tem dokong une ding dim bakate, ka biliw kawtiw i kal wanin wakamin so kawtiw ilo em mit yemde teliwi, e akalem teing im kal dim dukuyemsomi, ilo okmino koyemse kale.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Koyemsomi, kawtiw im dim teinbiliw aneng matil banso takalase kale. Ilo takalalei, im koyemsiliw ding dim bakate, aneng matil bi gaanomeliw: “Nu kal keluwete: Fein! Ku Sunbin-Got em Min kute te!”, dangsiliw kasike, e kitil weng kuw bokoyemomele: “Ayem! Yu kanelom gaanokoliw te!”, yangei, i em weng kiliko, kimi angeko, weng banim kesomi, unsiliw kale.
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Keko beli, aneng daneko, iti kutim danse ding dim bakate, Yesus e abiw be koleweko, kawtiw banim dim mak elo unse kale. Em ka kel bise ding dim bakate, kawtiw mali mak elo fenem teleko, atemeko, em mit mewso teleko, elo net aluwko, bokolewomeliw: “Ku kanelom nulo koyemokolew te!”, dangsiliw kale.
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 Dangiwi, e ilo yan weng bokoyemomele: “Babo! Sunbin-Got e nelo namdase kasike, ne abiw mak abiw mak elo unesomi, Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be bakayem tem bakayem tem kakabomi, bokoyemomeli: ‘Sunbin-Got em gawman ding dim e kame mewso talaka!’, yangeko, kakabi te!”, yangse kale.
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 Yangeko, ilo koyemeko, Suda kawtiw im wensankabiliw am dim alik alik ilo bakayem tem unse kale.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.