Lucas 2
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs VC
1 Beem ding dim bakate, Ulom abiw mutuk fian em emisik kamok fian Ogastus e kitil weng mak dukuko, bokolomele: “Aneng aneng angom kakabiliw kunum waneng alik alik i ikalem am dim elo uneko, ka kel im wiin duku kem unoliwka!”, angse kale.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Angse weng beem ding bakate, Kuilinius e Silia aneng fian em kamok kunum kese kale. Kawtiw im wiin dukusiliw be Kuilinius em kamok kesele ding beem mikmik ding ete kale.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Keko beli, kawtiw alik alik i ikalem abiw dim abiw dim elo uneko, ka kel ikalem wiin dukukem unsiliw kale.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Keko beli, mak kunum mak akal wiin duku kem unse kale. Em wiin e Yosew ete kale. E emisik kamok fian Debit em mulkis kumel kese kasike, e Galili aneng fian em abiw fong gel Nasalet be koleweko, Sudia aneng fian elo uneko, akalem kunum mongom Debit em abiw mutuk fian Betelekem kalo unse kale.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Unesomi, akalem tonol kule kule kelomin keumbe aul kumun so waneng Malia uso makuw kalo unse kale.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Ka talsiliw ding dim bakate, Malia um aul dukulomin ding kese kasike, aul wemei,
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 u emisik seiw men kunum aul dukusu kale. Dukusomi, ilim mak falulu tabil koleweko, siwsiw im wanin dayemkabiliw dim ka kel kolewsu kale. Nimtew angom? Am am angom beem biliw kawtiw ikalem ete gek yak yak kesomeliwi, abin e banimse kasike.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Beem kutiliw ding dim bakate, mali siwsiw yetebin kawtiw mak imikel kuw kut kel moko, siwsiw yetemsomi, alenaliw kale.|alt="Shepherds at night" src="LB00013B.tif" size="col" ref="Iluk 2:8"
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Ka bomeliwi, Kamok Fian em dabalakamin finik mak teleko, im mit mewso mobelei, i elo atemsiliw kale. Im atemsiliw ding dim bakate, Sunbin-Got em ailbin fian mak ilo falal mutuk da koyemeko, ailei, i finganin fian fian mak kesiliw kale.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Kemiwi, e ilo weng kal mak bokoyemomele: “Wee! Yu kanelom finganemokoliw te! Yu kililina! Ne weng ken mak deeko, bakayem telbi kasike. Weng beelo kililokoliw kunum waneng demdem i beem dulum elote kalfong fian mak kulokoliw te.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Nimtew angom? Kamoki Debit em aneng fong gel kabalak kae, kame kuw waneng mak kunum aul mak duku kembu kasike. Kunum aul be Mesaya, yom dokoyemoke kunum Kamok Fian ete te. E yulo iti Sunbin-Got em mit mewso da koyemoke te.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Yu kililina! Yu kalo unesomi, atebamoliwka! Auk mak um aul beliw elo ilim falulu tabil koleweko, siwsiw im wanin dayemkabiliw dim ka kel akal kolewbului, atmiw tewe, yu nem yangbi weng kaleelo ‘Fein kai!’, nangboliwka!”, yangse kale.
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Yangeko, em weng banimse ding dim bakate, Sunbin-Got em yemdakamin finik banso banso demdem fok abiil tikin ete koleweko, kawin dim elo siwsiw yetebin kunum im mit mewso malak malak teleko, Sunbin-Got em wiin fian daolewko, bokoyemomeliw:
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 “Abiil tikin alakabe auk so kitil so Sunbin-Got em wiin fian daolewoliwka!
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Yangesomi, iti kawin dim kale koleweko, ikalem teliw yan tem abiil tikin elo unsiliw kale. Uniwi, siwsiw yetebin kawtiw bi kanese beem dulum elote weng bokolew bokolew kesomi, bokolomeliw: “Kae! Kame nu Betelekem abiw mutuk fian kalo uneko, Kamok Fian em nulo bokoyem kembe mesesem mesesem eisneng beelo atebam unuma!”, ange ange kesiliw kale.
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Kesomi, fongate akate yako uneko, Betelekem abiw mutuk fian kalo Yosew Malia yemkal so, biim aul beliw beso yetebam unsiliw kale. Uneko, atemiwete: Yemkal i aul beliw be siwsiw im wanin duyemkabiliw dim kawtem dukubiliwi, i yetemsiliw kale.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Yetemsomi, yemdakamin finik im kikis aul beliw sang yangsiliw weng be deeko, bakayem tem bakayem tem unsiliw kale.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Bakayem tem uniwi, alik alik kunum waneng i siwsiw yetebin kawtiw biim weng be kiliko, yol angeko, ibolow fukunin banso banso kesiliw kale.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Kate, Malia ukalem ute im angsiliw weng be kuluko, ukalem ibolow tem kel da kolewsu kale.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Keko beli, siwsiw yetebin kawtiw i yemdakamin finik biim yangsiliw weng be kiliko, atemeko, “Fein kai!”, angesomi, ikalem teliw yan tem elo iti unbomi, Sunbin-Got em wiin fian be daolew kem diliko, unsiliw kale.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Sua kel akate, Sunbin-Got em dabalakamin finik be aul beliw beem wiin e “Yesus danoliwka!”, angse kasike kame, Malia um aul dukuko, sului, ben kel ding banimse ding dim kabalak e, i kunum aul beem kal okilewomin teleko, em wiin e Yesus dangsiliw kale.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Keko beli, sua kel akate, Moses e kukuyemin weng kitil mak dukuko, bokolomele: “Nimin waneng ite mak kunum aul mak dukuliw tewe, i 40 ding kel am kawtem kuw teinboliwka! Beem ding banimoke ding dim kabalak e, i Sunbin-Got em kiin dim e iti ninik banim kesomi, akalem kiin dim elo tolomin keloliwka!”, angse kale. Angse kasike kame, yemkal bi Moses em kukuyemin weng be geleweko, iti 32 ding feneko, biliwi, em banimse ding kabalak e, i Selusalem abiw mutuk fian katem elo kunum aul be Sunbin-Got em mit mewso dabalale unsilw kale.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Nimtew angom? Moses em sawa weng bokolomele: “Nimin auk kumel ite mak kunum aul seiw men dukuliw tewe, i elo debeleko, Sunbin-Got akalem elo delew unemoliwka!”, angse kasike.
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Keko beli, yemkal bi fein uneko, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem ilo awon alew mak duyemomin unsiliw kale. Nimtew angom? I Moses em yangse kukuyemin weng be gelewsiliw kale. E bokolomele: “Awon alew abim gel akatetew yake, nanew awon alew akatetew yake, mesesem be Sunbin-Got elo dukalewboliwka!”, angse kale.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Keko beli, yemkal im Selusalem abiw mutuk fian kawtem unsiliw ding dim bakate, mak kunum mak em wiin e Simeon ka alenale kale. Kunum be Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw kunum kesomelei, Sunbin-Finik e akalem ibolow tem elo weneko, gekse kale. Keko beli, e Sunbin-Got em Isalael kawtiw menew ibolow keyemboke ding fenbe kunum ete kale.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Bomelei, Sunbin-Finik e elo bokolewomele: “Ku fongate akate nam kuanew te. Kate, ku Kamok Fian em Mesaya em toloke ding fein atemokelew te.”, dangse kale.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Dangei, kaem ding dim bakate, Sunbin-Finik e Simeon elo dabalalei, e uneko, Sunbin-Got em am yol aneng kawtem elo talse kale. Em kalo talse ding dim bakate, Yosew yelimel ikati teleko, Moses em “Yu kanemina!”, angse kukuyemin weng beelo gelew talsiliw kale.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Teliwi, Simeon e ilo yetemeko, aul beliw Yesus beelo auk um teing dim kuluumeko, auleweko, Sunbin-Got em wiin fian daolewko, bokolomele:
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 “Kamok Fian kutaka! Kame, kom weng geleweko, kukalem weng afak kunum neelo ibolow menew so kenemew kasike, ne kawin dim kal kale kolewoki te.
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 — ausente —
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 — ausente —
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Aul kale ailbin so aul kesomi, Isalael kawtiw im ibik biliw kawtiw mali ilo ikati Sunbin-Got em sang deeko, bakayem tem bakayem tem de kakamoke te. De kakamsomi, Isalael kawtiw nukalem wiin akal fian keyemboke te.”, angse kale.
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Em angse ding dim bakate, aul beliw beem alew so auk so, yemkal i em angse weng be kiliko, ibolow fukunin tiaktiak kesiliw kale.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Kemiwi, Simeon e bamki weng mak ilo duyemeko, auk Malia ulo bokoumomele:
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Keko beli, kunum waneng banso im ibolow tem kel okmobe eisneng be kaim dim fitewoke te. Kate kukalem dim ete, sakam dang atul nam eisneng atew mak kom ibolow mutuk be kalat angin atew kekemoke te.”,
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Beem ding dim bakate, Sunbin-Got em bontem dim bakamin waneng mak um wiin e Ana ukati ka alenalu kale. Um kunum mongom em wiin e Asel ete kale. Um alew em wiin e Fanuel ete kale. Um seiw ke alenalu ding dim kabalak e, u kunum mak kuluko, bului, ben kel itol kuw kelei, imok be kuanse kale. Imok e kuanei, u kalun waneng kebomelui, fasel keko,
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 iti kunum mak kulinba kesu kale. Kame um itol e 84 kel keumse kale. U Sunbin-Got em am yol aneng be kolewinba kesomi, diwkuw diwkuw Sunbin-Got em aluwbamin kuw kesomi, kutiliw banim, taw banim, wanin waninba keko, Sunbin-Got eso weng bakamelu waneng ute kale.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Kaem ding dim bakate, u Yosew yelimel biim mit mewso teleko, Sunbin-Got em wiin fian daolewsomi, Sunbin-Got em dokoyemoke ding fenkabiliw kunum waneng alik alik ilo aul beliw beem sang bokoyemsu kale.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Beem ding dim bakate, Yosew yelimel i Moses em sua kel kukuyemse weng “Seiw men kunum aul dukuliw tewe, yu kanemoliwka!”, angse weng be alik alik ki kesiliw kasike, i ikalem Galili aneng fian em abiw fong gel Nasalet kalo iti unsiliw kale.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Uneko, bomeliwi, kunum aul be tanbeleko, kitil kesomi, akalem kal fukunin akal fian kesomelei, Sunbin-Got em folok ibolow e em dim kel alenale kale.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Beli, Abanggayemse Ding kele ding dim kabalak e, aul beem auk so alew so i Suda kawtiw im kukuw geleweko, diwkuw diwkuw Selusalem abiw mutuk fian katem elo unsiliw kale.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Iti kaem ding dim kese ding mak bakate, Yesus em itol e kalun kel itol kese kasike, yelimel i Isalael kawtiw ikalem kukuw geleweko, eso makuw Selusalem abiw mutuk fian katem unsiliw kale.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Unesomi, ka bomi, ikalem kukuw be ki kelewsomi, iti ikalem am dim elo unsiliw kale. Kate, ikalem min Yesus e emikel kuw Selusalem abiw mutuk fian ka belei, i elo kolew akokow keko, unsiliw kale.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Nimtew angom? Yemkal i ibolow fukuniwete: “Min e mali kawtiw iso makuw unbe kai!”, angomi, makmak ding unbomi, elo deiwkim kel fensiliw kale. Fensomi, ikalem angin so, akunum kumel iso, alik alik ilo aul beem dulum dakalasiliw kate,
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 yemkal i min beelo ateminba kesiliw kale. Kasike, i fongate akate iti Selusalem abiw mutuk fian elo min elo fenem unsiliw kale.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Unesomi, fen kolew fen kolew kesomi, yemamas kel ding mak elo ateminba kesiliw kale. Kesomi, afam ete, i atemiwete: E Sunbin-Got em am yol aneng kawtem uneko, Sunbin-Got em kukyemin weng kalem aulewko, kukuyemkabiliw kunum iso teinbomi, im weng be kiliko, ilo dakalakabelei, i elo atemsiliw kale.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Kunum angom bi so, kawtiw ka biliw iso, alik alik i aul beem bakabe weng be kiliko, yol angsiliw kale. Nimtew angom? I akalem kal fukunin fian so, akalem kiol kuw bakayemkabe yan weng be so, kili atemsiliw kasike.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Kaneko beli, yemkal i elo atemeko, yol yol angesomeliwi, auk Malia u bokolewomelu: “Min kutaka! Nimtew angom ete kauk so kalew so nulo ibolow ilum duyembelew a? Nu kulo fian ding mak fenbiko, kateminba kebuluw kasike.”, dangsu kale.
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Dangui, e auk ulo yan weng bokoumomele: “Nimtew angom ete yemkal yu nelo fenkabiliw a? Nakalem ete nakalem Aatim em am ka kel bi kale eli! Yemkal yu akokow kebiliw sako?”, wangse kale.
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Wangei, yemkal i em wange weng beem mongom e dolon kelinba kesiliw kate,
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Malia ukalem ete kanele eisneng alik alik be ukalem ibolow tem kuw da kolewemalu kale. Keko beli, aul beso yemkal biso yelimel bi makuw Selusalem abiw mutuk fian be iti koleweko, ikalem am dim Nasalet elo unsiliw kale. Uneko, bomeliwi, aul be auk yemkal im weng be kilele kiliko, diwkuw diwkuw im afak ke alenale kale.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Beli, Yesus e tanbeleko, em kal fukunin elo gekeko, wenei, Sunbin-Got so, kunum waneng iso, alik alik im kiin dim e ken ati kuw kelei, i elo ibolow so kelewsiliw kale.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.