Lucas 2
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVI
1 Beem ding dim bakate, Ulom abiw mutuk fian em emisik kamok fian Ogastus e kitil weng mak dukuko, bokolomele: “Aneng aneng angom kakabiliw kunum waneng alik alik i ikalem am dim elo uneko, ka kel im wiin duku kem unoliwka!”, angse kale.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Angse weng beem ding bakate, Kuilinius e Silia aneng fian em kamok kunum kese kale. Kawtiw im wiin dukusiliw be Kuilinius em kamok kesele ding beem mikmik ding ete kale.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Keko beli, kawtiw alik alik i ikalem abiw dim abiw dim elo uneko, ka kel ikalem wiin dukukem unsiliw kale.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Keko beli, mak kunum mak akal wiin duku kem unse kale. Em wiin e Yosew ete kale. E emisik kamok fian Debit em mulkis kumel kese kasike, e Galili aneng fian em abiw fong gel Nasalet be koleweko, Sudia aneng fian elo uneko, akalem kunum mongom Debit em abiw mutuk fian Betelekem kalo unse kale.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Unesomi, akalem tonol kule kule kelomin keumbe aul kumun so waneng Malia uso makuw kalo unse kale.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Ka talsiliw ding dim bakate, Malia um aul dukulomin ding kese kasike, aul wemei,
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 u emisik seiw men kunum aul dukusu kale. Dukusomi, ilim mak falulu tabil koleweko, siwsiw im wanin dayemkabiliw dim ka kel kolewsu kale. Nimtew angom? Am am angom beem biliw kawtiw ikalem ete gek yak yak kesomeliwi, abin e banimse kasike.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Beem kutiliw ding dim bakate, mali siwsiw yetebin kawtiw mak imikel kuw kut kel moko, siwsiw yetemsomi, alenaliw kale.|alt="Shepherds at night" src="LB00013B.tif" size="col" ref="Iluk 2:8"
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Ka bomeliwi, Kamok Fian em dabalakamin finik mak teleko, im mit mewso mobelei, i elo atemsiliw kale. Im atemsiliw ding dim bakate, Sunbin-Got em ailbin fian mak ilo falal mutuk da koyemeko, ailei, i finganin fian fian mak kesiliw kale.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Kemiwi, e ilo weng kal mak bokoyemomele: “Wee! Yu kanelom finganemokoliw te! Yu kililina! Ne weng ken mak deeko, bakayem telbi kasike. Weng beelo kililokoliw kunum waneng demdem i beem dulum elote kalfong fian mak kulokoliw te.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Nimtew angom? Kamoki Debit em aneng fong gel kabalak kae, kame kuw waneng mak kunum aul mak duku kembu kasike. Kunum aul be Mesaya, yom dokoyemoke kunum Kamok Fian ete te. E yulo iti Sunbin-Got em mit mewso da koyemoke te.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Yu kililina! Yu kalo unesomi, atebamoliwka! Auk mak um aul beliw elo ilim falulu tabil koleweko, siwsiw im wanin dayemkabiliw dim ka kel akal kolewbului, atmiw tewe, yu nem yangbi weng kaleelo ‘Fein kai!’, nangboliwka!”, yangse kale.
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Yangeko, em weng banimse ding dim bakate, Sunbin-Got em yemdakamin finik banso banso demdem fok abiil tikin ete koleweko, kawin dim elo siwsiw yetebin kunum im mit mewso malak malak teleko, Sunbin-Got em wiin fian daolewko, bokoyemomeliw:
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 “Abiil tikin alakabe auk so kitil so Sunbin-Got em wiin fian daolewoliwka!
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Yangesomi, iti kawin dim kale koleweko, ikalem teliw yan tem abiil tikin elo unsiliw kale. Uniwi, siwsiw yetebin kawtiw bi kanese beem dulum elote weng bokolew bokolew kesomi, bokolomeliw: “Kae! Kame nu Betelekem abiw mutuk fian kalo uneko, Kamok Fian em nulo bokoyem kembe mesesem mesesem eisneng beelo atebam unuma!”, ange ange kesiliw kale.
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Kesomi, fongate akate yako uneko, Betelekem abiw mutuk fian kalo Yosew Malia yemkal so, biim aul beliw beso yetebam unsiliw kale. Uneko, atemiwete: Yemkal i aul beliw be siwsiw im wanin duyemkabiliw dim kawtem dukubiliwi, i yetemsiliw kale.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Yetemsomi, yemdakamin finik im kikis aul beliw sang yangsiliw weng be deeko, bakayem tem bakayem tem unsiliw kale.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Bakayem tem uniwi, alik alik kunum waneng i siwsiw yetebin kawtiw biim weng be kiliko, yol angeko, ibolow fukunin banso banso kesiliw kale.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Kate, Malia ukalem ute im angsiliw weng be kuluko, ukalem ibolow tem kel da kolewsu kale.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Keko beli, siwsiw yetebin kawtiw i yemdakamin finik biim yangsiliw weng be kiliko, atemeko, “Fein kai!”, angesomi, ikalem teliw yan tem elo iti unbomi, Sunbin-Got em wiin fian be daolew kem diliko, unsiliw kale.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Sua kel akate, Sunbin-Got em dabalakamin finik be aul beliw beem wiin e “Yesus danoliwka!”, angse kasike kame, Malia um aul dukuko, sului, ben kel ding banimse ding dim kabalak e, i kunum aul beem kal okilewomin teleko, em wiin e Yesus dangsiliw kale.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Keko beli, sua kel akate, Moses e kukuyemin weng kitil mak dukuko, bokolomele: “Nimin waneng ite mak kunum aul mak dukuliw tewe, i 40 ding kel am kawtem kuw teinboliwka! Beem ding banimoke ding dim kabalak e, i Sunbin-Got em kiin dim e iti ninik banim kesomi, akalem kiin dim elo tolomin keloliwka!”, angse kale. Angse kasike kame, yemkal bi Moses em kukuyemin weng be geleweko, iti 32 ding feneko, biliwi, em banimse ding kabalak e, i Selusalem abiw mutuk fian katem elo kunum aul be Sunbin-Got em mit mewso dabalale unsilw kale.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 Nimtew angom? Moses em sawa weng bokolomele: “Nimin auk kumel ite mak kunum aul seiw men dukuliw tewe, i elo debeleko, Sunbin-Got akalem elo delew unemoliwka!”, angse kasike.
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Keko beli, yemkal bi fein uneko, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem ilo awon alew mak duyemomin unsiliw kale. Nimtew angom? I Moses em yangse kukuyemin weng be gelewsiliw kale. E bokolomele: “Awon alew abim gel akatetew yake, nanew awon alew akatetew yake, mesesem be Sunbin-Got elo dukalewboliwka!”, angse kale.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Keko beli, yemkal im Selusalem abiw mutuk fian kawtem unsiliw ding dim bakate, mak kunum mak em wiin e Simeon ka alenale kale. Kunum be Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw kunum kesomelei, Sunbin-Finik e akalem ibolow tem elo weneko, gekse kale. Keko beli, e Sunbin-Got em Isalael kawtiw menew ibolow keyemboke ding fenbe kunum ete kale.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Bomelei, Sunbin-Finik e elo bokolewomele: “Ku fongate akate nam kuanew te. Kate, ku Kamok Fian em Mesaya em toloke ding fein atemokelew te.”, dangse kale.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Dangei, kaem ding dim bakate, Sunbin-Finik e Simeon elo dabalalei, e uneko, Sunbin-Got em am yol aneng kawtem elo talse kale. Em kalo talse ding dim bakate, Yosew yelimel ikati teleko, Moses em “Yu kanemina!”, angse kukuyemin weng beelo gelew talsiliw kale.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Teliwi, Simeon e ilo yetemeko, aul beliw Yesus beelo auk um teing dim kuluumeko, auleweko, Sunbin-Got em wiin fian daolewko, bokolomele:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Kamok Fian kutaka! Kame, kom weng geleweko, kukalem weng afak kunum neelo ibolow menew so kenemew kasike, ne kawin dim kal kale kolewoki te.
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 — ausente —
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Aul kale ailbin so aul kesomi, Isalael kawtiw im ibik biliw kawtiw mali ilo ikati Sunbin-Got em sang deeko, bakayem tem bakayem tem de kakamoke te. De kakamsomi, Isalael kawtiw nukalem wiin akal fian keyemboke te.”, angse kale.
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Em angse ding dim bakate, aul beliw beem alew so auk so, yemkal i em angse weng be kiliko, ibolow fukunin tiaktiak kesiliw kale.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Kemiwi, Simeon e bamki weng mak ilo duyemeko, auk Malia ulo bokoumomele:
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 Keko beli, kunum waneng banso im ibolow tem kel okmobe eisneng be kaim dim fitewoke te. Kate kukalem dim ete, sakam dang atul nam eisneng atew mak kom ibolow mutuk be kalat angin atew kekemoke te.”,
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Beem ding dim bakate, Sunbin-Got em bontem dim bakamin waneng mak um wiin e Ana ukati ka alenalu kale. Um kunum mongom em wiin e Asel ete kale. Um alew em wiin e Fanuel ete kale. Um seiw ke alenalu ding dim kabalak e, u kunum mak kuluko, bului, ben kel itol kuw kelei, imok be kuanse kale. Imok e kuanei, u kalun waneng kebomelui, fasel keko,
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 iti kunum mak kulinba kesu kale. Kame um itol e 84 kel keumse kale. U Sunbin-Got em am yol aneng be kolewinba kesomi, diwkuw diwkuw Sunbin-Got em aluwbamin kuw kesomi, kutiliw banim, taw banim, wanin waninba keko, Sunbin-Got eso weng bakamelu waneng ute kale.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Kaem ding dim bakate, u Yosew yelimel biim mit mewso teleko, Sunbin-Got em wiin fian daolewsomi, Sunbin-Got em dokoyemoke ding fenkabiliw kunum waneng alik alik ilo aul beliw beem sang bokoyemsu kale.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Beem ding dim bakate, Yosew yelimel i Moses em sua kel kukuyemse weng “Seiw men kunum aul dukuliw tewe, yu kanemoliwka!”, angse weng be alik alik ki kesiliw kasike, i ikalem Galili aneng fian em abiw fong gel Nasalet kalo iti unsiliw kale.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Uneko, bomeliwi, kunum aul be tanbeleko, kitil kesomi, akalem kal fukunin akal fian kesomelei, Sunbin-Got em folok ibolow e em dim kel alenale kale.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Beli, Abanggayemse Ding kele ding dim kabalak e, aul beem auk so alew so i Suda kawtiw im kukuw geleweko, diwkuw diwkuw Selusalem abiw mutuk fian katem elo unsiliw kale.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Iti kaem ding dim kese ding mak bakate, Yesus em itol e kalun kel itol kese kasike, yelimel i Isalael kawtiw ikalem kukuw geleweko, eso makuw Selusalem abiw mutuk fian katem unsiliw kale.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Unesomi, ka bomi, ikalem kukuw be ki kelewsomi, iti ikalem am dim elo unsiliw kale. Kate, ikalem min Yesus e emikel kuw Selusalem abiw mutuk fian ka belei, i elo kolew akokow keko, unsiliw kale.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Nimtew angom? Yemkal i ibolow fukuniwete: “Min e mali kawtiw iso makuw unbe kai!”, angomi, makmak ding unbomi, elo deiwkim kel fensiliw kale. Fensomi, ikalem angin so, akunum kumel iso, alik alik ilo aul beem dulum dakalasiliw kate,
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 yemkal i min beelo ateminba kesiliw kale. Kasike, i fongate akate iti Selusalem abiw mutuk fian elo min elo fenem unsiliw kale.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Unesomi, fen kolew fen kolew kesomi, yemamas kel ding mak elo ateminba kesiliw kale. Kesomi, afam ete, i atemiwete: E Sunbin-Got em am yol aneng kawtem uneko, Sunbin-Got em kukyemin weng kalem aulewko, kukuyemkabiliw kunum iso teinbomi, im weng be kiliko, ilo dakalakabelei, i elo atemsiliw kale.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Kunum angom bi so, kawtiw ka biliw iso, alik alik i aul beem bakabe weng be kiliko, yol angsiliw kale. Nimtew angom? I akalem kal fukunin fian so, akalem kiol kuw bakayemkabe yan weng be so, kili atemsiliw kasike.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Kaneko beli, yemkal i elo atemeko, yol yol angesomeliwi, auk Malia u bokolewomelu: “Min kutaka! Nimtew angom ete kauk so kalew so nulo ibolow ilum duyembelew a? Nu kulo fian ding mak fenbiko, kateminba kebuluw kasike.”, dangsu kale.
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Dangui, e auk ulo yan weng bokoumomele: “Nimtew angom ete yemkal yu nelo fenkabiliw a? Nakalem ete nakalem Aatim em am ka kel bi kale eli! Yemkal yu akokow kebiliw sako?”, wangse kale.
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Wangei, yemkal i em wange weng beem mongom e dolon kelinba kesiliw kate,
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Malia ukalem ete kanele eisneng alik alik be ukalem ibolow tem kuw da kolewemalu kale. Keko beli, aul beso yemkal biso yelimel bi makuw Selusalem abiw mutuk fian be iti koleweko, ikalem am dim Nasalet elo unsiliw kale. Uneko, bomeliwi, aul be auk yemkal im weng be kilele kiliko, diwkuw diwkuw im afak ke alenale kale.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Beli, Yesus e tanbeleko, em kal fukunin elo gekeko, wenei, Sunbin-Got so, kunum waneng iso, alik alik im kiin dim e ken ati kuw kelei, i elo ibolow so kelewsiliw kale.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.