Lucas 2
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARIB
1 Beem ding dim bakate, Ulom abiw mutuk fian em emisik kamok fian Ogastus e kitil weng mak dukuko, bokolomele: “Aneng aneng angom kakabiliw kunum waneng alik alik i ikalem am dim elo uneko, ka kel im wiin duku kem unoliwka!”, angse kale.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Angse weng beem ding bakate, Kuilinius e Silia aneng fian em kamok kunum kese kale. Kawtiw im wiin dukusiliw be Kuilinius em kamok kesele ding beem mikmik ding ete kale.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Keko beli, kawtiw alik alik i ikalem abiw dim abiw dim elo uneko, ka kel ikalem wiin dukukem unsiliw kale.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Keko beli, mak kunum mak akal wiin duku kem unse kale. Em wiin e Yosew ete kale. E emisik kamok fian Debit em mulkis kumel kese kasike, e Galili aneng fian em abiw fong gel Nasalet be koleweko, Sudia aneng fian elo uneko, akalem kunum mongom Debit em abiw mutuk fian Betelekem kalo unse kale.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Unesomi, akalem tonol kule kule kelomin keumbe aul kumun so waneng Malia uso makuw kalo unse kale.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Ka talsiliw ding dim bakate, Malia um aul dukulomin ding kese kasike, aul wemei,
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 u emisik seiw men kunum aul dukusu kale. Dukusomi, ilim mak falulu tabil koleweko, siwsiw im wanin dayemkabiliw dim ka kel kolewsu kale. Nimtew angom? Am am angom beem biliw kawtiw ikalem ete gek yak yak kesomeliwi, abin e banimse kasike.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Beem kutiliw ding dim bakate, mali siwsiw yetebin kawtiw mak imikel kuw kut kel moko, siwsiw yetemsomi, alenaliw kale.|alt="Shepherds at night" src="LB00013B.tif" size="col" ref="Iluk 2:8"
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Ka bomeliwi, Kamok Fian em dabalakamin finik mak teleko, im mit mewso mobelei, i elo atemsiliw kale. Im atemsiliw ding dim bakate, Sunbin-Got em ailbin fian mak ilo falal mutuk da koyemeko, ailei, i finganin fian fian mak kesiliw kale.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Kemiwi, e ilo weng kal mak bokoyemomele: “Wee! Yu kanelom finganemokoliw te! Yu kililina! Ne weng ken mak deeko, bakayem telbi kasike. Weng beelo kililokoliw kunum waneng demdem i beem dulum elote kalfong fian mak kulokoliw te.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Nimtew angom? Kamoki Debit em aneng fong gel kabalak kae, kame kuw waneng mak kunum aul mak duku kembu kasike. Kunum aul be Mesaya, yom dokoyemoke kunum Kamok Fian ete te. E yulo iti Sunbin-Got em mit mewso da koyemoke te.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Yu kililina! Yu kalo unesomi, atebamoliwka! Auk mak um aul beliw elo ilim falulu tabil koleweko, siwsiw im wanin dayemkabiliw dim ka kel akal kolewbului, atmiw tewe, yu nem yangbi weng kaleelo ‘Fein kai!’, nangboliwka!”, yangse kale.
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Yangeko, em weng banimse ding dim bakate, Sunbin-Got em yemdakamin finik banso banso demdem fok abiil tikin ete koleweko, kawin dim elo siwsiw yetebin kunum im mit mewso malak malak teleko, Sunbin-Got em wiin fian daolewko, bokoyemomeliw:
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Abiil tikin alakabe auk so kitil so Sunbin-Got em wiin fian daolewoliwka!
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Yangesomi, iti kawin dim kale koleweko, ikalem teliw yan tem abiil tikin elo unsiliw kale. Uniwi, siwsiw yetebin kawtiw bi kanese beem dulum elote weng bokolew bokolew kesomi, bokolomeliw: “Kae! Kame nu Betelekem abiw mutuk fian kalo uneko, Kamok Fian em nulo bokoyem kembe mesesem mesesem eisneng beelo atebam unuma!”, ange ange kesiliw kale.
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Kesomi, fongate akate yako uneko, Betelekem abiw mutuk fian kalo Yosew Malia yemkal so, biim aul beliw beso yetebam unsiliw kale. Uneko, atemiwete: Yemkal i aul beliw be siwsiw im wanin duyemkabiliw dim kawtem dukubiliwi, i yetemsiliw kale.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Yetemsomi, yemdakamin finik im kikis aul beliw sang yangsiliw weng be deeko, bakayem tem bakayem tem unsiliw kale.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Bakayem tem uniwi, alik alik kunum waneng i siwsiw yetebin kawtiw biim weng be kiliko, yol angeko, ibolow fukunin banso banso kesiliw kale.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Kate, Malia ukalem ute im angsiliw weng be kuluko, ukalem ibolow tem kel da kolewsu kale.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Keko beli, siwsiw yetebin kawtiw i yemdakamin finik biim yangsiliw weng be kiliko, atemeko, “Fein kai!”, angesomi, ikalem teliw yan tem elo iti unbomi, Sunbin-Got em wiin fian be daolew kem diliko, unsiliw kale.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Sua kel akate, Sunbin-Got em dabalakamin finik be aul beliw beem wiin e “Yesus danoliwka!”, angse kasike kame, Malia um aul dukuko, sului, ben kel ding banimse ding dim kabalak e, i kunum aul beem kal okilewomin teleko, em wiin e Yesus dangsiliw kale.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Keko beli, sua kel akate, Moses e kukuyemin weng kitil mak dukuko, bokolomele: “Nimin waneng ite mak kunum aul mak dukuliw tewe, i 40 ding kel am kawtem kuw teinboliwka! Beem ding banimoke ding dim kabalak e, i Sunbin-Got em kiin dim e iti ninik banim kesomi, akalem kiin dim elo tolomin keloliwka!”, angse kale. Angse kasike kame, yemkal bi Moses em kukuyemin weng be geleweko, iti 32 ding feneko, biliwi, em banimse ding kabalak e, i Selusalem abiw mutuk fian katem elo kunum aul be Sunbin-Got em mit mewso dabalale unsilw kale.
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 Nimtew angom? Moses em sawa weng bokolomele: “Nimin auk kumel ite mak kunum aul seiw men dukuliw tewe, i elo debeleko, Sunbin-Got akalem elo delew unemoliwka!”, angse kasike.
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 Keko beli, yemkal bi fein uneko, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem ilo awon alew mak duyemomin unsiliw kale. Nimtew angom? I Moses em yangse kukuyemin weng be gelewsiliw kale. E bokolomele: “Awon alew abim gel akatetew yake, nanew awon alew akatetew yake, mesesem be Sunbin-Got elo dukalewboliwka!”, angse kale.
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Keko beli, yemkal im Selusalem abiw mutuk fian kawtem unsiliw ding dim bakate, mak kunum mak em wiin e Simeon ka alenale kale. Kunum be Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw kunum kesomelei, Sunbin-Finik e akalem ibolow tem elo weneko, gekse kale. Keko beli, e Sunbin-Got em Isalael kawtiw menew ibolow keyemboke ding fenbe kunum ete kale.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Bomelei, Sunbin-Finik e elo bokolewomele: “Ku fongate akate nam kuanew te. Kate, ku Kamok Fian em Mesaya em toloke ding fein atemokelew te.”, dangse kale.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Dangei, kaem ding dim bakate, Sunbin-Finik e Simeon elo dabalalei, e uneko, Sunbin-Got em am yol aneng kawtem elo talse kale. Em kalo talse ding dim bakate, Yosew yelimel ikati teleko, Moses em “Yu kanemina!”, angse kukuyemin weng beelo gelew talsiliw kale.
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Teliwi, Simeon e ilo yetemeko, aul beliw Yesus beelo auk um teing dim kuluumeko, auleweko, Sunbin-Got em wiin fian daolewko, bokolomele:
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Kamok Fian kutaka! Kame, kom weng geleweko, kukalem weng afak kunum neelo ibolow menew so kenemew kasike, ne kawin dim kal kale kolewoki te.
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 Aul kale ailbin so aul kesomi, Isalael kawtiw im ibik biliw kawtiw mali ilo ikati Sunbin-Got em sang deeko, bakayem tem bakayem tem de kakamoke te. De kakamsomi, Isalael kawtiw nukalem wiin akal fian keyemboke te.”, angse kale.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Em angse ding dim bakate, aul beliw beem alew so auk so, yemkal i em angse weng be kiliko, ibolow fukunin tiaktiak kesiliw kale.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Kemiwi, Simeon e bamki weng mak ilo duyemeko, auk Malia ulo bokoumomele:
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 Keko beli, kunum waneng banso im ibolow tem kel okmobe eisneng be kaim dim fitewoke te. Kate kukalem dim ete, sakam dang atul nam eisneng atew mak kom ibolow mutuk be kalat angin atew kekemoke te.”,
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Beem ding dim bakate, Sunbin-Got em bontem dim bakamin waneng mak um wiin e Ana ukati ka alenalu kale. Um kunum mongom em wiin e Asel ete kale. Um alew em wiin e Fanuel ete kale. Um seiw ke alenalu ding dim kabalak e, u kunum mak kuluko, bului, ben kel itol kuw kelei, imok be kuanse kale. Imok e kuanei, u kalun waneng kebomelui, fasel keko,
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 iti kunum mak kulinba kesu kale. Kame um itol e 84 kel keumse kale. U Sunbin-Got em am yol aneng be kolewinba kesomi, diwkuw diwkuw Sunbin-Got em aluwbamin kuw kesomi, kutiliw banim, taw banim, wanin waninba keko, Sunbin-Got eso weng bakamelu waneng ute kale.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Kaem ding dim bakate, u Yosew yelimel biim mit mewso teleko, Sunbin-Got em wiin fian daolewsomi, Sunbin-Got em dokoyemoke ding fenkabiliw kunum waneng alik alik ilo aul beliw beem sang bokoyemsu kale.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Beem ding dim bakate, Yosew yelimel i Moses em sua kel kukuyemse weng “Seiw men kunum aul dukuliw tewe, yu kanemoliwka!”, angse weng be alik alik ki kesiliw kasike, i ikalem Galili aneng fian em abiw fong gel Nasalet kalo iti unsiliw kale.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Uneko, bomeliwi, kunum aul be tanbeleko, kitil kesomi, akalem kal fukunin akal fian kesomelei, Sunbin-Got em folok ibolow e em dim kel alenale kale.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Beli, Abanggayemse Ding kele ding dim kabalak e, aul beem auk so alew so i Suda kawtiw im kukuw geleweko, diwkuw diwkuw Selusalem abiw mutuk fian katem elo unsiliw kale.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Iti kaem ding dim kese ding mak bakate, Yesus em itol e kalun kel itol kese kasike, yelimel i Isalael kawtiw ikalem kukuw geleweko, eso makuw Selusalem abiw mutuk fian katem unsiliw kale.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Unesomi, ka bomi, ikalem kukuw be ki kelewsomi, iti ikalem am dim elo unsiliw kale. Kate, ikalem min Yesus e emikel kuw Selusalem abiw mutuk fian ka belei, i elo kolew akokow keko, unsiliw kale.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Nimtew angom? Yemkal i ibolow fukuniwete: “Min e mali kawtiw iso makuw unbe kai!”, angomi, makmak ding unbomi, elo deiwkim kel fensiliw kale. Fensomi, ikalem angin so, akunum kumel iso, alik alik ilo aul beem dulum dakalasiliw kate,
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 yemkal i min beelo ateminba kesiliw kale. Kasike, i fongate akate iti Selusalem abiw mutuk fian elo min elo fenem unsiliw kale.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Unesomi, fen kolew fen kolew kesomi, yemamas kel ding mak elo ateminba kesiliw kale. Kesomi, afam ete, i atemiwete: E Sunbin-Got em am yol aneng kawtem uneko, Sunbin-Got em kukyemin weng kalem aulewko, kukuyemkabiliw kunum iso teinbomi, im weng be kiliko, ilo dakalakabelei, i elo atemsiliw kale.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Kunum angom bi so, kawtiw ka biliw iso, alik alik i aul beem bakabe weng be kiliko, yol angsiliw kale. Nimtew angom? I akalem kal fukunin fian so, akalem kiol kuw bakayemkabe yan weng be so, kili atemsiliw kasike.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Kaneko beli, yemkal i elo atemeko, yol yol angesomeliwi, auk Malia u bokolewomelu: “Min kutaka! Nimtew angom ete kauk so kalew so nulo ibolow ilum duyembelew a? Nu kulo fian ding mak fenbiko, kateminba kebuluw kasike.”, dangsu kale.
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Dangui, e auk ulo yan weng bokoumomele: “Nimtew angom ete yemkal yu nelo fenkabiliw a? Nakalem ete nakalem Aatim em am ka kel bi kale eli! Yemkal yu akokow kebiliw sako?”, wangse kale.
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Wangei, yemkal i em wange weng beem mongom e dolon kelinba kesiliw kate,
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Malia ukalem ete kanele eisneng alik alik be ukalem ibolow tem kuw da kolewemalu kale. Keko beli, aul beso yemkal biso yelimel bi makuw Selusalem abiw mutuk fian be iti koleweko, ikalem am dim Nasalet elo unsiliw kale. Uneko, bomeliwi, aul be auk yemkal im weng be kilele kiliko, diwkuw diwkuw im afak ke alenale kale.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Beli, Yesus e tanbeleko, em kal fukunin elo gekeko, wenei, Sunbin-Got so, kunum waneng iso, alik alik im kiin dim e ken ati kuw kelei, i elo ibolow so kelewsiliw kale.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.