Lucas 23
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs VC
1 Angesomi, Yesus elo yetebin kamok Failat em fukun debele unsiliw kale.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Debele uneko, Failat elo boktak weng bokolewomeliw: “Kunum kale Suda kawtiw num ibolow teifulusomi, kukuyemomele: ‘Ulom em emisik kak kunum beem aluwbamin tum win e yu kanelom elo dukalewbokoliw te!’, yangeko, iti bokolomele: ‘Ne Mesaya nete te! Ne Suda kawtiw im emisik kamok fian nete te!’, yangakabe te!”, dangsiliw kale.
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Dangiwi, Failat e Yesus elo dakalalomele: “Kute fein Suda kawtiw im emisik kamok fian kute sako?”, dangei, Yesus e yan weng bokolewomele: “Kukalem ete kuw bokolew besike.”, dangse kale.
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Dangei, e Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel so, em angin iso, ka biliw kawtiw banban iso, alik alik biilo bokoyemomele: “Ne atemite: Kunum kale sen gel so mak banim te!”, yangse kale.
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Kate, i weng kitil keko, bokolewomeliw: “Babo! Kunum kale Galili aneng fian koleweko, Selusalem abiw mutuk fian kale teleko, kunum waneng nulo kukuyemsomi, Suda kawtiw num ibolow teifulu koyemkabe kunum ete te!”, dangsiliw kale.
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Keko beli, Failat e im angiw weng be kiliko, ilo dakalalomele: “Kunum kale Galili aneng fian beem kayak sako?”, yangei,
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 i yan weng bokolewomelei: “No, kunum be Galili aneng fian em kayak ete te!”, dangsiliw kale.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Tiak ding mak, Kelot e Yesus em sang kilikabe kate, e elo kiin so ateminba kese kasike kame, im Yesus em dim elo dabalase ding dim bakate, e kalfong fian kese kale. Nimtew angom? E ibolow fukunomele: “Yesus e Sunbin-Got em auk so kitil so eisneng mak aluwbabelei, ne atemoki te!”, angse kasike.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Angko, Yesus elo weng dakalakamin tiak tiak mak dakalase kate, Yesus e elo yan weng gel mak bokolewinba kese kale.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Kelei, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel so, em angin iso, Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem aulewko, kukuyemkabiliw kunum iso, alik alik bi em dim mewso teleko, kaisuw fian kuw keleweko, gaanomeliw: “Yesus e nukalem sawa weng elo sakalaw keko, weng bo bo kelewse te!”, angsiliw kale.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Angeko, geelewsiliw ding dim bakate, Kelot so, akalem wonuk so kunum iso, alik alik i Yesus elo desi weng kelewsomi, tong mileweko, kamok em ilim atite ati mak minggilesomi, elo Failat em mit elo iti dabalasiliw kale.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Keko beli, sua kel akate, Kelot so Failat so, aso i ikalem maka alew keko, alenaliw kate kame, aso ikalem ibolow ken kelew kelew kesiliw kale.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Beli, Failat e Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel so, em angin iso, Suda im kak kunum iso, ka biliw kawtiw iso, alik alik biilo gaayemei, i teliwi,
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 e ilo bokoyemomele: “Nem mit elo debele teliw kunum beem dulum elote yu bokonemomeliw: ‘Kunum kale Isalael kawtiw num ibolow silikomyemkabe kunum ete kai!’, nangiwi, ne elo yom kiin dim kel beem dulum elo dakalasi kate, ne yom angiw weng beem mongom mak ateminba kesi te.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Emisik kamok fian Kelot em fukunin akati nem fukunin bakatetew kasike, e Yesus elo iti num mit elo dabalase te. Kunum kaleem dulum elote elo alomin em mongom mak banim kasike, ne ‘Kenka! Yu elo alina!’, nam yangi te.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 — ausente —
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 — ausente —
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Yangse ding dim bakate, ka kel wensansiliw kawtiw banban i maku kuw fian kuw gaaneko, bokolewomeliw: “Yesus bete alina! Elo alina! Kate, Balabas ete kuw sak sok sileleko, kut elo dala! Elo kut dala!”, dangsiliw kale.
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Dangsiliw kate, angbiliw kunum Balabas be kunum atul nam ete kale. Sua kel e, e Selusalem abiw mutuk fian ka kel mali kunum mak bonggu koyemsomelei, i Ulom abiw mutuk im wonuk so kunum iso ganeko, mali ilo yesomi, ilo yenbakalalomin ibolow kemaliw kale. Kebisiliw kasike, Ulom abiw mutuk fian em wonuk so kunum bi kunum beelo sok am tem da kolewsiliw kale.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Beem ding dim bakate, Failat e ibolow tem tem kesomi, “Ne Yesus elo sak kut elo dalomin ibolow kebi te.”, angse kasike, iti weng mak bokoyemomin ibolow kese kate,
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 i gaaneko, bokolewomeliw: “Bayo! Yesus ete kuw sil bikiko, ais dim alina! Elo alina!”, dangsiliw kale.
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Dangiwi, e yemamas kel ding ilo bokoyemomele: “Nimtew angom? E nomin mamtel kese ye? Ne elo alomin mongom mak fenbi kate, mongom mak ateminba keli kasike, ne elo sak debet kuw feiw kolewii, e kut elo unoke kasike!”, yangse kale.
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Yangse kate i sakalaw fian keko, fian kuw gaanomeliw: “Bayo! Yesus ete kuw ais dim sil bikiko, alina! Elo alina!”, ange ange kesiliw kale.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Kesomeliwi, Failat e im dange weng be kiliko, geleweko, bokoyemomele: “Kenka! Yesus elo alina!”, yangko,
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 kawtiw im gaaneko, bokoliw weng be fein gelewse kale. Geleweko, mali kawtiw mak bonggu koyemeko, Ulom abiw mutuk im wonuk so kunum biso ganeko, mali ilo yese kunum Balabas beelo sak kut dase kale. Kate, e Yesus elo dabalako, ikalem teing dim da kolewse kale.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Beli, wonuk so kunum im Yesus elo debele unsiliw ding dim bakate, mak kunum mak talbelei, i atemsiliw kale. Kunum beem wiin e Saimon ete kale. E Sailini abiw mutuk fian kayak kesomi, akalem musun dim koleweko, abiw mutuk fian kalo unbelei, i atemsiliw kale. Atemsiliw ding dim bakate, i kunum beelo bokolewomeliw: “Ku Yesus em dim alokoluw ais be daoko, aluwa!”, dangeko, ais be kunum beem king kun dim dukulewiwi, e fein kingtiko, Yesus em alomin dim elo de unse kale.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Unse ding dim bakate, kawtiw banban mak elo anggelew talsiliw kale. Anggelew teliwi, Yesus e mali amneng foluwbiliw wanggel mak
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 im dulum elo famdes angeko, bokoyemomele: “Selusalem abiw mutuk fian em wanggel yutaka! Yu kanelom nem dulum elo sakikeko, amemokoliw te! Yu yukalem delim so, yukalem aul im delim so, bete kuw amemoliwka!
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Yu kililina! Deiw mak ding mak kabalak e, yu inkalso fian eisneng mak kale kel atemokoliw kasike, kawtiw i bokolomeliw: ‘Fium kesomi, aul mak ilo non diyeminba kebiliw wanggel i kalfongeko, kakatemoliwka!’, yangokoliw te.
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Beem ding dim bakate, i bokolomeliw:
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Yu fakam weng kale kilele ibolow fukunemoliwka! Sunbin-Got e ais feis ok so atew beelo ilum mak beemdiw kelewe tewe, ais get atew im kulukoliw ilum be atin kuw fian kuw kelewoke kasike!”, yangse kale.
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Beem ding dim bakate, wonuk so kunum bi mamtel kunum alew mak ikati eso makuw yenomin yemde unsiliw kale.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Yemde uneko, im Golgota amgu dim kalo unsiliw ding dim bakate, i Yesus elo ais dim kel sil bikisiliw kale. Keko beli, mamtel kunum alew bikati mak Yesus em yuk teing dulum elote kolewsomi, mak e Yesus em awan teing dulum elote kolewsomi, ka kel ikalem ais dim kel sil bikiko, yesiliw kale.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Yesomeliwi, ka biliw wonuk so kunum bi Yesus em ilim fan beem dulum elote bonge bonge keko, tum takak so kikinin mak kikinsomi, Yesus em ilim fan be ikalem amen amen kuw kesiliw kale.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Kanese eisneng beem ding dim bakate, mali kawtiw i sak ka kel moko, kanese eisneng be atemsiliw kate, Suda kawtiw im kak kunum i Yesus elo minin weng mak bokolewomeliw: “Sunbin-Got e kulo akalem wiin so amkoko, kulo akalem Mesaya kekeme tewe, ku mali kawtiw ilo dokoyem kemelew beemdiw, kame kukalem akal dokokemoka!”, dangsiliw kale.
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Dangiwi, mali wonuk so kunum mak ikati teleko, wain ok atul nam demeneko, minin weng mak bokolew bokolew kelewomeliw:
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 “Ku Suda kawtiw im emisik kamok fian kemew tewe, ku kukalem akate dokokemoka!”, dangsiliw kale.
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Dangiwi, Failat e ais kok dim mak fut be bolomele: “Kunum be Suda kasel im emisik kamok fian ete te!”, angeko, Yesus kak ful dim be kulfilisomi, sil bikise kale.
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Beli, ais dim sil bikisiliw mamtel kunum biim mak akati minin weng mak Yesus elo bokolewomele: “Ku Mesaya kute sako? Kemew tewe, ku aso nuso makuw dokoyemolewka!”, dangse kale.
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 — ausente —
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 — ausente —
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Dangeko, Yesus elo bokolewomele: “Yesus kutaka! Kom gawman keloke ding dim kabalak e, ku nem ibolow elo fukunemolewka!”, dangse kale.
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Dangei, Yesus e yan weng bokolewomele: “Feinka! Kame kuw kaso nu makuw abiil tikin em Baladais kalo unokoluw te!”, dangse kale.
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 — ausente —
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 — ausente —
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Finggelse sing dim bakate, Yesus e gaanin fian gaaneko, bokolomele: “Aatim kutaka! Ne kuani kasike, nem finik e kom teing dim elo dukulii, ku nem finik beelo kulolewka!”, dangeko, fein, atin kuw kuanse kale.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Keko beli, wonuk so kunum im kak kunum be kanele eisneng be kilele atemeko, Sunbin-Got em wiin fian daoleweko, bokolomele: “Feinka! Kunum kale atin kuw kiol kuw kunum ete te!”, angse kale.
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Angei, ka biliw kawtiw i kanele eiseng be atemeko, yol yol angeko, ibolow tileleko, sakik ibolow tiaktiak kesomi, ikalem am elo unsiliw kale.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Alik alik beem kanese ding dim bakate, akalem angin so, mali Galili aneng fian koleweko, elo gelew talsiliw wanggel iso, alik alik bi singam tew kel moko, kanese eisneng alik alik be kilele atemsiliw kale.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 — ausente —
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Keko beli, kaem ding dim bakate, e Failat em mit mewso uneko, bokolewomele: “Ne ki keko, Yesus em fom kuloki ya?”, dangse kale.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Dangei, Failat e “Kenka!”, dangse kasike, e uneko, Yesus em fom be ais dim mit kulu teleko, em fom be ilim fian mak so falal kelewsomi, elo fomkamin dim mak elo debele unse kale. Debele unse fomkamin tum tem be kikis kese kasike, mali kawtiw im fom e ka kel dukulinba kemaliw kale.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Kanese ding dim bakate, finengdakamin ding dim Sabat em memen kemin ding kese kate, Sabat ding e mewso kelomin kese kale.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Beli, Galili aneng fian koleweko, Yesus elo gelewkakabiliw wanggel bi Yosew elo gelewsiliw kasike, i “Yosew e Yesus em fom be tum tem ka kel dukule kai!”, angeko, atemsiliw kale.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Atemsomi, iti ikalem am elo uneko, kamge eisneng mali mak memen keko, “Ibik ete Yesus em fom kal dim elo kamge eisneng so dolok dolok kelokoluwka!”, angsiliw kale. Angeko, Suda kawtiw im kukuw geleweko, Sabat em ding dim be finengdasiliw kale.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.