Lucas 23
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NTLH
1 Angesomi, Yesus elo yetebin kamok Failat em fukun debele unsiliw kale.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Debele uneko, Failat elo boktak weng bokolewomeliw: “Kunum kale Suda kawtiw num ibolow teifulusomi, kukuyemomele: ‘Ulom em emisik kak kunum beem aluwbamin tum win e yu kanelom elo dukalewbokoliw te!’, yangeko, iti bokolomele: ‘Ne Mesaya nete te! Ne Suda kawtiw im emisik kamok fian nete te!’, yangakabe te!”, dangsiliw kale.
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Dangiwi, Failat e Yesus elo dakalalomele: “Kute fein Suda kawtiw im emisik kamok fian kute sako?”, dangei, Yesus e yan weng bokolewomele: “Kukalem ete kuw bokolew besike.”, dangse kale.
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Dangei, e Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel so, em angin iso, ka biliw kawtiw banban iso, alik alik biilo bokoyemomele: “Ne atemite: Kunum kale sen gel so mak banim te!”, yangse kale.
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Kate, i weng kitil keko, bokolewomeliw: “Babo! Kunum kale Galili aneng fian koleweko, Selusalem abiw mutuk fian kale teleko, kunum waneng nulo kukuyemsomi, Suda kawtiw num ibolow teifulu koyemkabe kunum ete te!”, dangsiliw kale.
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Keko beli, Failat e im angiw weng be kiliko, ilo dakalalomele: “Kunum kale Galili aneng fian beem kayak sako?”, yangei,
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 i yan weng bokolewomelei: “No, kunum be Galili aneng fian em kayak ete te!”, dangsiliw kale.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Tiak ding mak, Kelot e Yesus em sang kilikabe kate, e elo kiin so ateminba kese kasike kame, im Yesus em dim elo dabalase ding dim bakate, e kalfong fian kese kale. Nimtew angom? E ibolow fukunomele: “Yesus e Sunbin-Got em auk so kitil so eisneng mak aluwbabelei, ne atemoki te!”, angse kasike.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Angko, Yesus elo weng dakalakamin tiak tiak mak dakalase kate, Yesus e elo yan weng gel mak bokolewinba kese kale.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Kelei, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel so, em angin iso, Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem aulewko, kukuyemkabiliw kunum iso, alik alik bi em dim mewso teleko, kaisuw fian kuw keleweko, gaanomeliw: “Yesus e nukalem sawa weng elo sakalaw keko, weng bo bo kelewse te!”, angsiliw kale.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Angeko, geelewsiliw ding dim bakate, Kelot so, akalem wonuk so kunum iso, alik alik i Yesus elo desi weng kelewsomi, tong mileweko, kamok em ilim atite ati mak minggilesomi, elo Failat em mit elo iti dabalasiliw kale.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Keko beli, sua kel akate, Kelot so Failat so, aso i ikalem maka alew keko, alenaliw kate kame, aso ikalem ibolow ken kelew kelew kesiliw kale.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Beli, Failat e Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel so, em angin iso, Suda im kak kunum iso, ka biliw kawtiw iso, alik alik biilo gaayemei, i teliwi,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 e ilo bokoyemomele: “Nem mit elo debele teliw kunum beem dulum elote yu bokonemomeliw: ‘Kunum kale Isalael kawtiw num ibolow silikomyemkabe kunum ete kai!’, nangiwi, ne elo yom kiin dim kel beem dulum elo dakalasi kate, ne yom angiw weng beem mongom mak ateminba kesi te.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Emisik kamok fian Kelot em fukunin akati nem fukunin bakatetew kasike, e Yesus elo iti num mit elo dabalase te. Kunum kaleem dulum elote elo alomin em mongom mak banim kasike, ne ‘Kenka! Yu elo alina!’, nam yangi te.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 — ausente —
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 — ausente —
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Yangse ding dim bakate, ka kel wensansiliw kawtiw banban i maku kuw fian kuw gaaneko, bokolewomeliw: “Yesus bete alina! Elo alina! Kate, Balabas ete kuw sak sok sileleko, kut elo dala! Elo kut dala!”, dangsiliw kale.
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Dangsiliw kate, angbiliw kunum Balabas be kunum atul nam ete kale. Sua kel e, e Selusalem abiw mutuk fian ka kel mali kunum mak bonggu koyemsomelei, i Ulom abiw mutuk im wonuk so kunum iso ganeko, mali ilo yesomi, ilo yenbakalalomin ibolow kemaliw kale. Kebisiliw kasike, Ulom abiw mutuk fian em wonuk so kunum bi kunum beelo sok am tem da kolewsiliw kale.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Beem ding dim bakate, Failat e ibolow tem tem kesomi, “Ne Yesus elo sak kut elo dalomin ibolow kebi te.”, angse kasike, iti weng mak bokoyemomin ibolow kese kate,
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 i gaaneko, bokolewomeliw: “Bayo! Yesus ete kuw sil bikiko, ais dim alina! Elo alina!”, dangsiliw kale.
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Dangiwi, e yemamas kel ding ilo bokoyemomele: “Nimtew angom? E nomin mamtel kese ye? Ne elo alomin mongom mak fenbi kate, mongom mak ateminba keli kasike, ne elo sak debet kuw feiw kolewii, e kut elo unoke kasike!”, yangse kale.
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Yangse kate i sakalaw fian keko, fian kuw gaanomeliw: “Bayo! Yesus ete kuw ais dim sil bikiko, alina! Elo alina!”, ange ange kesiliw kale.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Kesomeliwi, Failat e im dange weng be kiliko, geleweko, bokoyemomele: “Kenka! Yesus elo alina!”, yangko,
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 kawtiw im gaaneko, bokoliw weng be fein gelewse kale. Geleweko, mali kawtiw mak bonggu koyemeko, Ulom abiw mutuk im wonuk so kunum biso ganeko, mali ilo yese kunum Balabas beelo sak kut dase kale. Kate, e Yesus elo dabalako, ikalem teing dim da kolewse kale.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Beli, wonuk so kunum im Yesus elo debele unsiliw ding dim bakate, mak kunum mak talbelei, i atemsiliw kale. Kunum beem wiin e Saimon ete kale. E Sailini abiw mutuk fian kayak kesomi, akalem musun dim koleweko, abiw mutuk fian kalo unbelei, i atemsiliw kale. Atemsiliw ding dim bakate, i kunum beelo bokolewomeliw: “Ku Yesus em dim alokoluw ais be daoko, aluwa!”, dangeko, ais be kunum beem king kun dim dukulewiwi, e fein kingtiko, Yesus em alomin dim elo de unse kale.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Unse ding dim bakate, kawtiw banban mak elo anggelew talsiliw kale. Anggelew teliwi, Yesus e mali amneng foluwbiliw wanggel mak
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 im dulum elo famdes angeko, bokoyemomele: “Selusalem abiw mutuk fian em wanggel yutaka! Yu kanelom nem dulum elo sakikeko, amemokoliw te! Yu yukalem delim so, yukalem aul im delim so, bete kuw amemoliwka!
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Yu kililina! Deiw mak ding mak kabalak e, yu inkalso fian eisneng mak kale kel atemokoliw kasike, kawtiw i bokolomeliw: ‘Fium kesomi, aul mak ilo non diyeminba kebiliw wanggel i kalfongeko, kakatemoliwka!’, yangokoliw te.
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Beem ding dim bakate, i bokolomeliw:
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Yu fakam weng kale kilele ibolow fukunemoliwka! Sunbin-Got e ais feis ok so atew beelo ilum mak beemdiw kelewe tewe, ais get atew im kulukoliw ilum be atin kuw fian kuw kelewoke kasike!”, yangse kale.
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Beem ding dim bakate, wonuk so kunum bi mamtel kunum alew mak ikati eso makuw yenomin yemde unsiliw kale.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Yemde uneko, im Golgota amgu dim kalo unsiliw ding dim bakate, i Yesus elo ais dim kel sil bikisiliw kale. Keko beli, mamtel kunum alew bikati mak Yesus em yuk teing dulum elote kolewsomi, mak e Yesus em awan teing dulum elote kolewsomi, ka kel ikalem ais dim kel sil bikiko, yesiliw kale.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Yesomeliwi, ka biliw wonuk so kunum bi Yesus em ilim fan beem dulum elote bonge bonge keko, tum takak so kikinin mak kikinsomi, Yesus em ilim fan be ikalem amen amen kuw kesiliw kale.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Kanese eisneng beem ding dim bakate, mali kawtiw i sak ka kel moko, kanese eisneng be atemsiliw kate, Suda kawtiw im kak kunum i Yesus elo minin weng mak bokolewomeliw: “Sunbin-Got e kulo akalem wiin so amkoko, kulo akalem Mesaya kekeme tewe, ku mali kawtiw ilo dokoyem kemelew beemdiw, kame kukalem akal dokokemoka!”, dangsiliw kale.
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Dangiwi, mali wonuk so kunum mak ikati teleko, wain ok atul nam demeneko, minin weng mak bokolew bokolew kelewomeliw:
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 “Ku Suda kawtiw im emisik kamok fian kemew tewe, ku kukalem akate dokokemoka!”, dangsiliw kale.
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Dangiwi, Failat e ais kok dim mak fut be bolomele: “Kunum be Suda kasel im emisik kamok fian ete te!”, angeko, Yesus kak ful dim be kulfilisomi, sil bikise kale.
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Beli, ais dim sil bikisiliw mamtel kunum biim mak akati minin weng mak Yesus elo bokolewomele: “Ku Mesaya kute sako? Kemew tewe, ku aso nuso makuw dokoyemolewka!”, dangse kale.
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 — ausente —
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 — ausente —
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Dangeko, Yesus elo bokolewomele: “Yesus kutaka! Kom gawman keloke ding dim kabalak e, ku nem ibolow elo fukunemolewka!”, dangse kale.
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Dangei, Yesus e yan weng bokolewomele: “Feinka! Kame kuw kaso nu makuw abiil tikin em Baladais kalo unokoluw te!”, dangse kale.
43 Jesus respondeu:
44 — ausente —
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 — ausente —
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Finggelse sing dim bakate, Yesus e gaanin fian gaaneko, bokolomele: “Aatim kutaka! Ne kuani kasike, nem finik e kom teing dim elo dukulii, ku nem finik beelo kulolewka!”, dangeko, fein, atin kuw kuanse kale.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Keko beli, wonuk so kunum im kak kunum be kanele eisneng be kilele atemeko, Sunbin-Got em wiin fian daoleweko, bokolomele: “Feinka! Kunum kale atin kuw kiol kuw kunum ete te!”, angse kale.
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Angei, ka biliw kawtiw i kanele eiseng be atemeko, yol yol angeko, ibolow tileleko, sakik ibolow tiaktiak kesomi, ikalem am elo unsiliw kale.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Alik alik beem kanese ding dim bakate, akalem angin so, mali Galili aneng fian koleweko, elo gelew talsiliw wanggel iso, alik alik bi singam tew kel moko, kanese eisneng alik alik be kilele atemsiliw kale.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
52 Keko beli, kaem ding dim bakate, e Failat em mit mewso uneko, bokolewomele: “Ne ki keko, Yesus em fom kuloki ya?”, dangse kale.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Dangei, Failat e “Kenka!”, dangse kasike, e uneko, Yesus em fom be ais dim mit kulu teleko, em fom be ilim fian mak so falal kelewsomi, elo fomkamin dim mak elo debele unse kale. Debele unse fomkamin tum tem be kikis kese kasike, mali kawtiw im fom e ka kel dukulinba kemaliw kale.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Kanese ding dim bakate, finengdakamin ding dim Sabat em memen kemin ding kese kate, Sabat ding e mewso kelomin kese kale.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Beli, Galili aneng fian koleweko, Yesus elo gelewkakabiliw wanggel bi Yosew elo gelewsiliw kasike, i “Yosew e Yesus em fom be tum tem ka kel dukule kai!”, angeko, atemsiliw kale.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Atemsomi, iti ikalem am elo uneko, kamge eisneng mali mak memen keko, “Ibik ete Yesus em fom kal dim elo kamge eisneng so dolok dolok kelokoluwka!”, angsiliw kale. Angeko, Suda kawtiw im kukuw geleweko, Sabat em ding dim be finengdasiliw kale.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.