Lucas 23
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NAA
1 Angesomi, Yesus elo yetebin kamok Failat em fukun debele unsiliw kale.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Debele uneko, Failat elo boktak weng bokolewomeliw: “Kunum kale Suda kawtiw num ibolow teifulusomi, kukuyemomele: ‘Ulom em emisik kak kunum beem aluwbamin tum win e yu kanelom elo dukalewbokoliw te!’, yangeko, iti bokolomele: ‘Ne Mesaya nete te! Ne Suda kawtiw im emisik kamok fian nete te!’, yangakabe te!”, dangsiliw kale.
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Dangiwi, Failat e Yesus elo dakalalomele: “Kute fein Suda kawtiw im emisik kamok fian kute sako?”, dangei, Yesus e yan weng bokolewomele: “Kukalem ete kuw bokolew besike.”, dangse kale.
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Dangei, e Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel so, em angin iso, ka biliw kawtiw banban iso, alik alik biilo bokoyemomele: “Ne atemite: Kunum kale sen gel so mak banim te!”, yangse kale.
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Kate, i weng kitil keko, bokolewomeliw: “Babo! Kunum kale Galili aneng fian koleweko, Selusalem abiw mutuk fian kale teleko, kunum waneng nulo kukuyemsomi, Suda kawtiw num ibolow teifulu koyemkabe kunum ete te!”, dangsiliw kale.
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Keko beli, Failat e im angiw weng be kiliko, ilo dakalalomele: “Kunum kale Galili aneng fian beem kayak sako?”, yangei,
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 i yan weng bokolewomelei: “No, kunum be Galili aneng fian em kayak ete te!”, dangsiliw kale.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Tiak ding mak, Kelot e Yesus em sang kilikabe kate, e elo kiin so ateminba kese kasike kame, im Yesus em dim elo dabalase ding dim bakate, e kalfong fian kese kale. Nimtew angom? E ibolow fukunomele: “Yesus e Sunbin-Got em auk so kitil so eisneng mak aluwbabelei, ne atemoki te!”, angse kasike.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Angko, Yesus elo weng dakalakamin tiak tiak mak dakalase kate, Yesus e elo yan weng gel mak bokolewinba kese kale.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Kelei, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel so, em angin iso, Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem aulewko, kukuyemkabiliw kunum iso, alik alik bi em dim mewso teleko, kaisuw fian kuw keleweko, gaanomeliw: “Yesus e nukalem sawa weng elo sakalaw keko, weng bo bo kelewse te!”, angsiliw kale.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Angeko, geelewsiliw ding dim bakate, Kelot so, akalem wonuk so kunum iso, alik alik i Yesus elo desi weng kelewsomi, tong mileweko, kamok em ilim atite ati mak minggilesomi, elo Failat em mit elo iti dabalasiliw kale.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Keko beli, sua kel akate, Kelot so Failat so, aso i ikalem maka alew keko, alenaliw kate kame, aso ikalem ibolow ken kelew kelew kesiliw kale.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Beli, Failat e Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel so, em angin iso, Suda im kak kunum iso, ka biliw kawtiw iso, alik alik biilo gaayemei, i teliwi,
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 e ilo bokoyemomele: “Nem mit elo debele teliw kunum beem dulum elote yu bokonemomeliw: ‘Kunum kale Isalael kawtiw num ibolow silikomyemkabe kunum ete kai!’, nangiwi, ne elo yom kiin dim kel beem dulum elo dakalasi kate, ne yom angiw weng beem mongom mak ateminba kesi te.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Emisik kamok fian Kelot em fukunin akati nem fukunin bakatetew kasike, e Yesus elo iti num mit elo dabalase te. Kunum kaleem dulum elote elo alomin em mongom mak banim kasike, ne ‘Kenka! Yu elo alina!’, nam yangi te.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 — ausente —
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 — ausente —
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Yangse ding dim bakate, ka kel wensansiliw kawtiw banban i maku kuw fian kuw gaaneko, bokolewomeliw: “Yesus bete alina! Elo alina! Kate, Balabas ete kuw sak sok sileleko, kut elo dala! Elo kut dala!”, dangsiliw kale.
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Dangsiliw kate, angbiliw kunum Balabas be kunum atul nam ete kale. Sua kel e, e Selusalem abiw mutuk fian ka kel mali kunum mak bonggu koyemsomelei, i Ulom abiw mutuk im wonuk so kunum iso ganeko, mali ilo yesomi, ilo yenbakalalomin ibolow kemaliw kale. Kebisiliw kasike, Ulom abiw mutuk fian em wonuk so kunum bi kunum beelo sok am tem da kolewsiliw kale.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Beem ding dim bakate, Failat e ibolow tem tem kesomi, “Ne Yesus elo sak kut elo dalomin ibolow kebi te.”, angse kasike, iti weng mak bokoyemomin ibolow kese kate,
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 i gaaneko, bokolewomeliw: “Bayo! Yesus ete kuw sil bikiko, ais dim alina! Elo alina!”, dangsiliw kale.
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Dangiwi, e yemamas kel ding ilo bokoyemomele: “Nimtew angom? E nomin mamtel kese ye? Ne elo alomin mongom mak fenbi kate, mongom mak ateminba keli kasike, ne elo sak debet kuw feiw kolewii, e kut elo unoke kasike!”, yangse kale.
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Yangse kate i sakalaw fian keko, fian kuw gaanomeliw: “Bayo! Yesus ete kuw ais dim sil bikiko, alina! Elo alina!”, ange ange kesiliw kale.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Kesomeliwi, Failat e im dange weng be kiliko, geleweko, bokoyemomele: “Kenka! Yesus elo alina!”, yangko,
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 kawtiw im gaaneko, bokoliw weng be fein gelewse kale. Geleweko, mali kawtiw mak bonggu koyemeko, Ulom abiw mutuk im wonuk so kunum biso ganeko, mali ilo yese kunum Balabas beelo sak kut dase kale. Kate, e Yesus elo dabalako, ikalem teing dim da kolewse kale.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Beli, wonuk so kunum im Yesus elo debele unsiliw ding dim bakate, mak kunum mak talbelei, i atemsiliw kale. Kunum beem wiin e Saimon ete kale. E Sailini abiw mutuk fian kayak kesomi, akalem musun dim koleweko, abiw mutuk fian kalo unbelei, i atemsiliw kale. Atemsiliw ding dim bakate, i kunum beelo bokolewomeliw: “Ku Yesus em dim alokoluw ais be daoko, aluwa!”, dangeko, ais be kunum beem king kun dim dukulewiwi, e fein kingtiko, Yesus em alomin dim elo de unse kale.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Unse ding dim bakate, kawtiw banban mak elo anggelew talsiliw kale. Anggelew teliwi, Yesus e mali amneng foluwbiliw wanggel mak
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 im dulum elo famdes angeko, bokoyemomele: “Selusalem abiw mutuk fian em wanggel yutaka! Yu kanelom nem dulum elo sakikeko, amemokoliw te! Yu yukalem delim so, yukalem aul im delim so, bete kuw amemoliwka!
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Yu kililina! Deiw mak ding mak kabalak e, yu inkalso fian eisneng mak kale kel atemokoliw kasike, kawtiw i bokolomeliw: ‘Fium kesomi, aul mak ilo non diyeminba kebiliw wanggel i kalfongeko, kakatemoliwka!’, yangokoliw te.
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Beem ding dim bakate, i bokolomeliw:
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Yu fakam weng kale kilele ibolow fukunemoliwka! Sunbin-Got e ais feis ok so atew beelo ilum mak beemdiw kelewe tewe, ais get atew im kulukoliw ilum be atin kuw fian kuw kelewoke kasike!”, yangse kale.
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Beem ding dim bakate, wonuk so kunum bi mamtel kunum alew mak ikati eso makuw yenomin yemde unsiliw kale.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Yemde uneko, im Golgota amgu dim kalo unsiliw ding dim bakate, i Yesus elo ais dim kel sil bikisiliw kale. Keko beli, mamtel kunum alew bikati mak Yesus em yuk teing dulum elote kolewsomi, mak e Yesus em awan teing dulum elote kolewsomi, ka kel ikalem ais dim kel sil bikiko, yesiliw kale.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Yesomeliwi, ka biliw wonuk so kunum bi Yesus em ilim fan beem dulum elote bonge bonge keko, tum takak so kikinin mak kikinsomi, Yesus em ilim fan be ikalem amen amen kuw kesiliw kale.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Kanese eisneng beem ding dim bakate, mali kawtiw i sak ka kel moko, kanese eisneng be atemsiliw kate, Suda kawtiw im kak kunum i Yesus elo minin weng mak bokolewomeliw: “Sunbin-Got e kulo akalem wiin so amkoko, kulo akalem Mesaya kekeme tewe, ku mali kawtiw ilo dokoyem kemelew beemdiw, kame kukalem akal dokokemoka!”, dangsiliw kale.
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Dangiwi, mali wonuk so kunum mak ikati teleko, wain ok atul nam demeneko, minin weng mak bokolew bokolew kelewomeliw:
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 “Ku Suda kawtiw im emisik kamok fian kemew tewe, ku kukalem akate dokokemoka!”, dangsiliw kale.
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Dangiwi, Failat e ais kok dim mak fut be bolomele: “Kunum be Suda kasel im emisik kamok fian ete te!”, angeko, Yesus kak ful dim be kulfilisomi, sil bikise kale.
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Beli, ais dim sil bikisiliw mamtel kunum biim mak akati minin weng mak Yesus elo bokolewomele: “Ku Mesaya kute sako? Kemew tewe, ku aso nuso makuw dokoyemolewka!”, dangse kale.
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 — ausente —
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 — ausente —
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Dangeko, Yesus elo bokolewomele: “Yesus kutaka! Kom gawman keloke ding dim kabalak e, ku nem ibolow elo fukunemolewka!”, dangse kale.
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Dangei, Yesus e yan weng bokolewomele: “Feinka! Kame kuw kaso nu makuw abiil tikin em Baladais kalo unokoluw te!”, dangse kale.
43 Jesus lhe respondeu:
44 — ausente —
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 — ausente —
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Finggelse sing dim bakate, Yesus e gaanin fian gaaneko, bokolomele: “Aatim kutaka! Ne kuani kasike, nem finik e kom teing dim elo dukulii, ku nem finik beelo kulolewka!”, dangeko, fein, atin kuw kuanse kale.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Keko beli, wonuk so kunum im kak kunum be kanele eisneng be kilele atemeko, Sunbin-Got em wiin fian daoleweko, bokolomele: “Feinka! Kunum kale atin kuw kiol kuw kunum ete te!”, angse kale.
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Angei, ka biliw kawtiw i kanele eiseng be atemeko, yol yol angeko, ibolow tileleko, sakik ibolow tiaktiak kesomi, ikalem am elo unsiliw kale.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Alik alik beem kanese ding dim bakate, akalem angin so, mali Galili aneng fian koleweko, elo gelew talsiliw wanggel iso, alik alik bi singam tew kel moko, kanese eisneng alik alik be kilele atemsiliw kale.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Keko beli, kaem ding dim bakate, e Failat em mit mewso uneko, bokolewomele: “Ne ki keko, Yesus em fom kuloki ya?”, dangse kale.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Dangei, Failat e “Kenka!”, dangse kasike, e uneko, Yesus em fom be ais dim mit kulu teleko, em fom be ilim fian mak so falal kelewsomi, elo fomkamin dim mak elo debele unse kale. Debele unse fomkamin tum tem be kikis kese kasike, mali kawtiw im fom e ka kel dukulinba kemaliw kale.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Kanese ding dim bakate, finengdakamin ding dim Sabat em memen kemin ding kese kate, Sabat ding e mewso kelomin kese kale.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Beli, Galili aneng fian koleweko, Yesus elo gelewkakabiliw wanggel bi Yosew elo gelewsiliw kasike, i “Yosew e Yesus em fom be tum tem ka kel dukule kai!”, angeko, atemsiliw kale.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Atemsomi, iti ikalem am elo uneko, kamge eisneng mali mak memen keko, “Ibik ete Yesus em fom kal dim elo kamge eisneng so dolok dolok kelokoluwka!”, angsiliw kale. Angeko, Suda kawtiw im kukuw geleweko, Sabat em ding dim be finengdasiliw kale.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.