Lucas 20
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs VC
1 Beli, deiw mak ding mak, Yesus em Sunbin-Got em am yol aneng ka kel bomi, ka biliw kawtiw ilo Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be bokoyemse ding dim kabalak e, am yol em kunum ayem sel so, em angin bi so, Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem aulewko, kukuyemkabiliw kunum bi so, Sudia aneng im kak kunum bi so, alik alik bi teleko,
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 Yesus elo dakalomeliw: “Wee kutaka! Ku nalem kitil so kanebelew a? Kante kitil dukembelei, ku aluwbabelew a?”, dangeko, dakalasiliw kale.
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Dakalaliwi, e yan weng bokoyemomele: “Nakati yulo dakalomelii, yu nelo yan weng bokonemoliwka!
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 Yu kililina! Kawtiw ilo ok da koyemse kunum Sion e Sunbin-Got em ibolow fukunin geleweko, kaneyemse sako? Bani, e kawtiw im ibolow fukunin kuw gelewko, kaneyemse ye? Yu nelo yan weng bokonemina!”, yangse kale.
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Yangei, i ibolow fukunsomi, ikalem mutuk kel bokolew bokolew keko, bokolomeliw: “Nu yan weng ‘Sion e Sunbin-Got em ibolow gelewse kai!’, danguw tewe, e nulo dakalalomele: ‘Kate, nimtew angom ete yu akalem yangse weng beelo ‘Fein!’, danginba kebiliw a?’, yangoke te.
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Kate nu ‘E kawtiw im ibolow geyemse kai!’, danguw tewe, ka biliw kawtiw i nulo tum so yenokoliw te. Nimtew angom? Kawtiw alik alik i ibolow fukunomeliw: ‘Sion e Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum ete te!’, angbiliw kasike!”, ange ange kesiliw kasike,
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 i Yesus elo yan weng bokolewomeliw: “Nu akokow so te!”, dangsiliw kale.
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Dangiwi, akati yan weng bokoyemomele: “Kasike nakati yulo ‘Kanem wiin dim telii, kante nelo wiin so kenemse!’, weng be nam yangi te!”, yangse kale.
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Yangeko, iti ka biliw kawtiw ilo fakam weng mak bokoyemomele:
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Keko beli, wain dem beem gilase ding dim bakate, e weng afak kunum mak akalem musun dim elo dabalalei, e teleko, atebin kunum biilo bokoyemomele: ‘Musun beem sen kayak e nelo wain dem kisol anung be ‘Ku deima!’, nangomi, namdase te.’, yangse te. Yangei, atebin kunum bi elo an feiw kolewsomi, ‘Sak kuw una o!’, dangsiliw te.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Keko beli, musun sen kayak beem akalem weng afak kunum beem kanese sang be kilise ding dim bakate, e iti mali aluwbamin kunum mak dabalalei, e unse te. Unei, musun atebin kunum i elo iti an feiw koleweko, wa kukuw kelewsomi, ‘Sak kuw una o!’, dangiwi, e sak unse te.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Unei, musun sen kayak beem akalem weng afak kunum beem kanese sang be kilise ding dim bakate, yemamas kel ding e, e mak weng afak kunum mak dabalalei, e unse fein unse te. Unei, atebin kunum i elo akati an feiw kolewiwi, e kuan kafo teinsomelei, i elo musun benggew sin elo kolewsiliw te.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 Keko beli, musun sen kayak beem akalem weng afak kunum beem kanese sang be kilise ding dim bakate, e bokolomele: ‘Kame, ne nono keloki ye? Kate, nakalem ibolow mutuk fian kelewbi kunum aul bakati dabalalii, e unei, im elo atebokoliw ding dim bakate, i em afak elo angeko, em weng gelewokoliw kai!’, angse te.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Angei, fein, min be unse te. Keko beli, musun atebin kunum biim min beem tolomin be atemsiliw ding dim bakate, i ikalem kuw weng bokolew bokolew kelomeliw: ‘Fein! Kame talaka! Tele kunum beem alew em kuanoke ding dim kabalak e, min besik abin fan kale kuloke te. Kasike, nu elo aluw tewe, nusik wain musun kale atin kuw kululewokoluw te!’, ange ange kesiliw te.
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Kesomi, min beelo kuluko, musun sin elo koleweko, elo aliwi, e fein kuanse te.
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Feinka! E teleko, ilo yenei, i atin kuw kuanokoliw te. Kuaniwi, e wain musun kale, nanew atebin kunum mak im teing dim elo duyemoke te.”, yangse kale.
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Dangiwi, Yesus e ilo kiin doung keyemsomi, ilo bokoyemomele: “Nimtew angom ete Sunbin-Got em fut ayem e bokolomele:
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Yu kilele kililoliwka! Am kun ilkul kitil be tum fian sel emdiw kelei, mali kawtiw i ‘Am kun be beit nam te!’, angeko, kolewsiliw kawtiw bi ok sen dem so mak emdiw kumin miteko, tum fian beem dim kawtol angokoliw te. Feinka! Tum fian sel be miteko, ilo atin kuw kawtol tabol tabol keyemoke te.”, yangse kale.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Yangei, Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem aulewko, kukuyemkabiliw kunum so, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel eso, em angin iso, alik alik bi Yesus em fakam weng be kiliko, ‘Em angse weng be e num sen em dulum elote yange kai!’, angeko, Yesus elo alomin deiw feinsiliw kate, i kunum waneng im awan fingansiliw kale.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Beli, Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem aulewko, kukuyemkabiliw kunum so, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel eso, em angin iso, alik alik i mali fimdi famde kunum mak yamdaliwi, i uneko, Yesus em mit mewso uneko, kiin kiin kelewsomi, “Yesus e mesem so weng mak bokole tewe, nu kiliko, elo aneng kaleem emisik kamok em teing dim elo daluwi, e Yesus elo geelewoke te.”, angsiliw kale.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Angesomi, Yesus elo dakalalomeliw: “Kukuyemin kunum kutaka! Nu kal keluwete: Ku kawtiw ilo kukuyemsomi, fein weng kuw bakabelew kunum kute te! Ku kawtiw wiin banim so, kawtiw wiin so, alik alik ilo diwkuw diwkuw fein weng kuw bakayembomi, Sunbin-Got em fein deiw kukuyemkakabelew kunum kute te.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Num dakalmin e kanekote: Num Ulom em emisik kamok fian em sawa weng geleweko, elo on kisol tum win anung mak dukalewkabuluw kukuw be ken kukuw, bani ba?”, dangsiliw kale.
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Dangiwi, Yesus e ikalem ibolow fukunin be atemeko, kal kelete: ‘I funum funum kenembiliw kai!’, angse kasike, e ilo bokoyemomele:
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 “Yu tum win mak kuluko, tum win em dim em kiskiw dukusiliw be atemeko, ‘Kanem kiskiw so, wiin so, bosiliw a?’, nangeko, bokonemina!”, yangse kale. Yangei, i yan weng bokolewomeliw: “Ulom em emisik kamok fian etaka!”, dangsiliw kale.
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Dangiwi, e ilo bokoyemomele: “Yu Ulom em emisik kamok fian beem mesesem mesesem eisneng be dukalewbokoliwka! Kate, Sunbin-Got akalem mesesem mesesem eisneng bakati elo dukalewboliwka!”, yangse kale.
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Yangei, i em yange yan weng be kiliko, yol yol angeko, “Kaim akate, e mesem so yan weng mak nulo nam bokoyeme kasike, nu elo iti fimdi famde funum weng mak nam dakalaluw te!”, ange ange kesiliw kale.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Ange ange kesiliw kate, mali Satyusi kawtiw mak teleko, Yesus elo iti funum weng mak bokolewsiliw kale. (Satyusi kawtiw im ibolow fukunin e kanekote: “Kuansiliw kawtiw i finik so keko, iti nam teiniw te!”, angsiliw kale.)
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 Kaem ding dim bakate, kunum bi Yesus elo bokolomeliw: “Kukuyemin kunum kutaka! Moses e nulo kukuyemin weng mak bokoyemomele: ‘Kunum mak aul banim keko, kuanei, kuanse kunum beem awkunum be kalun buum kalun kayak kebe kasike, e ulo kuloka! Kulei, yemkal i aul mak dukuliw tewe, aul be emisik kuanse kunum beem aul keloke te.’, yangse te.
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Kame, num sang kale kililolewka!
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Kuanei, auk teben akati kalun buulo kuluko, akati aul banim keko, kuanse te.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 Kuanei, yemamas kunum akati kalun buulo kuluko, akati iti aul banim keko, kuanse te.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Kuaniwi, ibik ete, waneng kalun bukati kuansu te.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Kuansu kasike kame, kuansiliw kunum waneng im iti yemkalfolokoliw ding dim kabalak e, waneng bu kanem kalel keloku ye? Nimtew angom? Kunum ben kel yangmel alik alik bi ulo kulusiliw kasike.”, dangeko, funum weng dangse kale.
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Dangiwi, Yesus e yan weng mak bokoyemomele: “Kawin dim kaleem kawtiw i kunum waneng kule kule kekabiliw kate,
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 mali Sunbin-Got em kiin dim e kiol kesomi, fomkamin elote iti baba teineko, Sunbin-Got em aneng elo unokoliw kunum waneng i iti kunum waneng mak nam kule kule kemiw te.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Nimtew angom? Sunbin-Got e ilo fomkamin kel baba tein koyeme kano, i akalem muluwel kesomi, iti nam kuaniw kasike. Feinka! I Sunbin-Got akalem yemdakamin finik imdiw kelokoliw kasike.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Yu kilele ibolow fukunemoliwka! Moses em dulum elote kanese sang be nulo yemkalfolomin beem dulum elote kilele kukuyemkabe kasike. Nimtew angom? Weing dong ais teinbin mak elo kainse kate, banim kelinba kele ding dim bakate, Moses e Sunbin-Got elo bokolewomele: ‘Abalakam so, Aisak so, Sekow so, alik alik num aliwol kumel im Sunbin-Got kutaka!’, dangse kasike.
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Dangse kate, nukalem Sunbin-Got be kuaneko, banimsiliw kawtiw im Sunbin-Got bate! E Finik so biliw kunum waneng im Sunbin-Got ete te! Akalem gomet em dulum elo kawtiw alik alik i finik so kawtiw ite te.”, yangse kale.
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Yangei, mali Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem aulewko, kukuyemkabiliw kunum bi bokolewomeliw: “Kukuyemin kunum kutaka! Ku ken weng kuw bokoyemew te!”, dangsiliw kale.
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Dangiwi, kawtiw i elo sak funum weng mak dakalalomin finganeko, weng makso dakalalinba kesiliw kale.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Beli, Yesus e ka kel biliw kawtiw ilo dakalalomele: “Nimtew angom ete i bokolomeliw: ‘Mesaya e Debit em mulkis ete te!’, angbiliw a?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 Nimtew angom? Debit akalem ete Sim Fut tem kel bokolomele:
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 ding fensomelewi, ne kom maka ilo yemdalii, i teleko, atin kuw kom kitil afak kel teinokoliw te.’, nangse te.’,
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Yu kilele ibolow fukunemoliwka! Sim Fut tem kale kel, Debit e Mesaya elo ‘Nem Kamok Fian’, dangse kasike, Mesaya esik nimtew angom ete ‘Debit em mulkis ete te!’, dangbiliw a?”, yangeko, dakalase kale.
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Dakalalei, ka biliw kawtiw banban biim kiin dim e Yesus e akalem gelewkabiliw kunum ilo bokoyemomele:
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 “Yu kilelbiko, boliwka! Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem aulewko, kukuyemkabiliw kunum i ilim ken ati kuw minggiko, kawtiw im wensankabiliw dim ka kel kakabomeliw kasike, kawtiw i ilo wangweng keyemeko, ‘Yu biliw yako!’, yangenkabiliw te. Keko, i nukalem wensankabuluw am kawtem elo uneko, wiin so teinkabiliw dim ka kel teinkabiliw te. Keko beli, wanin dawol ding dim kabalak akati, i teleko, wiin so teinkabiliw dim ka kel kuw teinkabiliw te.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Keko beli, i kalun waneng mali ilo ‘Im mesesem mesesem eisneng be kuluyemumo!’, angeko, dasuw keyemsomi, ilo kal ilum fian sel duyemkabiliw te. Feinka! Kal dim ete kuw i Sunbin-Got eso diwkuw diwkuw weng fian kuw bokolew bokolew kekabiliw te.
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.