Lucas 20

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Beli, deiw mak ding mak, Yesus em Sunbin-Got em am yol aneng ka kel bomi, ka biliw kawtiw ilo Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be bokoyemse ding dim kabalak e, am yol em kunum ayem sel so, em angin bi so, Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem aulewko, kukuyemkabiliw kunum bi so, Sudia aneng im kak kunum bi so, alik alik bi teleko,
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 Yesus elo dakalomeliw: “Wee kutaka! Ku nalem kitil so kanebelew a? Kante kitil dukembelei, ku aluwbabelew a?”, dangeko, dakalasiliw kale.
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Dakalaliwi, e yan weng bokoyemomele: “Nakati yulo dakalomelii, yu nelo yan weng bokonemoliwka!
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 Yu kililina! Kawtiw ilo ok da koyemse kunum Sion e Sunbin-Got em ibolow fukunin geleweko, kaneyemse sako? Bani, e kawtiw im ibolow fukunin kuw gelewko, kaneyemse ye? Yu nelo yan weng bokonemina!”, yangse kale.
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Yangei, i ibolow fukunsomi, ikalem mutuk kel bokolew bokolew keko, bokolomeliw: “Nu yan weng ‘Sion e Sunbin-Got em ibolow gelewse kai!’, danguw tewe, e nulo dakalalomele: ‘Kate, nimtew angom ete yu akalem yangse weng beelo ‘Fein!’, danginba kebiliw a?’, yangoke te.
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Kate nu ‘E kawtiw im ibolow geyemse kai!’, danguw tewe, ka biliw kawtiw i nulo tum so yenokoliw te. Nimtew angom? Kawtiw alik alik i ibolow fukunomeliw: ‘Sion e Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum ete te!’, angbiliw kasike!”, ange ange kesiliw kasike,
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 i Yesus elo yan weng bokolewomeliw: “Nu akokow so te!”, dangsiliw kale.
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Dangiwi, akati yan weng bokoyemomele: “Kasike nakati yulo ‘Kanem wiin dim telii, kante nelo wiin so kenemse!’, weng be nam yangi te!”, yangse kale.
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Yangeko, iti ka biliw kawtiw ilo fakam weng mak bokoyemomele:
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Keko beli, wain dem beem gilase ding dim bakate, e weng afak kunum mak akalem musun dim elo dabalalei, e teleko, atebin kunum biilo bokoyemomele: ‘Musun beem sen kayak e nelo wain dem kisol anung be ‘Ku deima!’, nangomi, namdase te.’, yangse te. Yangei, atebin kunum bi elo an feiw kolewsomi, ‘Sak kuw una o!’, dangsiliw te.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Keko beli, musun sen kayak beem akalem weng afak kunum beem kanese sang be kilise ding dim bakate, e iti mali aluwbamin kunum mak dabalalei, e unse te. Unei, musun atebin kunum i elo iti an feiw koleweko, wa kukuw kelewsomi, ‘Sak kuw una o!’, dangiwi, e sak unse te.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Unei, musun sen kayak beem akalem weng afak kunum beem kanese sang be kilise ding dim bakate, yemamas kel ding e, e mak weng afak kunum mak dabalalei, e unse fein unse te. Unei, atebin kunum i elo akati an feiw kolewiwi, e kuan kafo teinsomelei, i elo musun benggew sin elo kolewsiliw te.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 Keko beli, musun sen kayak beem akalem weng afak kunum beem kanese sang be kilise ding dim bakate, e bokolomele: ‘Kame, ne nono keloki ye? Kate, nakalem ibolow mutuk fian kelewbi kunum aul bakati dabalalii, e unei, im elo atebokoliw ding dim bakate, i em afak elo angeko, em weng gelewokoliw kai!’, angse te.
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 Angei, fein, min be unse te. Keko beli, musun atebin kunum biim min beem tolomin be atemsiliw ding dim bakate, i ikalem kuw weng bokolew bokolew kelomeliw: ‘Fein! Kame talaka! Tele kunum beem alew em kuanoke ding dim kabalak e, min besik abin fan kale kuloke te. Kasike, nu elo aluw tewe, nusik wain musun kale atin kuw kululewokoluw te!’, ange ange kesiliw te.
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Kesomi, min beelo kuluko, musun sin elo koleweko, elo aliwi, e fein kuanse te.
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Feinka! E teleko, ilo yenei, i atin kuw kuanokoliw te. Kuaniwi, e wain musun kale, nanew atebin kunum mak im teing dim elo duyemoke te.”, yangse kale.
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Dangiwi, Yesus e ilo kiin doung keyemsomi, ilo bokoyemomele: “Nimtew angom ete Sunbin-Got em fut ayem e bokolomele:
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Yu kilele kililoliwka! Am kun ilkul kitil be tum fian sel emdiw kelei, mali kawtiw i ‘Am kun be beit nam te!’, angeko, kolewsiliw kawtiw bi ok sen dem so mak emdiw kumin miteko, tum fian beem dim kawtol angokoliw te. Feinka! Tum fian sel be miteko, ilo atin kuw kawtol tabol tabol keyemoke te.”, yangse kale.
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Yangei, Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem aulewko, kukuyemkabiliw kunum so, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel eso, em angin iso, alik alik bi Yesus em fakam weng be kiliko, ‘Em angse weng be e num sen em dulum elote yange kai!’, angeko, Yesus elo alomin deiw feinsiliw kate, i kunum waneng im awan fingansiliw kale.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Beli, Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem aulewko, kukuyemkabiliw kunum so, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel eso, em angin iso, alik alik i mali fimdi famde kunum mak yamdaliwi, i uneko, Yesus em mit mewso uneko, kiin kiin kelewsomi, “Yesus e mesem so weng mak bokole tewe, nu kiliko, elo aneng kaleem emisik kamok em teing dim elo daluwi, e Yesus elo geelewoke te.”, angsiliw kale.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Angesomi, Yesus elo dakalalomeliw: “Kukuyemin kunum kutaka! Nu kal keluwete: Ku kawtiw ilo kukuyemsomi, fein weng kuw bakabelew kunum kute te! Ku kawtiw wiin banim so, kawtiw wiin so, alik alik ilo diwkuw diwkuw fein weng kuw bakayembomi, Sunbin-Got em fein deiw kukuyemkakabelew kunum kute te.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Num dakalmin e kanekote: Num Ulom em emisik kamok fian em sawa weng geleweko, elo on kisol tum win anung mak dukalewkabuluw kukuw be ken kukuw, bani ba?”, dangsiliw kale.
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Dangiwi, Yesus e ikalem ibolow fukunin be atemeko, kal kelete: ‘I funum funum kenembiliw kai!’, angse kasike, e ilo bokoyemomele:
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 “Yu tum win mak kuluko, tum win em dim em kiskiw dukusiliw be atemeko, ‘Kanem kiskiw so, wiin so, bosiliw a?’, nangeko, bokonemina!”, yangse kale. Yangei, i yan weng bokolewomeliw: “Ulom em emisik kamok fian etaka!”, dangsiliw kale.
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Dangiwi, e ilo bokoyemomele: “Yu Ulom em emisik kamok fian beem mesesem mesesem eisneng be dukalewbokoliwka! Kate, Sunbin-Got akalem mesesem mesesem eisneng bakati elo dukalewboliwka!”, yangse kale.
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Yangei, i em yange yan weng be kiliko, yol yol angeko, “Kaim akate, e mesem so yan weng mak nulo nam bokoyeme kasike, nu elo iti fimdi famde funum weng mak nam dakalaluw te!”, ange ange kesiliw kale.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Ange ange kesiliw kate, mali Satyusi kawtiw mak teleko, Yesus elo iti funum weng mak bokolewsiliw kale. (Satyusi kawtiw im ibolow fukunin e kanekote: “Kuansiliw kawtiw i finik so keko, iti nam teiniw te!”, angsiliw kale.)
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 Kaem ding dim bakate, kunum bi Yesus elo bokolomeliw: “Kukuyemin kunum kutaka! Moses e nulo kukuyemin weng mak bokoyemomele: ‘Kunum mak aul banim keko, kuanei, kuanse kunum beem awkunum be kalun buum kalun kayak kebe kasike, e ulo kuloka! Kulei, yemkal i aul mak dukuliw tewe, aul be emisik kuanse kunum beem aul keloke te.’, yangse te.
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Kame, num sang kale kililolewka!
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Kuanei, auk teben akati kalun buulo kuluko, akati aul banim keko, kuanse te.
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 Kuanei, yemamas kunum akati kalun buulo kuluko, akati iti aul banim keko, kuanse te.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Kuaniwi, ibik ete, waneng kalun bukati kuansu te.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Kuansu kasike kame, kuansiliw kunum waneng im iti yemkalfolokoliw ding dim kabalak e, waneng bu kanem kalel keloku ye? Nimtew angom? Kunum ben kel yangmel alik alik bi ulo kulusiliw kasike.”, dangeko, funum weng dangse kale.
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Dangiwi, Yesus e yan weng mak bokoyemomele: “Kawin dim kaleem kawtiw i kunum waneng kule kule kekabiliw kate,
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 mali Sunbin-Got em kiin dim e kiol kesomi, fomkamin elote iti baba teineko, Sunbin-Got em aneng elo unokoliw kunum waneng i iti kunum waneng mak nam kule kule kemiw te.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Nimtew angom? Sunbin-Got e ilo fomkamin kel baba tein koyeme kano, i akalem muluwel kesomi, iti nam kuaniw kasike. Feinka! I Sunbin-Got akalem yemdakamin finik imdiw kelokoliw kasike.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Yu kilele ibolow fukunemoliwka! Moses em dulum elote kanese sang be nulo yemkalfolomin beem dulum elote kilele kukuyemkabe kasike. Nimtew angom? Weing dong ais teinbin mak elo kainse kate, banim kelinba kele ding dim bakate, Moses e Sunbin-Got elo bokolewomele: ‘Abalakam so, Aisak so, Sekow so, alik alik num aliwol kumel im Sunbin-Got kutaka!’, dangse kasike.
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Dangse kate, nukalem Sunbin-Got be kuaneko, banimsiliw kawtiw im Sunbin-Got bate! E Finik so biliw kunum waneng im Sunbin-Got ete te! Akalem gomet em dulum elo kawtiw alik alik i finik so kawtiw ite te.”, yangse kale.
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Yangei, mali Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem aulewko, kukuyemkabiliw kunum bi bokolewomeliw: “Kukuyemin kunum kutaka! Ku ken weng kuw bokoyemew te!”, dangsiliw kale.
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Dangiwi, kawtiw i elo sak funum weng mak dakalalomin finganeko, weng makso dakalalinba kesiliw kale.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Beli, Yesus e ka kel biliw kawtiw ilo dakalalomele: “Nimtew angom ete i bokolomeliw: ‘Mesaya e Debit em mulkis ete te!’, angbiliw a?
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Nimtew angom? Debit akalem ete Sim Fut tem kel bokolomele:
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 ding fensomelewi, ne kom maka ilo yemdalii, i teleko, atin kuw kom kitil afak kel teinokoliw te.’, nangse te.’,
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 Yu kilele ibolow fukunemoliwka! Sim Fut tem kale kel, Debit e Mesaya elo ‘Nem Kamok Fian’, dangse kasike, Mesaya esik nimtew angom ete ‘Debit em mulkis ete te!’, dangbiliw a?”, yangeko, dakalase kale.
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Dakalalei, ka biliw kawtiw banban biim kiin dim e Yesus e akalem gelewkabiliw kunum ilo bokoyemomele:
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 “Yu kilelbiko, boliwka! Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem aulewko, kukuyemkabiliw kunum i ilim ken ati kuw minggiko, kawtiw im wensankabiliw dim ka kel kakabomeliw kasike, kawtiw i ilo wangweng keyemeko, ‘Yu biliw yako!’, yangenkabiliw te. Keko, i nukalem wensankabuluw am kawtem elo uneko, wiin so teinkabiliw dim ka kel teinkabiliw te. Keko beli, wanin dawol ding dim kabalak akati, i teleko, wiin so teinkabiliw dim ka kel kuw teinkabiliw te.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Keko beli, i kalun waneng mali ilo ‘Im mesesem mesesem eisneng be kuluyemumo!’, angeko, dasuw keyemsomi, ilo kal ilum fian sel duyemkabiliw te. Feinka! Kal dim ete kuw i Sunbin-Got eso diwkuw diwkuw weng fian kuw bokolew bokolew kekabiliw te.
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.