Lucas 20

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Beli, deiw mak ding mak, Yesus em Sunbin-Got em am yol aneng ka kel bomi, ka biliw kawtiw ilo Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be bokoyemse ding dim kabalak e, am yol em kunum ayem sel so, em angin bi so, Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem aulewko, kukuyemkabiliw kunum bi so, Sudia aneng im kak kunum bi so, alik alik bi teleko,
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 Yesus elo dakalomeliw: “Wee kutaka! Ku nalem kitil so kanebelew a? Kante kitil dukembelei, ku aluwbabelew a?”, dangeko, dakalasiliw kale.
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Dakalaliwi, e yan weng bokoyemomele: “Nakati yulo dakalomelii, yu nelo yan weng bokonemoliwka!
3 Jesus respondeu:
4 Yu kililina! Kawtiw ilo ok da koyemse kunum Sion e Sunbin-Got em ibolow fukunin geleweko, kaneyemse sako? Bani, e kawtiw im ibolow fukunin kuw gelewko, kaneyemse ye? Yu nelo yan weng bokonemina!”, yangse kale.
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Yangei, i ibolow fukunsomi, ikalem mutuk kel bokolew bokolew keko, bokolomeliw: “Nu yan weng ‘Sion e Sunbin-Got em ibolow gelewse kai!’, danguw tewe, e nulo dakalalomele: ‘Kate, nimtew angom ete yu akalem yangse weng beelo ‘Fein!’, danginba kebiliw a?’, yangoke te.
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Kate nu ‘E kawtiw im ibolow geyemse kai!’, danguw tewe, ka biliw kawtiw i nulo tum so yenokoliw te. Nimtew angom? Kawtiw alik alik i ibolow fukunomeliw: ‘Sion e Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum ete te!’, angbiliw kasike!”, ange ange kesiliw kasike,
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 i Yesus elo yan weng bokolewomeliw: “Nu akokow so te!”, dangsiliw kale.
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Dangiwi, akati yan weng bokoyemomele: “Kasike nakati yulo ‘Kanem wiin dim telii, kante nelo wiin so kenemse!’, weng be nam yangi te!”, yangse kale.
8 Jesus disse:
9 Yangeko, iti ka biliw kawtiw ilo fakam weng mak bokoyemomele:
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Keko beli, wain dem beem gilase ding dim bakate, e weng afak kunum mak akalem musun dim elo dabalalei, e teleko, atebin kunum biilo bokoyemomele: ‘Musun beem sen kayak e nelo wain dem kisol anung be ‘Ku deima!’, nangomi, namdase te.’, yangse te. Yangei, atebin kunum bi elo an feiw kolewsomi, ‘Sak kuw una o!’, dangsiliw te.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Keko beli, musun sen kayak beem akalem weng afak kunum beem kanese sang be kilise ding dim bakate, e iti mali aluwbamin kunum mak dabalalei, e unse te. Unei, musun atebin kunum i elo iti an feiw koleweko, wa kukuw kelewsomi, ‘Sak kuw una o!’, dangiwi, e sak unse te.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Unei, musun sen kayak beem akalem weng afak kunum beem kanese sang be kilise ding dim bakate, yemamas kel ding e, e mak weng afak kunum mak dabalalei, e unse fein unse te. Unei, atebin kunum i elo akati an feiw kolewiwi, e kuan kafo teinsomelei, i elo musun benggew sin elo kolewsiliw te.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 Keko beli, musun sen kayak beem akalem weng afak kunum beem kanese sang be kilise ding dim bakate, e bokolomele: ‘Kame, ne nono keloki ye? Kate, nakalem ibolow mutuk fian kelewbi kunum aul bakati dabalalii, e unei, im elo atebokoliw ding dim bakate, i em afak elo angeko, em weng gelewokoliw kai!’, angse te.
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Angei, fein, min be unse te. Keko beli, musun atebin kunum biim min beem tolomin be atemsiliw ding dim bakate, i ikalem kuw weng bokolew bokolew kelomeliw: ‘Fein! Kame talaka! Tele kunum beem alew em kuanoke ding dim kabalak e, min besik abin fan kale kuloke te. Kasike, nu elo aluw tewe, nusik wain musun kale atin kuw kululewokoluw te!’, ange ange kesiliw te.
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Kesomi, min beelo kuluko, musun sin elo koleweko, elo aliwi, e fein kuanse te.
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Feinka! E teleko, ilo yenei, i atin kuw kuanokoliw te. Kuaniwi, e wain musun kale, nanew atebin kunum mak im teing dim elo duyemoke te.”, yangse kale.
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Dangiwi, Yesus e ilo kiin doung keyemsomi, ilo bokoyemomele: “Nimtew angom ete Sunbin-Got em fut ayem e bokolomele:
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Yu kilele kililoliwka! Am kun ilkul kitil be tum fian sel emdiw kelei, mali kawtiw i ‘Am kun be beit nam te!’, angeko, kolewsiliw kawtiw bi ok sen dem so mak emdiw kumin miteko, tum fian beem dim kawtol angokoliw te. Feinka! Tum fian sel be miteko, ilo atin kuw kawtol tabol tabol keyemoke te.”, yangse kale.
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Yangei, Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem aulewko, kukuyemkabiliw kunum so, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel eso, em angin iso, alik alik bi Yesus em fakam weng be kiliko, ‘Em angse weng be e num sen em dulum elote yange kai!’, angeko, Yesus elo alomin deiw feinsiliw kate, i kunum waneng im awan fingansiliw kale.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Beli, Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem aulewko, kukuyemkabiliw kunum so, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel eso, em angin iso, alik alik i mali fimdi famde kunum mak yamdaliwi, i uneko, Yesus em mit mewso uneko, kiin kiin kelewsomi, “Yesus e mesem so weng mak bokole tewe, nu kiliko, elo aneng kaleem emisik kamok em teing dim elo daluwi, e Yesus elo geelewoke te.”, angsiliw kale.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Angesomi, Yesus elo dakalalomeliw: “Kukuyemin kunum kutaka! Nu kal keluwete: Ku kawtiw ilo kukuyemsomi, fein weng kuw bakabelew kunum kute te! Ku kawtiw wiin banim so, kawtiw wiin so, alik alik ilo diwkuw diwkuw fein weng kuw bakayembomi, Sunbin-Got em fein deiw kukuyemkakabelew kunum kute te.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Num dakalmin e kanekote: Num Ulom em emisik kamok fian em sawa weng geleweko, elo on kisol tum win anung mak dukalewkabuluw kukuw be ken kukuw, bani ba?”, dangsiliw kale.
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Dangiwi, Yesus e ikalem ibolow fukunin be atemeko, kal kelete: ‘I funum funum kenembiliw kai!’, angse kasike, e ilo bokoyemomele:
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 “Yu tum win mak kuluko, tum win em dim em kiskiw dukusiliw be atemeko, ‘Kanem kiskiw so, wiin so, bosiliw a?’, nangeko, bokonemina!”, yangse kale. Yangei, i yan weng bokolewomeliw: “Ulom em emisik kamok fian etaka!”, dangsiliw kale.
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Dangiwi, e ilo bokoyemomele: “Yu Ulom em emisik kamok fian beem mesesem mesesem eisneng be dukalewbokoliwka! Kate, Sunbin-Got akalem mesesem mesesem eisneng bakati elo dukalewboliwka!”, yangse kale.
25 Então Jesus disse:
26 Yangei, i em yange yan weng be kiliko, yol yol angeko, “Kaim akate, e mesem so yan weng mak nulo nam bokoyeme kasike, nu elo iti fimdi famde funum weng mak nam dakalaluw te!”, ange ange kesiliw kale.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Ange ange kesiliw kate, mali Satyusi kawtiw mak teleko, Yesus elo iti funum weng mak bokolewsiliw kale. (Satyusi kawtiw im ibolow fukunin e kanekote: “Kuansiliw kawtiw i finik so keko, iti nam teiniw te!”, angsiliw kale.)
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 Kaem ding dim bakate, kunum bi Yesus elo bokolomeliw: “Kukuyemin kunum kutaka! Moses e nulo kukuyemin weng mak bokoyemomele: ‘Kunum mak aul banim keko, kuanei, kuanse kunum beem awkunum be kalun buum kalun kayak kebe kasike, e ulo kuloka! Kulei, yemkal i aul mak dukuliw tewe, aul be emisik kuanse kunum beem aul keloke te.’, yangse te.
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Kame, num sang kale kililolewka!
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Kuanei, auk teben akati kalun buulo kuluko, akati aul banim keko, kuanse te.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 Kuanei, yemamas kunum akati kalun buulo kuluko, akati iti aul banim keko, kuanse te.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Kuaniwi, ibik ete, waneng kalun bukati kuansu te.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Kuansu kasike kame, kuansiliw kunum waneng im iti yemkalfolokoliw ding dim kabalak e, waneng bu kanem kalel keloku ye? Nimtew angom? Kunum ben kel yangmel alik alik bi ulo kulusiliw kasike.”, dangeko, funum weng dangse kale.
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Dangiwi, Yesus e yan weng mak bokoyemomele: “Kawin dim kaleem kawtiw i kunum waneng kule kule kekabiliw kate,
34 Jesus respondeu:
35 mali Sunbin-Got em kiin dim e kiol kesomi, fomkamin elote iti baba teineko, Sunbin-Got em aneng elo unokoliw kunum waneng i iti kunum waneng mak nam kule kule kemiw te.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Nimtew angom? Sunbin-Got e ilo fomkamin kel baba tein koyeme kano, i akalem muluwel kesomi, iti nam kuaniw kasike. Feinka! I Sunbin-Got akalem yemdakamin finik imdiw kelokoliw kasike.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Yu kilele ibolow fukunemoliwka! Moses em dulum elote kanese sang be nulo yemkalfolomin beem dulum elote kilele kukuyemkabe kasike. Nimtew angom? Weing dong ais teinbin mak elo kainse kate, banim kelinba kele ding dim bakate, Moses e Sunbin-Got elo bokolewomele: ‘Abalakam so, Aisak so, Sekow so, alik alik num aliwol kumel im Sunbin-Got kutaka!’, dangse kasike.
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Dangse kate, nukalem Sunbin-Got be kuaneko, banimsiliw kawtiw im Sunbin-Got bate! E Finik so biliw kunum waneng im Sunbin-Got ete te! Akalem gomet em dulum elo kawtiw alik alik i finik so kawtiw ite te.”, yangse kale.
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Yangei, mali Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem aulewko, kukuyemkabiliw kunum bi bokolewomeliw: “Kukuyemin kunum kutaka! Ku ken weng kuw bokoyemew te!”, dangsiliw kale.
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Dangiwi, kawtiw i elo sak funum weng mak dakalalomin finganeko, weng makso dakalalinba kesiliw kale.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Beli, Yesus e ka kel biliw kawtiw ilo dakalalomele: “Nimtew angom ete i bokolomeliw: ‘Mesaya e Debit em mulkis ete te!’, angbiliw a?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Nimtew angom? Debit akalem ete Sim Fut tem kel bokolomele:
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 ding fensomelewi, ne kom maka ilo yemdalii, i teleko, atin kuw kom kitil afak kel teinokoliw te.’, nangse te.’,
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Yu kilele ibolow fukunemoliwka! Sim Fut tem kale kel, Debit e Mesaya elo ‘Nem Kamok Fian’, dangse kasike, Mesaya esik nimtew angom ete ‘Debit em mulkis ete te!’, dangbiliw a?”, yangeko, dakalase kale.
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Dakalalei, ka biliw kawtiw banban biim kiin dim e Yesus e akalem gelewkabiliw kunum ilo bokoyemomele:
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 “Yu kilelbiko, boliwka! Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem aulewko, kukuyemkabiliw kunum i ilim ken ati kuw minggiko, kawtiw im wensankabiliw dim ka kel kakabomeliw kasike, kawtiw i ilo wangweng keyemeko, ‘Yu biliw yako!’, yangenkabiliw te. Keko, i nukalem wensankabuluw am kawtem elo uneko, wiin so teinkabiliw dim ka kel teinkabiliw te. Keko beli, wanin dawol ding dim kabalak akati, i teleko, wiin so teinkabiliw dim ka kel kuw teinkabiliw te.
46 — Cuidado com os
47 Keko beli, i kalun waneng mali ilo ‘Im mesesem mesesem eisneng be kuluyemumo!’, angeko, dasuw keyemsomi, ilo kal ilum fian sel duyemkabiliw te. Feinka! Kal dim ete kuw i Sunbin-Got eso diwkuw diwkuw weng fian kuw bokolew bokolew kekabiliw te.
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.