Lucas 20

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Beli, deiw mak ding mak, Yesus em Sunbin-Got em am yol aneng ka kel bomi, ka biliw kawtiw ilo Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be bokoyemse ding dim kabalak e, am yol em kunum ayem sel so, em angin bi so, Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem aulewko, kukuyemkabiliw kunum bi so, Sudia aneng im kak kunum bi so, alik alik bi teleko,
1 E aconteceu num daqueles dias que, estando ele ensinando o povo no templo, e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 Yesus elo dakalomeliw: “Wee kutaka! Ku nalem kitil so kanebelew a? Kante kitil dukembelei, ku aluwbabelew a?”, dangeko, dakalasiliw kale.
2 E falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes estas coisas? Ou, quem é que te deu esta autoridade?
3 Dakalaliwi, e yan weng bokoyemomele: “Nakati yulo dakalomelii, yu nelo yan weng bokonemoliwka!
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: Dizei-me pois:
4 Yu kililina! Kawtiw ilo ok da koyemse kunum Sion e Sunbin-Got em ibolow fukunin geleweko, kaneyemse sako? Bani, e kawtiw im ibolow fukunin kuw gelewko, kaneyemse ye? Yu nelo yan weng bokonemina!”, yangse kale.
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Yangei, i ibolow fukunsomi, ikalem mutuk kel bokolew bokolew keko, bokolomeliw: “Nu yan weng ‘Sion e Sunbin-Got em ibolow gelewse kai!’, danguw tewe, e nulo dakalalomele: ‘Kate, nimtew angom ete yu akalem yangse weng beelo ‘Fein!’, danginba kebiliw a?’, yangoke te.
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
6 Kate nu ‘E kawtiw im ibolow geyemse kai!’, danguw tewe, ka biliw kawtiw i nulo tum so yenokoliw te. Nimtew angom? Kawtiw alik alik i ibolow fukunomeliw: ‘Sion e Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum ete te!’, angbiliw kasike!”, ange ange kesiliw kasike,
6 E se dissermos: Dos homens; todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 i Yesus elo yan weng bokolewomeliw: “Nu akokow so te!”, dangsiliw kale.
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Dangiwi, akati yan weng bokoyemomele: “Kasike nakati yulo ‘Kanem wiin dim telii, kante nelo wiin so kenemse!’, weng be nam yangi te!”, yangse kale.
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Yangeko, iti ka biliw kawtiw ilo fakam weng mak bokoyemomele:
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra por muito tempo;
10 Keko beli, wain dem beem gilase ding dim bakate, e weng afak kunum mak akalem musun dim elo dabalalei, e teleko, atebin kunum biilo bokoyemomele: ‘Musun beem sen kayak e nelo wain dem kisol anung be ‘Ku deima!’, nangomi, namdase te.’, yangse te. Yangei, atebin kunum bi elo an feiw kolewsomi, ‘Sak kuw una o!’, dangsiliw te.
10 E no tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Keko beli, musun sen kayak beem akalem weng afak kunum beem kanese sang be kilise ding dim bakate, e iti mali aluwbamin kunum mak dabalalei, e unse te. Unei, musun atebin kunum i elo iti an feiw koleweko, wa kukuw kelewsomi, ‘Sak kuw una o!’, dangiwi, e sak unse te.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este, e afrontando-o, mandaram-no vazio.
12 Unei, musun sen kayak beem akalem weng afak kunum beem kanese sang be kilise ding dim bakate, yemamas kel ding e, e mak weng afak kunum mak dabalalei, e unse fein unse te. Unei, atebin kunum i elo akati an feiw kolewiwi, e kuan kafo teinsomelei, i elo musun benggew sin elo kolewsiliw te.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este, o expulsaram.
13 Keko beli, musun sen kayak beem akalem weng afak kunum beem kanese sang be kilise ding dim bakate, e bokolomele: ‘Kame, ne nono keloki ye? Kate, nakalem ibolow mutuk fian kelewbi kunum aul bakati dabalalii, e unei, im elo atebokoliw ding dim bakate, i em afak elo angeko, em weng gelewokoliw kai!’, angse te.
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez que, vendo, o respeitem.
14 Angei, fein, min be unse te. Keko beli, musun atebin kunum biim min beem tolomin be atemsiliw ding dim bakate, i ikalem kuw weng bokolew bokolew kelomeliw: ‘Fein! Kame talaka! Tele kunum beem alew em kuanoke ding dim kabalak e, min besik abin fan kale kuloke te. Kasike, nu elo aluw tewe, nusik wain musun kale atin kuw kululewokoluw te!’, ange ange kesiliw te.
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Kesomi, min beelo kuluko, musun sin elo koleweko, elo aliwi, e fein kuanse te.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Feinka! E teleko, ilo yenei, i atin kuw kuanokoliw te. Kuaniwi, e wain musun kale, nanew atebin kunum mak im teing dim elo duyemoke te.”, yangse kale.
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isto, disseram: Não seja assim!
17 Dangiwi, Yesus e ilo kiin doung keyemsomi, ilo bokoyemomele: “Nimtew angom ete Sunbin-Got em fut ayem e bokolomele:
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra, que os edificadores reprovaram, Essa foi feita cabeça da esquina.
18 Yu kilele kililoliwka! Am kun ilkul kitil be tum fian sel emdiw kelei, mali kawtiw i ‘Am kun be beit nam te!’, angeko, kolewsiliw kawtiw bi ok sen dem so mak emdiw kumin miteko, tum fian beem dim kawtol angokoliw te. Feinka! Tum fian sel be miteko, ilo atin kuw kawtol tabol tabol keyemoke te.”, yangse kale.
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Yangei, Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem aulewko, kukuyemkabiliw kunum so, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel eso, em angin iso, alik alik bi Yesus em fakam weng be kiliko, ‘Em angse weng be e num sen em dulum elote yange kai!’, angeko, Yesus elo alomin deiw feinsiliw kate, i kunum waneng im awan fingansiliw kale.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo; porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Beli, Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem aulewko, kukuyemkabiliw kunum so, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel eso, em angin iso, alik alik i mali fimdi famde kunum mak yamdaliwi, i uneko, Yesus em mit mewso uneko, kiin kiin kelewsomi, “Yesus e mesem so weng mak bokole tewe, nu kiliko, elo aneng kaleem emisik kamok em teing dim elo daluwi, e Yesus elo geelewoke te.”, angsiliw kale.
20 E, observando-o, mandaram espias, que se fingissem justos, para o apanharem nalguma palavra, e o entregarem à jurisdição e poder do presidente.
21 Angesomi, Yesus elo dakalalomeliw: “Kukuyemin kunum kutaka! Nu kal keluwete: Ku kawtiw ilo kukuyemsomi, fein weng kuw bakabelew kunum kute te! Ku kawtiw wiin banim so, kawtiw wiin so, alik alik ilo diwkuw diwkuw fein weng kuw bakayembomi, Sunbin-Got em fein deiw kukuyemkakabelew kunum kute te.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Num dakalmin e kanekote: Num Ulom em emisik kamok fian em sawa weng geleweko, elo on kisol tum win anung mak dukalewkabuluw kukuw be ken kukuw, bani ba?”, dangsiliw kale.
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Dangiwi, Yesus e ikalem ibolow fukunin be atemeko, kal kelete: ‘I funum funum kenembiliw kai!’, angse kasike, e ilo bokoyemomele:
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 “Yu tum win mak kuluko, tum win em dim em kiskiw dukusiliw be atemeko, ‘Kanem kiskiw so, wiin so, bosiliw a?’, nangeko, bokonemina!”, yangse kale. Yangei, i yan weng bokolewomeliw: “Ulom em emisik kamok fian etaka!”, dangsiliw kale.
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Dangiwi, e ilo bokoyemomele: “Yu Ulom em emisik kamok fian beem mesesem mesesem eisneng be dukalewbokoliwka! Kate, Sunbin-Got akalem mesesem mesesem eisneng bakati elo dukalewboliwka!”, yangse kale.
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Yangei, i em yange yan weng be kiliko, yol yol angeko, “Kaim akate, e mesem so yan weng mak nulo nam bokoyeme kasike, nu elo iti fimdi famde funum weng mak nam dakalaluw te!”, ange ange kesiliw kale.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Ange ange kesiliw kate, mali Satyusi kawtiw mak teleko, Yesus elo iti funum weng mak bokolewsiliw kale. (Satyusi kawtiw im ibolow fukunin e kanekote: “Kuansiliw kawtiw i finik so keko, iti nam teiniw te!”, angsiliw kale.)
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 Kaem ding dim bakate, kunum bi Yesus elo bokolomeliw: “Kukuyemin kunum kutaka! Moses e nulo kukuyemin weng mak bokoyemomele: ‘Kunum mak aul banim keko, kuanei, kuanse kunum beem awkunum be kalun buum kalun kayak kebe kasike, e ulo kuloka! Kulei, yemkal i aul mak dukuliw tewe, aul be emisik kuanse kunum beem aul keloke te.’, yangse te.
28 Dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de algum falecer, tendo mulher, e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher, e suscite posteridade a seu irmão.
29 Kame, num sang kale kililolewka!
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos;
30 Kuanei, auk teben akati kalun buulo kuluko, akati aul banim keko, kuanse te.
30 E tomou-a o segundo por mulher, e ele morreu sem filhos.
31 Kuanei, yemamas kunum akati kalun buulo kuluko, akati iti aul banim keko, kuanse te.
31 E tomou-a o terceiro, e igualmente também os sete; e morreram, e nào deixaram filhos.
32 Kuaniwi, ibik ete, waneng kalun bukati kuansu te.
32 E por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Kuansu kasike kame, kuansiliw kunum waneng im iti yemkalfolokoliw ding dim kabalak e, waneng bu kanem kalel keloku ye? Nimtew angom? Kunum ben kel yangmel alik alik bi ulo kulusiliw kasike.”, dangeko, funum weng dangse kale.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Dangiwi, Yesus e yan weng mak bokoyemomele: “Kawin dim kaleem kawtiw i kunum waneng kule kule kekabiliw kate,
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 mali Sunbin-Got em kiin dim e kiol kesomi, fomkamin elote iti baba teineko, Sunbin-Got em aneng elo unokoliw kunum waneng i iti kunum waneng mak nam kule kule kemiw te.
35 Mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 Nimtew angom? Sunbin-Got e ilo fomkamin kel baba tein koyeme kano, i akalem muluwel kesomi, iti nam kuaniw kasike. Feinka! I Sunbin-Got akalem yemdakamin finik imdiw kelokoliw kasike.
36 Porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Yu kilele ibolow fukunemoliwka! Moses em dulum elote kanese sang be nulo yemkalfolomin beem dulum elote kilele kukuyemkabe kasike. Nimtew angom? Weing dong ais teinbin mak elo kainse kate, banim kelinba kele ding dim bakate, Moses e Sunbin-Got elo bokolewomele: ‘Abalakam so, Aisak so, Sekow so, alik alik num aliwol kumel im Sunbin-Got kutaka!’, dangse kasike.
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Dangse kate, nukalem Sunbin-Got be kuaneko, banimsiliw kawtiw im Sunbin-Got bate! E Finik so biliw kunum waneng im Sunbin-Got ete te! Akalem gomet em dulum elo kawtiw alik alik i finik so kawtiw ite te.”, yangse kale.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele vivem todos.
39 Yangei, mali Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem aulewko, kukuyemkabiliw kunum bi bokolewomeliw: “Kukuyemin kunum kutaka! Ku ken weng kuw bokoyemew te!”, dangsiliw kale.
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Dangiwi, kawtiw i elo sak funum weng mak dakalalomin finganeko, weng makso dakalalinba kesiliw kale.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Beli, Yesus e ka kel biliw kawtiw ilo dakalalomele: “Nimtew angom ete i bokolomeliw: ‘Mesaya e Debit em mulkis ete te!’, angbiliw a?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Nimtew angom? Debit akalem ete Sim Fut tem kel bokolomele:
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 ding fensomelewi, ne kom maka ilo yemdalii, i teleko, atin kuw kom kitil afak kel teinokoliw te.’, nangse te.’,
43 Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 Yu kilele ibolow fukunemoliwka! Sim Fut tem kale kel, Debit e Mesaya elo ‘Nem Kamok Fian’, dangse kasike, Mesaya esik nimtew angom ete ‘Debit em mulkis ete te!’, dangbiliw a?”, yangeko, dakalase kale.
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Dakalalei, ka biliw kawtiw banban biim kiin dim e Yesus e akalem gelewkabiliw kunum ilo bokoyemomele:
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Yu kilelbiko, boliwka! Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem aulewko, kukuyemkabiliw kunum i ilim ken ati kuw minggiko, kawtiw im wensankabiliw dim ka kel kakabomeliw kasike, kawtiw i ilo wangweng keyemeko, ‘Yu biliw yako!’, yangenkabiliw te. Keko, i nukalem wensankabuluw am kawtem elo uneko, wiin so teinkabiliw dim ka kel teinkabiliw te. Keko beli, wanin dawol ding dim kabalak akati, i teleko, wiin so teinkabiliw dim ka kel kuw teinkabiliw te.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas; e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Keko beli, i kalun waneng mali ilo ‘Im mesesem mesesem eisneng be kuluyemumo!’, angeko, dasuw keyemsomi, ilo kal ilum fian sel duyemkabiliw te. Feinka! Kal dim ete kuw i Sunbin-Got eso diwkuw diwkuw weng fian kuw bokolew bokolew kekabiliw te.
47 Que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.