Lucas 20

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Beli, deiw mak ding mak, Yesus em Sunbin-Got em am yol aneng ka kel bomi, ka biliw kawtiw ilo Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be bokoyemse ding dim kabalak e, am yol em kunum ayem sel so, em angin bi so, Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem aulewko, kukuyemkabiliw kunum bi so, Sudia aneng im kak kunum bi so, alik alik bi teleko,
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 Yesus elo dakalomeliw: “Wee kutaka! Ku nalem kitil so kanebelew a? Kante kitil dukembelei, ku aluwbabelew a?”, dangeko, dakalasiliw kale.
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Dakalaliwi, e yan weng bokoyemomele: “Nakati yulo dakalomelii, yu nelo yan weng bokonemoliwka!
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 Yu kililina! Kawtiw ilo ok da koyemse kunum Sion e Sunbin-Got em ibolow fukunin geleweko, kaneyemse sako? Bani, e kawtiw im ibolow fukunin kuw gelewko, kaneyemse ye? Yu nelo yan weng bokonemina!”, yangse kale.
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Yangei, i ibolow fukunsomi, ikalem mutuk kel bokolew bokolew keko, bokolomeliw: “Nu yan weng ‘Sion e Sunbin-Got em ibolow gelewse kai!’, danguw tewe, e nulo dakalalomele: ‘Kate, nimtew angom ete yu akalem yangse weng beelo ‘Fein!’, danginba kebiliw a?’, yangoke te.
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Kate nu ‘E kawtiw im ibolow geyemse kai!’, danguw tewe, ka biliw kawtiw i nulo tum so yenokoliw te. Nimtew angom? Kawtiw alik alik i ibolow fukunomeliw: ‘Sion e Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum ete te!’, angbiliw kasike!”, ange ange kesiliw kasike,
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 i Yesus elo yan weng bokolewomeliw: “Nu akokow so te!”, dangsiliw kale.
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Dangiwi, akati yan weng bokoyemomele: “Kasike nakati yulo ‘Kanem wiin dim telii, kante nelo wiin so kenemse!’, weng be nam yangi te!”, yangse kale.
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Yangeko, iti ka biliw kawtiw ilo fakam weng mak bokoyemomele:
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Keko beli, wain dem beem gilase ding dim bakate, e weng afak kunum mak akalem musun dim elo dabalalei, e teleko, atebin kunum biilo bokoyemomele: ‘Musun beem sen kayak e nelo wain dem kisol anung be ‘Ku deima!’, nangomi, namdase te.’, yangse te. Yangei, atebin kunum bi elo an feiw kolewsomi, ‘Sak kuw una o!’, dangsiliw te.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Keko beli, musun sen kayak beem akalem weng afak kunum beem kanese sang be kilise ding dim bakate, e iti mali aluwbamin kunum mak dabalalei, e unse te. Unei, musun atebin kunum i elo iti an feiw koleweko, wa kukuw kelewsomi, ‘Sak kuw una o!’, dangiwi, e sak unse te.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Unei, musun sen kayak beem akalem weng afak kunum beem kanese sang be kilise ding dim bakate, yemamas kel ding e, e mak weng afak kunum mak dabalalei, e unse fein unse te. Unei, atebin kunum i elo akati an feiw kolewiwi, e kuan kafo teinsomelei, i elo musun benggew sin elo kolewsiliw te.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 Keko beli, musun sen kayak beem akalem weng afak kunum beem kanese sang be kilise ding dim bakate, e bokolomele: ‘Kame, ne nono keloki ye? Kate, nakalem ibolow mutuk fian kelewbi kunum aul bakati dabalalii, e unei, im elo atebokoliw ding dim bakate, i em afak elo angeko, em weng gelewokoliw kai!’, angse te.
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 Angei, fein, min be unse te. Keko beli, musun atebin kunum biim min beem tolomin be atemsiliw ding dim bakate, i ikalem kuw weng bokolew bokolew kelomeliw: ‘Fein! Kame talaka! Tele kunum beem alew em kuanoke ding dim kabalak e, min besik abin fan kale kuloke te. Kasike, nu elo aluw tewe, nusik wain musun kale atin kuw kululewokoluw te!’, ange ange kesiliw te.
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Kesomi, min beelo kuluko, musun sin elo koleweko, elo aliwi, e fein kuanse te.
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Feinka! E teleko, ilo yenei, i atin kuw kuanokoliw te. Kuaniwi, e wain musun kale, nanew atebin kunum mak im teing dim elo duyemoke te.”, yangse kale.
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Dangiwi, Yesus e ilo kiin doung keyemsomi, ilo bokoyemomele: “Nimtew angom ete Sunbin-Got em fut ayem e bokolomele:
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Yu kilele kililoliwka! Am kun ilkul kitil be tum fian sel emdiw kelei, mali kawtiw i ‘Am kun be beit nam te!’, angeko, kolewsiliw kawtiw bi ok sen dem so mak emdiw kumin miteko, tum fian beem dim kawtol angokoliw te. Feinka! Tum fian sel be miteko, ilo atin kuw kawtol tabol tabol keyemoke te.”, yangse kale.
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Yangei, Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem aulewko, kukuyemkabiliw kunum so, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel eso, em angin iso, alik alik bi Yesus em fakam weng be kiliko, ‘Em angse weng be e num sen em dulum elote yange kai!’, angeko, Yesus elo alomin deiw feinsiliw kate, i kunum waneng im awan fingansiliw kale.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Beli, Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem aulewko, kukuyemkabiliw kunum so, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel eso, em angin iso, alik alik i mali fimdi famde kunum mak yamdaliwi, i uneko, Yesus em mit mewso uneko, kiin kiin kelewsomi, “Yesus e mesem so weng mak bokole tewe, nu kiliko, elo aneng kaleem emisik kamok em teing dim elo daluwi, e Yesus elo geelewoke te.”, angsiliw kale.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Angesomi, Yesus elo dakalalomeliw: “Kukuyemin kunum kutaka! Nu kal keluwete: Ku kawtiw ilo kukuyemsomi, fein weng kuw bakabelew kunum kute te! Ku kawtiw wiin banim so, kawtiw wiin so, alik alik ilo diwkuw diwkuw fein weng kuw bakayembomi, Sunbin-Got em fein deiw kukuyemkakabelew kunum kute te.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Num dakalmin e kanekote: Num Ulom em emisik kamok fian em sawa weng geleweko, elo on kisol tum win anung mak dukalewkabuluw kukuw be ken kukuw, bani ba?”, dangsiliw kale.
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Dangiwi, Yesus e ikalem ibolow fukunin be atemeko, kal kelete: ‘I funum funum kenembiliw kai!’, angse kasike, e ilo bokoyemomele:
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 “Yu tum win mak kuluko, tum win em dim em kiskiw dukusiliw be atemeko, ‘Kanem kiskiw so, wiin so, bosiliw a?’, nangeko, bokonemina!”, yangse kale. Yangei, i yan weng bokolewomeliw: “Ulom em emisik kamok fian etaka!”, dangsiliw kale.
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Dangiwi, e ilo bokoyemomele: “Yu Ulom em emisik kamok fian beem mesesem mesesem eisneng be dukalewbokoliwka! Kate, Sunbin-Got akalem mesesem mesesem eisneng bakati elo dukalewboliwka!”, yangse kale.
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Yangei, i em yange yan weng be kiliko, yol yol angeko, “Kaim akate, e mesem so yan weng mak nulo nam bokoyeme kasike, nu elo iti fimdi famde funum weng mak nam dakalaluw te!”, ange ange kesiliw kale.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Ange ange kesiliw kate, mali Satyusi kawtiw mak teleko, Yesus elo iti funum weng mak bokolewsiliw kale. (Satyusi kawtiw im ibolow fukunin e kanekote: “Kuansiliw kawtiw i finik so keko, iti nam teiniw te!”, angsiliw kale.)
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 Kaem ding dim bakate, kunum bi Yesus elo bokolomeliw: “Kukuyemin kunum kutaka! Moses e nulo kukuyemin weng mak bokoyemomele: ‘Kunum mak aul banim keko, kuanei, kuanse kunum beem awkunum be kalun buum kalun kayak kebe kasike, e ulo kuloka! Kulei, yemkal i aul mak dukuliw tewe, aul be emisik kuanse kunum beem aul keloke te.’, yangse te.
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Kame, num sang kale kililolewka!
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Kuanei, auk teben akati kalun buulo kuluko, akati aul banim keko, kuanse te.
30 O segundo
31 Kuanei, yemamas kunum akati kalun buulo kuluko, akati iti aul banim keko, kuanse te.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Kuaniwi, ibik ete, waneng kalun bukati kuansu te.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Kuansu kasike kame, kuansiliw kunum waneng im iti yemkalfolokoliw ding dim kabalak e, waneng bu kanem kalel keloku ye? Nimtew angom? Kunum ben kel yangmel alik alik bi ulo kulusiliw kasike.”, dangeko, funum weng dangse kale.
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Dangiwi, Yesus e yan weng mak bokoyemomele: “Kawin dim kaleem kawtiw i kunum waneng kule kule kekabiliw kate,
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 mali Sunbin-Got em kiin dim e kiol kesomi, fomkamin elote iti baba teineko, Sunbin-Got em aneng elo unokoliw kunum waneng i iti kunum waneng mak nam kule kule kemiw te.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 Nimtew angom? Sunbin-Got e ilo fomkamin kel baba tein koyeme kano, i akalem muluwel kesomi, iti nam kuaniw kasike. Feinka! I Sunbin-Got akalem yemdakamin finik imdiw kelokoliw kasike.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Yu kilele ibolow fukunemoliwka! Moses em dulum elote kanese sang be nulo yemkalfolomin beem dulum elote kilele kukuyemkabe kasike. Nimtew angom? Weing dong ais teinbin mak elo kainse kate, banim kelinba kele ding dim bakate, Moses e Sunbin-Got elo bokolewomele: ‘Abalakam so, Aisak so, Sekow so, alik alik num aliwol kumel im Sunbin-Got kutaka!’, dangse kasike.
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Dangse kate, nukalem Sunbin-Got be kuaneko, banimsiliw kawtiw im Sunbin-Got bate! E Finik so biliw kunum waneng im Sunbin-Got ete te! Akalem gomet em dulum elo kawtiw alik alik i finik so kawtiw ite te.”, yangse kale.
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Yangei, mali Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem aulewko, kukuyemkabiliw kunum bi bokolewomeliw: “Kukuyemin kunum kutaka! Ku ken weng kuw bokoyemew te!”, dangsiliw kale.
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Dangiwi, kawtiw i elo sak funum weng mak dakalalomin finganeko, weng makso dakalalinba kesiliw kale.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Beli, Yesus e ka kel biliw kawtiw ilo dakalalomele: “Nimtew angom ete i bokolomeliw: ‘Mesaya e Debit em mulkis ete te!’, angbiliw a?
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Nimtew angom? Debit akalem ete Sim Fut tem kel bokolomele:
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 ding fensomelewi, ne kom maka ilo yemdalii, i teleko, atin kuw kom kitil afak kel teinokoliw te.’, nangse te.’,
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 Yu kilele ibolow fukunemoliwka! Sim Fut tem kale kel, Debit e Mesaya elo ‘Nem Kamok Fian’, dangse kasike, Mesaya esik nimtew angom ete ‘Debit em mulkis ete te!’, dangbiliw a?”, yangeko, dakalase kale.
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Dakalalei, ka biliw kawtiw banban biim kiin dim e Yesus e akalem gelewkabiliw kunum ilo bokoyemomele:
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Yu kilelbiko, boliwka! Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem aulewko, kukuyemkabiliw kunum i ilim ken ati kuw minggiko, kawtiw im wensankabiliw dim ka kel kakabomeliw kasike, kawtiw i ilo wangweng keyemeko, ‘Yu biliw yako!’, yangenkabiliw te. Keko, i nukalem wensankabuluw am kawtem elo uneko, wiin so teinkabiliw dim ka kel teinkabiliw te. Keko beli, wanin dawol ding dim kabalak akati, i teleko, wiin so teinkabiliw dim ka kel kuw teinkabiliw te.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Keko beli, i kalun waneng mali ilo ‘Im mesesem mesesem eisneng be kuluyemumo!’, angeko, dasuw keyemsomi, ilo kal ilum fian sel duyemkabiliw te. Feinka! Kal dim ete kuw i Sunbin-Got eso diwkuw diwkuw weng fian kuw bokolew bokolew kekabiliw te.
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.