Lucas 1
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs VC
1 Sua kel akate, kunum banban i num mutuk dulum kel kanese sang be fut tem bosiliw te.
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 I Yesus em weng sang be kilele kili atemeko, kiinwalasomi, alik alik nulo kilele bokoyemsiliw te.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Kame, nakati im kanesiliw atew keko, weng sang kale fut tem boko, nakunum kamok Tiofilus kom teing dim elo dabalakem kemi te. Tiak ding mak ne sang be kilisomi, diw atemeko, kame fein kiol kuw kelewsomi, kulo bakakembi te.
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 Bakakembi kasike kame, ku weng sang kale kiliko, atemeko, kilele fein kuw kal kesomi, bokolomelew: “Im nelo bokonemsiliw weng sang be fein weng bakate te!”, angeko, kal kelokolew te.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Kelot em Sudia aneng fian em emisik kamok fian kese ding dim bakate, Sunbin-Got em yol am em kunum ayem sel em afak kunum mak bise kale. Kunum beem wiin e Sekalaia ete kale. Em kunum mongom em wiin e Abia kelei, e Alon em mulkis kese kale. Akalem kalel Elisabet ukati Alon em muluwel dow telemin waneng ute kale.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Yemkal bi Sunbin-Got em kiin dim e sen so banim kesomi, em kukuyemin weng afak kuw bisiliw kale.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Bisiliw kate, Elisabet u kumun du kesomi, aul banim ke alenalu kale. Keko beli, yemkal bi fasel kesiliw kale.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Deiw mak ding mak kabalak e, Sunbin-Got em am yol em aluwbamin be Abia im muluwel dow im dulum kese kasike, Sekalaia e am yol kawtem elo aluwbam unse kale.
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 Sunbin-Got em am yol kunum ayem kunum i ikalem kukuw geleweko, tum win eisneng gel mak atew kuluko, beem dim e mali im wiin bokoko, kuse angsiliw kale. Kuse angiwi, Sekalaia em wiin ete kese kasike, e Sunbin-Got em yol am kawtem uneko, ka kel aik ayem dim elo kamge eisneng mak abulse kale.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Abulsomelei, weing dakabe ding dim bakate, kunum waneng demdem i wensaneko, Sunbin-Got em am yol kut dulum elote keko, Sunbin-Got eso weng bakabisiliw kale.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Kanebiliwi, Kamok Fian em dabalakamin finik mak teleko, aik ayem em yuk teing dulum elote mobelei, Sekalaia e elo atemse kale.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Atemeko, yol angeko, walwal kuw kilikili selew telin atew kesomi, finganin fian fian mak kese kale.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Kemei, Sunbin-Got em dabalakamin finik be Sekalaia elo bokolewomele: “Sekalaia kutaka! Ku kanelom, yol angeko, finganemokolew te! Sunbin-Got e kom dakalakabelew be kili keemse kasike, kom kalel Elisabet u kunum aul mak dukuloku te. Dukului, ku kunum aul beem wiin e Sion dangolewka!
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Kunum aul beem auk dukuloku ding dim kabalak e, kukalem so, banban kunum waneng iso, alik alik yu kakateko, kalfong fian kulokoliw te.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Nimew angom? Aul be Sunbin-Got em kiin dim e wiin fian so keloke te. E wain ok so, atul kitil nam ok so, nam wanbe te. Auk um kumun tem be ding dim kabalak e, Sunbin-Finik e akalem ibolow tem elo weneko, gekbe kasike.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Em aluwbamin e kitil keloke kasike, Isalael kunum waneng banban i ikalem kakabiliw deiw wa be kolewko, iti ikalem Sunbin-Got em dim elo unomin deiw be geleweko, fein em mit tolokoliw te.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Kunum aul be Sunbin-Got em bontem dim bakamele kunum Elaisa em aulbamele kitil beemdiw aluwbameko, Kamok Fian em tolomin deiw kileleko, emisik unoke te. E aliwol kumel so, im muluwel iso, yelimel kumel biim amen amen kuw kebiliw ibolow be iti bonggu makmak keyemoke te. Keyemsomi, mali kawtiw im sakalaw keko, weng bo bo kebiliw fukunin be famdes keyemei, im fukunin be iti kiol kuw keyemoke te. Keyemeko, kunum waneng biilo Kamok Fian em toloke ding dim beem dulum elo memen keyemoke te.”, dangse kale.
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Dangei, Sekalaia e yan weng bokolewomele: “Ne nono keko, kom weng kaleelo ‘Fein!’, dangoki ye? Neso, nem kalel so, yemkal nu fasel sel alew kebuluw kasike.”, dangse kale.
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Dangei, Sunbin-Got em dabalakamin finik be iti weng mak bokolewomele: “Gebiliel nete te. Ne Sunbin-Got em kiin dim kel mokabi finik nete te. Sunbin-Got akalem ete weng kal be nem teing dim dukuko, nelo namdalei, ne kulo weng kal ken kale bakakem talbi te.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Kate ku nem kangbi weng kale “Fein!”, anginba kelew kasike kame, ku bontem net angeko, ki keko, weng mak nam bakamew te. Keko beli, kangi weng angom be fein kaim dim kel fitewoke ding dim kabalak e, ku iti weng bokolokolew te.”, dangse kale.
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Keko beli, Sekalaia em Sunbin-Got em am yol kawtem kel bise ding dim bakate, kut mobiliw kunum waneng i tiak ding fensomi, ibolow tiaktiak kebomi, bokolomeliw: “Ei, kunum kale nono kele ya?”, ange ange kesiliw kale.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Angsiliwi, Sekalaia e kut talse kate, em bontem e net angei, e ki keko, weng mak bokolinba kese kasike, e teing kang kuw keko, kaneyemse kale. Kaneyemei, i atemeko, bokolomeliw: “Sekalaia em am yol kawtem une ding dim bakate, e mesesem mak kiin falak ateme sako?”, angeko, ibolow tiaktiak kesiliw kale.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Keko beli, em am yol ka kel aluwse aulamin be ki kese ding ding kabalak e, e abiw mutuk be koleweko, iti akalem am unse kale.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 — ausente —
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 — ausente —
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Elisabet bu aul kumun so bomelui, gung kel kayow kese ding dim bakate, Sunbin-Got e akalem dabalakamin finik Gebiliel beelo iti dabalalei, e uneko, Galili aneng fian Nasalet abiw fong gel kalo uneko,
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 waneng seiw mak um mit elo unse kale. Waneng seiw buum wiin e Malia ute kale. Kunum mak em wiin e Yosew e ulo tonol keumbomi, ulo kulomin ibolow kese kale. Yosew beem awalik kumel e emisik kamok fian Debit ete kale.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Beem ding dim bakate, Gabiliel e waneng seiw buum mit mewso uneko, bokoumomele: “Kutaka! Ku belew yako! Sunbin-Got e kulo katemeko, ibolow so kekemsomi, kuso be te!”, wangse kale.
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Wangesomelei, waneng seiw bu em wangse weng be kiliko, yol angeko, ibolow fukunomelu: “Nimtew angom ete e weng be nelo nange ya?”, angsu kale.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Angui, Sunbin-Got em dabalakamin finik be ulo bokoumomele: “Ku kanelom finganemokolew te! Sunbin-Got e kulo kilele katemeko, ibolow so kekemsomi, folok so kekembe kasike.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Kame ku kilele kilila! Ku aul kumun kesomi, kunum aul mak dukuko, em wiin e Yesus dangolewka!
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Kunum waneng i elo atemeko, bokolomeliw: ‘Wiin fian so katiw alakabe Sunbin-Got em min ete te!’, angokoliw te. Kamok Fian Sunbin-Got e aul beelo kamok fian kelewei, e akalem awalik kumel emisik kamok fian Debit em alenale atew keboke te.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Kebomi, Sekow em muluwel dow Isalal kawtiw biim sunsun boke kamok fian kebomi, ilo diwkuw diwkuw yeteboke te.”, wangse kale.
33 e o seu reino não terá fim.
34 Wangei, Malia u yan weng bokolewomelu: “Nono ye? Kunum so binba kebi kasike.”, dangsu kale.
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Dangui, Sunbin-Got em dabalakamin finik be yan weng bokoumomele: “Sunbin-Finik e kom mit telesomelei, wiin so abiil tikin kel alakabe Sunbin-Got em kitil be kamkatigoloke kasike, kunum waneng i Sunbin-Got akalem wiin so amkose kunum beelo atemeko, bokolomeliw: ‘Sunbin-Got em fein min ete kai!’, angokoliw te.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Kate kame, ku kilele kilila! Kom kalak fasel Elisabet ukati aul kumun kebu te. Sua e, kunum waneng i bokolomeliw: ‘U kumun du kesu kai!’, wangbisiliw kate, u fein aul kumun keko, bului, kame gung kel kayow kele te.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Feinka! Sunbin-Got em kitil ete fian kasike, e ki keko, mesesem mesesem eisneng alik alik be fein kaneloke te.”, wangse kale.
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Wangei, Malia u yan weng bokolewomelu: “Ne Sunbin-Got em weng afak kel bin waneng kasike, kom nangew weng be fein kanenemoka!”, dangsu kale. Dangui, dabalakamin finik be ulo koumeko, iti unse kale.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Beli, beem ding dim bakate, Malia u fongate akate uneko, amgu aneng Sudia aneng fian em abiw mutuk mak kawtem elo unsu kale.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Uneko, Sekalaia yemkal im am biliw am elo uneko, Elisabet ulo “Neek a! Belew yako!”, wangsu kale.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Wangui, Elisabet um Malia um wangu weng be kilisu ding dim bakate, ukalem aul um kumun tem alakabe be yol angse kale. Angei, Sunbin-Finik akal um mutuk weneko, gekei,
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 u weng fian kuw gaaneko, bokoumomelu:
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Ne nono waneng kate, nem Kamok Fian em auk ku nem mit mewso telew a?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Kom weng kilili ding dim bakate, nem mutuk be aul bakati kalfong fian keko, yol ange kembe te.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Feinka! Ku Sunbin-Got em ‘Kaneloki kai!’, angse ibolow fukunin beelo ‘Fein!’, angbelew kasike, e kulo bamki fian so kasikokemboke te.”, wangsu kale.
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Wangui, Malia ukati bokolomelu:
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 nem ibolow tem bakati nelo dakanemkabe Sunbin-Got elo kalfong fian kelewkabi te.
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 Nimtew angom? Nakalem ete sak wiin banim weng afak waneng kebi kate,
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 Feinka! Kitil so auk so Sunbin-Got be nem dulum elo fian eisneng mak kanenem kembe te.
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 E akalem weng afak kebiliw kunum waneng so, ikalem muluwel dow so,
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Akalem teing dim ete auk so kitil so eisneng banban kelewse kate,
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 E wiin so kamok kunum im wiin be de mit da koyem kekabe kate,
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Yemen tew so biliw kunum waneng ilo ken eisneng yemeneko, ilo gek koyemkabe te.
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Akalem ilo yangse kinkin weng be e akokow kelinba kese kasike,
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 Nimtew angom? Sua kel akate, e Abalakam so, akalem muluwel dow iso, alik alik biilo kinkin keyembe weng be duyemse kasike.”,
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Keko beli, Malia u alak Elisabet uso ka bului, kayow alemsal mak alei, u iti ukalem abiw dim elo unsu kale.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Beli, Elisabet um aul dukulomin ding dim bakate, u fein kunum aul mak dukusu kale.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Dukului, Elisabet um angin so, ukalem abiw kasel iso, alik alik i kililiwete: “Sunbin-Got e Elisabet ulo kinkin ibolow fian mak keumse kai!”, angeko, uso kalfong fian mak kesiliw kale.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Iti ben kel ding mak banime ding dim bakate, i aul beliw beem kal okilomin talsiliw kale. Teleko, i bokolomeliw: “Aul beem wiin akalem alew wiin taman Sekalaia danguma!”, angsiliw kale.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Kate, auk u bokoyemomelu: “Babo! Em wiin e Sion kasike.”, yangsu kale.
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Yangui, i bokolomeliw: “Yom angin ikal mak em wiin Sion banim kasike, nimtew angbelew a?”, angeko,
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 alew Sekalaia elo teing faliol keleweko, dakalalomeliw: “Em wiin e nimtew dangokoluw a?”, dangeko, dakalasiliw kale.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Dakalaliwi, alew be teing kuw kiskiw yak mayak bokoyemomele: “Fut bomin mesesem mak de telina!”, angse kale. Angei, i fut bomin mak de teliwi, e fut tem kel boko, bokolomele: “Aul beem wiin e Sion ete te!”, angei, i atemeko, yol angeko, ibolow tiaktiak fukunsiliw kale.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Beem ding dim bakate, Sekalaia em net kese bontem be iti weng bakamei, e Sunbin-Got em wiin fian daolewse kale.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Keko beli, kaem abiw kasel i kanese eisneng alik alik be atemeko, yol angomi, walwal fian keko, fongate akate weng be deko, Sudia aneng fian em aneng aneng angom elo bakayem tem bakayem tem unsiliw kale.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Uniwi, sang be kilisiliw kawtiw alik alik i ibolow tiaktiak kesomi, bokolomeliw: “Aul beem tanbel keloke ding dim e, e nomin kunum keloke ya?”, angsiliw kale. Nimtew angom? Sunbin-Got em kitil e fein aul be so alakabe kasike.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Keko beli, Sunbin-Finik e aul beem alew Sekalaia em mutuk weneko, gekei, e Sunbin-Got em bontem dim bokoko, bokoyemomele:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 “Isalael kunum waneng nute! Nu nukalem Kamok Sunbin-Got em wiin daoluma! E teleko, akalem angin nulo atin kuw dokoyemomin tele kasike.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Telei, akalem weng afak kesomi, emisik kamok fian Debit em angin ilo auk so kitil so dokoyemomin mak molomin tele kembe te.
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 Sua kel akate, akalem wiin so galmolei, akalem bontem dim bakamin kunum i bokolomeliw:
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 “Kitil so auk so toloke kunum mak teleko, num maka kawtiw so, nulo ibolow kaim alel yetebiliw kawtiw iso, alik alik im kitil be de mit dayemeko, nulo fein dokoyemoke te.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 Nimtew angom? Sua kel akate, Sunbin-Got e akalem duyemse kitakamin weng beelo ibolow fukuneko, num awalik abiok kumel ilo kinkin keyemse kasike.
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 E fawtuk ayem weng mak nukalem kunum mongom Abalakam elo dulewse kasike,
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 — ausente —
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 — ausente —
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Nem min kutaka! Ku emisik keko, unbomi, Kamok Fian em toloke deiw beelo wan kelokolew kasike, kunum waneng i bokolomeliw: ‘Ku auk so kitil so wiin fian so Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum kute kai!’, kangokoliw te.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 Kukalem ete kunum waneng alik alik biilo weng kal fian mak dukuko, bokoyemomelew: ‘Sunbin-Got e yom ibolow sili sili nam beem sak misim kuw kolewomin deiw wan kembe kasike, yu ki keko, kuankemin unomin deiw be koleweko, finik so sunsun bin kulomin deiw ka kel moko, gelewokoliw te.’, yangbokolew te.
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 Feinka! Sunbin-Got e nulo kinkin ibolow fian keyembe kasike, e katiw elote akalem ailbin be dabalalei,
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 e num mililiw mutuk teineko, akokow kesomi, kuankemin deiw kakabuluw kunum waneng num dulum elo telesomi, menew ibolow so deiwkim kel mo koyemoke te.”, dangse kale.
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Keko beli, Sion e tanbeleko, ibolow fukunin ken so, kal kitil so, kuluse kale. Kulusomi, kawtiw banim dim elo uneko, ka kel emikel kuw bomelei, Isalael kawtiw im kiin dim kaim fitewoke ding fense kale.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.