Lucas 1

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sua kel akate, kunum banban i num mutuk dulum kel kanese sang be fut tem bosiliw te.
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 I Yesus em weng sang be kilele kili atemeko, kiinwalasomi, alik alik nulo kilele bokoyemsiliw te.
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Kame, nakati im kanesiliw atew keko, weng sang kale fut tem boko, nakunum kamok Tiofilus kom teing dim elo dabalakem kemi te. Tiak ding mak ne sang be kilisomi, diw atemeko, kame fein kiol kuw kelewsomi, kulo bakakembi te.
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Bakakembi kasike kame, ku weng sang kale kiliko, atemeko, kilele fein kuw kal kesomi, bokolomelew: “Im nelo bokonemsiliw weng sang be fein weng bakate te!”, angeko, kal kelokolew te.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Kelot em Sudia aneng fian em emisik kamok fian kese ding dim bakate, Sunbin-Got em yol am em kunum ayem sel em afak kunum mak bise kale. Kunum beem wiin e Sekalaia ete kale. Em kunum mongom em wiin e Abia kelei, e Alon em mulkis kese kale. Akalem kalel Elisabet ukati Alon em muluwel dow telemin waneng ute kale.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Yemkal bi Sunbin-Got em kiin dim e sen so banim kesomi, em kukuyemin weng afak kuw bisiliw kale.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do ­Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Bisiliw kate, Elisabet u kumun du kesomi, aul banim ke alenalu kale. Keko beli, yemkal bi fasel kesiliw kale.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Deiw mak ding mak kabalak e, Sunbin-Got em am yol em aluwbamin be Abia im muluwel dow im dulum kese kasike, Sekalaia e am yol kawtem elo aluwbam unse kale.
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Sunbin-Got em am yol kunum ayem kunum i ikalem kukuw geleweko, tum win eisneng gel mak atew kuluko, beem dim e mali im wiin bokoko, kuse angsiliw kale. Kuse angiwi, Sekalaia em wiin ete kese kasike, e Sunbin-Got em yol am kawtem uneko, ka kel aik ayem dim elo kamge eisneng mak abulse kale.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 Abulsomelei, weing dakabe ding dim bakate, kunum waneng demdem i wensaneko, Sunbin-Got em am yol kut dulum elote keko, Sunbin-Got eso weng bakabisiliw kale.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Kanebiliwi, Kamok Fian em dabalakamin finik mak teleko, aik ayem em yuk teing dulum elote mobelei, Sekalaia e elo atemse kale.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Atemeko, yol angeko, walwal kuw kilikili selew telin atew kesomi, finganin fian fian mak kese kale.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Kemei, Sunbin-Got em dabalakamin finik be Sekalaia elo bokolewomele: “Sekalaia kutaka! Ku kanelom, yol angeko, finganemokolew te! Sunbin-Got e kom dakalakabelew be kili keemse kasike, kom kalel Elisabet u kunum aul mak dukuloku te. Dukului, ku kunum aul beem wiin e Sion dangolewka!
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Kunum aul beem auk dukuloku ding dim kabalak e, kukalem so, banban kunum waneng iso, alik alik yu kakateko, kalfong fian kulokoliw te.
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 Nimew angom? Aul be Sunbin-Got em kiin dim e wiin fian so keloke te. E wain ok so, atul kitil nam ok so, nam wanbe te. Auk um kumun tem be ding dim kabalak e, Sunbin-Finik e akalem ibolow tem elo weneko, gekbe kasike.
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Em aluwbamin e kitil keloke kasike, Isalael kunum waneng banban i ikalem kakabiliw deiw wa be kolewko, iti ikalem Sunbin-Got em dim elo unomin deiw be geleweko, fein em mit tolokoliw te.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 Kunum aul be Sunbin-Got em bontem dim bakamele kunum Elaisa em aulbamele kitil beemdiw aluwbameko, Kamok Fian em tolomin deiw kileleko, emisik unoke te. E aliwol kumel so, im muluwel iso, yelimel kumel biim amen amen kuw kebiliw ibolow be iti bonggu makmak keyemoke te. Keyemsomi, mali kawtiw im sakalaw keko, weng bo bo kebiliw fukunin be famdes keyemei, im fukunin be iti kiol kuw keyemoke te. Keyemeko, kunum waneng biilo Kamok Fian em toloke ding dim beem dulum elo memen keyemoke te.”, dangse kale.
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Dangei, Sekalaia e yan weng bokolewomele: “Ne nono keko, kom weng kaleelo ‘Fein!’, dangoki ye? Neso, nem kalel so, yemkal nu fasel sel alew kebuluw kasike.”, dangse kale.
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 Dangei, Sunbin-Got em dabalakamin finik be iti weng mak bokolewomele: “Gebiliel nete te. Ne Sunbin-Got em kiin dim kel mokabi finik nete te. Sunbin-Got akalem ete weng kal be nem teing dim dukuko, nelo namdalei, ne kulo weng kal ken kale bakakem talbi te.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 Kate ku nem kangbi weng kale “Fein!”, anginba kelew kasike kame, ku bontem net angeko, ki keko, weng mak nam bakamew te. Keko beli, kangi weng angom be fein kaim dim kel fitewoke ding dim kabalak e, ku iti weng bokolokolew te.”, dangse kale.
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Keko beli, Sekalaia em Sunbin-Got em am yol kawtem kel bise ding dim bakate, kut mobiliw kunum waneng i tiak ding fensomi, ibolow tiaktiak kebomi, bokolomeliw: “Ei, kunum kale nono kele ya?”, ange ange kesiliw kale.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Angsiliwi, Sekalaia e kut talse kate, em bontem e net angei, e ki keko, weng mak bokolinba kese kasike, e teing kang kuw keko, kaneyemse kale. Kaneyemei, i atemeko, bokolomeliw: “Sekalaia em am yol kawtem une ding dim bakate, e mesesem mak kiin falak ateme sako?”, angeko, ibolow tiaktiak kesiliw kale.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Keko beli, em am yol ka kel aluwse aulamin be ki kese ding ding kabalak e, e abiw mutuk be koleweko, iti akalem am unse kale.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 — ausente —
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 — ausente —
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Elisabet bu aul kumun so bomelui, gung kel kayow kese ding dim bakate, Sunbin-Got e akalem dabalakamin finik Gebiliel beelo iti dabalalei, e uneko, Galili aneng fian Nasalet abiw fong gel kalo uneko,
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 waneng seiw mak um mit elo unse kale. Waneng seiw buum wiin e Malia ute kale. Kunum mak em wiin e Yosew e ulo tonol keumbomi, ulo kulomin ibolow kese kale. Yosew beem awalik kumel e emisik kamok fian Debit ete kale.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Beem ding dim bakate, Gabiliel e waneng seiw buum mit mewso uneko, bokoumomele: “Kutaka! Ku belew yako! Sunbin-Got e kulo katemeko, ibolow so kekemsomi, kuso be te!”, wangse kale.
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Wangesomelei, waneng seiw bu em wangse weng be kiliko, yol angeko, ibolow fukunomelu: “Nimtew angom ete e weng be nelo nange ya?”, angsu kale.
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 Angui, Sunbin-Got em dabalakamin finik be ulo bokoumomele: “Ku kanelom finganemokolew te! Sunbin-Got e kulo kilele katemeko, ibolow so kekemsomi, folok so kekembe kasike.
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 Kame ku kilele kilila! Ku aul kumun kesomi, kunum aul mak dukuko, em wiin e Yesus dangolewka!
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Kunum waneng i elo atemeko, bokolomeliw: ‘Wiin fian so katiw alakabe Sunbin-Got em min ete te!’, angokoliw te. Kamok Fian Sunbin-Got e aul beelo kamok fian kelewei, e akalem awalik kumel emisik kamok fian Debit em alenale atew keboke te.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Kebomi, Sekow em muluwel dow Isalal kawtiw biim sunsun boke kamok fian kebomi, ilo diwkuw diwkuw yeteboke te.”, wangse kale.
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Wangei, Malia u yan weng bokolewomelu: “Nono ye? Kunum so binba kebi kasike.”, dangsu kale.
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 Dangui, Sunbin-Got em dabalakamin finik be yan weng bokoumomele: “Sunbin-Finik e kom mit telesomelei, wiin so abiil tikin kel alakabe Sunbin-Got em kitil be kamkatigoloke kasike, kunum waneng i Sunbin-Got akalem wiin so amkose kunum beelo atemeko, bokolomeliw: ‘Sunbin-Got em fein min ete kai!’, angokoliw te.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Kate kame, ku kilele kilila! Kom kalak fasel Elisabet ukati aul kumun kebu te. Sua e, kunum waneng i bokolomeliw: ‘U kumun du kesu kai!’, wangbisiliw kate, u fein aul kumun keko, bului, kame gung kel kayow kele te.
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 Feinka! Sunbin-Got em kitil ete fian kasike, e ki keko, mesesem mesesem eisneng alik alik be fein kaneloke te.”, wangse kale.
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Wangei, Malia u yan weng bokolewomelu: “Ne Sunbin-Got em weng afak kel bin waneng kasike, kom nangew weng be fein kanenemoka!”, dangsu kale. Dangui, dabalakamin finik be ulo koumeko, iti unse kale.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 Beli, beem ding dim bakate, Malia u fongate akate uneko, amgu aneng Sudia aneng fian em abiw mutuk mak kawtem elo unsu kale.
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 Uneko, Sekalaia yemkal im am biliw am elo uneko, Elisabet ulo “Neek a! Belew yako!”, wangsu kale.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Wangui, Elisabet um Malia um wangu weng be kilisu ding dim bakate, ukalem aul um kumun tem alakabe be yol angse kale. Angei, Sunbin-Finik akal um mutuk weneko, gekei,
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 u weng fian kuw gaaneko, bokoumomelu:
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 Ne nono waneng kate, nem Kamok Fian em auk ku nem mit mewso telew a?
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Kom weng kilili ding dim bakate, nem mutuk be aul bakati kalfong fian keko, yol ange kembe te.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 Feinka! Ku Sunbin-Got em ‘Kaneloki kai!’, angse ibolow fukunin beelo ‘Fein!’, angbelew kasike, e kulo bamki fian so kasikokemboke te.”, wangsu kale.
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 Wangui, Malia ukati bokolomelu:
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 nem ibolow tem bakati nelo dakanemkabe Sunbin-Got elo kalfong fian kelewkabi te.
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 Nimtew angom? Nakalem ete sak wiin banim weng afak waneng kebi kate,
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 Feinka! Kitil so auk so Sunbin-Got be nem dulum elo fian eisneng mak kanenem kembe te.
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 E akalem weng afak kebiliw kunum waneng so, ikalem muluwel dow so,
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 Akalem teing dim ete auk so kitil so eisneng banban kelewse kate,
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 E wiin so kamok kunum im wiin be de mit da koyem kekabe kate,
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 Yemen tew so biliw kunum waneng ilo ken eisneng yemeneko, ilo gek koyemkabe te.
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 Akalem ilo yangse kinkin weng be e akokow kelinba kese kasike,
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 Nimtew angom? Sua kel akate, e Abalakam so, akalem muluwel dow iso, alik alik biilo kinkin keyembe weng be duyemse kasike.”,
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Keko beli, Malia u alak Elisabet uso ka bului, kayow alemsal mak alei, u iti ukalem abiw dim elo unsu kale.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Beli, Elisabet um aul dukulomin ding dim bakate, u fein kunum aul mak dukusu kale.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 Dukului, Elisabet um angin so, ukalem abiw kasel iso, alik alik i kililiwete: “Sunbin-Got e Elisabet ulo kinkin ibolow fian mak keumse kai!”, angeko, uso kalfong fian mak kesiliw kale.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Iti ben kel ding mak banime ding dim bakate, i aul beliw beem kal okilomin talsiliw kale. Teleko, i bokolomeliw: “Aul beem wiin akalem alew wiin taman Sekalaia danguma!”, angsiliw kale.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 Kate, auk u bokoyemomelu: “Babo! Em wiin e Sion kasike.”, yangsu kale.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 Yangui, i bokolomeliw: “Yom angin ikal mak em wiin Sion banim kasike, nimtew angbelew a?”, angeko,
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 alew Sekalaia elo teing faliol keleweko, dakalalomeliw: “Em wiin e nimtew dangokoluw a?”, dangeko, dakalasiliw kale.
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Dakalaliwi, alew be teing kuw kiskiw yak mayak bokoyemomele: “Fut bomin mesesem mak de telina!”, angse kale. Angei, i fut bomin mak de teliwi, e fut tem kel boko, bokolomele: “Aul beem wiin e Sion ete te!”, angei, i atemeko, yol angeko, ibolow tiaktiak fukunsiliw kale.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Beem ding dim bakate, Sekalaia em net kese bontem be iti weng bakamei, e Sunbin-Got em wiin fian daolewse kale.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Keko beli, kaem abiw kasel i kanese eisneng alik alik be atemeko, yol angomi, walwal fian keko, fongate akate weng be deko, Sudia aneng fian em aneng aneng angom elo bakayem tem bakayem tem unsiliw kale.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 Uniwi, sang be kilisiliw kawtiw alik alik i ibolow tiaktiak kesomi, bokolomeliw: “Aul beem tanbel keloke ding dim e, e nomin kunum keloke ya?”, angsiliw kale. Nimtew angom? Sunbin-Got em kitil e fein aul be so alakabe kasike.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Keko beli, Sunbin-Finik e aul beem alew Sekalaia em mutuk weneko, gekei, e Sunbin-Got em bontem dim bokoko, bokoyemomele:
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 “Isalael kunum waneng nute! Nu nukalem Kamok Sunbin-Got em wiin daoluma! E teleko, akalem angin nulo atin kuw dokoyemomin tele kasike.
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 Telei, akalem weng afak kesomi, emisik kamok fian Debit em angin ilo auk so kitil so dokoyemomin mak molomin tele kembe te.
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 Sua kel akate, akalem wiin so galmolei, akalem bontem dim bakamin kunum i bokolomeliw:
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 “Kitil so auk so toloke kunum mak teleko, num maka kawtiw so, nulo ibolow kaim alel yetebiliw kawtiw iso, alik alik im kitil be de mit dayemeko, nulo fein dokoyemoke te.
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Nimtew angom? Sua kel akate, Sunbin-Got e akalem duyemse kitakamin weng beelo ibolow fukuneko, num awalik abiok kumel ilo kinkin keyemse kasike.
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 E fawtuk ayem weng mak nukalem kunum mongom Abalakam elo dulewse kasike,
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 — ausente —
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Nem min kutaka! Ku emisik keko, unbomi, Kamok Fian em toloke deiw beelo wan kelokolew kasike, kunum waneng i bokolomeliw: ‘Ku auk so kitil so wiin fian so Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum kute kai!’, kangokoliw te.
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 Kukalem ete kunum waneng alik alik biilo weng kal fian mak dukuko, bokoyemomelew: ‘Sunbin-Got e yom ibolow sili sili nam beem sak misim kuw kolewomin deiw wan kembe kasike, yu ki keko, kuankemin unomin deiw be koleweko, finik so sunsun bin kulomin deiw ka kel moko, gelewokoliw te.’, yangbokolew te.
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 Feinka! Sunbin-Got e nulo kinkin ibolow fian keyembe kasike, e katiw elote akalem ailbin be dabalalei,
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 e num mililiw mutuk teineko, akokow kesomi, kuankemin deiw kakabuluw kunum waneng num dulum elo telesomi, menew ibolow so deiwkim kel mo koyemoke te.”, dangse kale.
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Keko beli, Sion e tanbeleko, ibolow fukunin ken so, kal kitil so, kuluse kale. Kulusomi, kawtiw banim dim elo uneko, ka kel emikel kuw bomelei, Isalael kawtiw im kiin dim kaim fitewoke ding fense kale.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.